2 Samuel 17
rifa (RIFA) vs VC
1 أَخِيثُوفِيلْ إِنَّا إِ أَبْشَالُومْ: ”أجّْ أَيِي أَذْ فَارْزغْ ثنْعَاشْ-أَڒفْ ن يرْيَازنْ، أَذْ سّْوجْذغْ إِخفْ إِنُو حِيمَا أَذْ ضْفَارغْ ذَاوُوذْ دْجِيڒثْ-أَ.
1 Aquitofel disse a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e irei ainda esta noite perseguir Davi.
2 خنِّي نشّْ أَذْ خَاسْ هجْمغْ، مِينْثْرَا إِفَاسّنْ نّسْ عَاذْ ؤُحْڒنْ ؤُ ضعْفنْ. أَذْ ث سِّيڭّْوِيذغْ ؤُ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ غَارسْ إِدْجَانْ أَذْ يَارْوڒْ. خنِّي نشّْ أَذْ نْغغْ أَجدْجِيذْ، نتَّا وَاهَا.
2 Assaltá-lo-ei no momento em que estiver extenuado de fadiga: provocarei pânico, e todos os que estão com ele fugirão. O rei ficará sozinho, e então o ferirei;
3 أَذْ غَاركْ د-أَرّغْ مَارَّا ڒْڭنْسْ. ڒْموْثْ ن ورْيَازْ إِ خْ ثَارزُّوذْ أَقَا-ث أَمْ وذْوَاڒْ ن يوْذَانْ مَارَّا، ڒْڭنْسْ أَذْ ث إِقْبڒْ، أَذْ ثِيڒِي ڒهْنَا.“
3 e te reconduzirei todo o povo, assim como a esposa volta para o seu esposo. É só a um homem que procuras, e todo o povo estará em paz.
4 ثُوغَا أَيَا ذ إِجّْ ن وَاوَاڒْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن أَبْشَالُومْ ؤُ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن مَارَّا إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل.
4 Esse conselho agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 مَاشَا إِنَّا أَبْشَالُومْ: ”ڒَْاغَاثْ ؤُڒَا إِ حُوشَايْ، أَيَارْكِي. أجّْ أَنغْ أَذْ غَارسْ نْسڒْ عَاوذْ مِينْ غَا يِينِي.“
5 No entanto, Absalão disse: Chamai Cusai, o araquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 ؤُمِي د-يُوذفْ حُوشَايْ، إِسِّيوڒْ أَبْشَالُومْ أَكِيذسْ، إِنَّا: ”أَمُّو إِ إِسِّيوڒْ أَخِيثُوفِيلْ. مَا أَذْ نڭّْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ نّسْ؟ مَاڒَا وَارْ إِدْجِي أَمُّو، خنِّي سِيوڒْ شكْ!“
6 Chegando Cusai, Absalão disse-lhe: Eis o que propôs Aquitofel. Faremos o que ele disse? Se não, fala por tua vez!
7 خنِّي إِنَّا حُوشَايْ إِ أَبْشَالُومْ: ”ثْوَاڒَاثْ-أَ شّْوَارْ نِّي إِوْشِينْ أَخِيثُوفِيلْ وَارْ إِدْجِي مْلِيحْ.“
7 Desta vez, respondeu Cusai, o conselho de Aquitofel não é bom.
8 يَارْنِي حُوشَايْ إِنَّا: ”شكْ ثسّْنذْ أَقَا بَابَاشْ ذ يرْيَازنْ نّسْ، نِيثْنِي ذ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ، ؤُ أَقَا ڒعْمَارْ نْسنْ يَارْزڭْ أَمْ يِيجّْ ن دُّوبْ ذِي ڒخْڒَا، ونِّي ؤُمِي إِتّْوَاشَارْ ونْجُوغْ. بَابَاشْ ذ إِجّْ ن ورْيَازْ أَعسْكَارِي ؤُ نتَّا وَارْ إِتّْنُوسِي أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ.
8 Tu sabes, ajuntou ele, que teu pai e seus homens são valentes, e estão furiosos como a ursa a quem roubaram a cria na estepe. Teu pai é um guerreiro: ele não passará a noite com o exército.
9 أَقَا ڒخُّو إِنُّوفَّارْ ذڭْ إِجّْ زڭْ إِفْرَانْ نِيغْ ذڭْ إِجّْ زڭْ إِمُوشَانْ ن ثْنُوفّْرَا. مَاڒَا غَارْ ؤُمزْوَارُو وْضَانْ شَا زَّايْسنْ، خنِّي مَارَّا وِي ث غَا إِسْڒنْ، أَذْ يِينِي: ’أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ثشْثِي ذِي ڒْڭنْسْ نِّي إِضْفَارنْ أَبْشَالُومْ.‘
9 Ele deve estar agora escondido em alguma gruta ou em qualquer outro lugar. E se vierem a cair desde o começo alguns do nosso exército, isso será publicado e dir-se-á: Houve uma derrota no partido de Absalão.
10 خنِّي عَاذْ ونِّي د-إِخڒْقنْ إِ ؤُمنْغِي، ونِّي ؤُڒْ نّسْ أَمْ وُوڒْ ن إِجّْ ن ويْرَاذْ، أَذْ إِفْشڒْ ذغْيَا، مَاغَارْ مَارَّا إِسْرَائِيل إِسّنْ أَقَا بَابَاشْ ذ إِجّْ ن بُو-ثغْڒُوضْثْ ؤُ غَارسْ أَيْثْ ن ؤُمنْغِي.
10 Então mesmo o mais valente desanimaria, ainda que tivesse um coração de leão, pois todo o Israel sabe que o teu pai é um herói, e que está acompanhado de homens valentes.
11 س ؤُينِّي أَذْ أَشْ سّشْنغْ أَذْ ثسّْمُونذْ ذغْيَا مَارَّا إِسْرَائِيل زِي ذَانْ أَڒْ بِئرْ-سبْعَا، إِجّْ ن ؤُبَارُّو أَطَّاسْ أَمْ يِيجْذِي غَارْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ، ؤُ شكْ أَذْ كِيذْسنْ ثفّْغذْ غَارْ ؤُمنْغِي.
11 Eis o meu conselho: Que se mobilize todo o Israel, desde Dã até Bersabéia, e se reúnam junto de ti tão numerosos como os grãos de areia na praia do mar, indo tu mesmo no meio deles.
12 خنِّي نشِّينْ أَذْ خَاسْ نهْجمْ ذڭْ إِجّْ زڭْ إِمُوشَانْ ن ثْنُوفّْرَا مَانِي غَا إِتّْوَافْ. أَذْ خَاسْ نهْجمْ أَمْ إِوطَّا نّْذَا خْ ثمُّورْثْ. وَارْ إِتّْغِيمِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ زَّايسْ ؤُ زِي مَارَّا إِرْيَازنْ إِ غَارسْ إِدْجَانْ.
12 Atingi-lo-emos em qualquer lugar onde esteja, caindo contra ele como o orvalho cai sobre a terra, e não deixaremos vivos nem ele nem homem algum dos que estão com ele.
13 مَاڒَا نتَّا أَذْ إِسّْمُونْ إِخفْ نّسْ ذِي شَا ن ثنْذِينْثْ، مَارَّا إِسْرَائِيل أَذْ كَّارنْ أَذْ أَوْينْ إِسغْوَانْ غَارْ ثنْذِينْثْ نِّي، أَذْ ت نْجَارّْ ذِي ثغْزُورْثْ أَڒَامِي وَارْ زَّايسْ إِتّْوَافْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وژْرُو عَاذْ.“
13 Se se refugiar nalguma cidade, todo o Israel trará cordas a essa cidade, e a arrastaremos até a torrente, de maneira que não fique dela uma só pedra!
14 خنِّي إِنَّا أَبْشَالُومْ ؤُڒَا ذ مَارَّا إِرْيَازنْ ن إِسْرَائِيل: ”شّْوَارْ ن أَيَارْكِي حُوشَايْ إِحْڒَا خْ شّْوَارْ ن أَخِيثُوفِيلْ.“ أَقَا سِيذِي ثُوغَا يُومُورْ أَذْ بضْڒنْ شّْوَارْ لمْلِيحْ ن أَخِيثُوفِيلْ، حِيمَا سِيذِي أَذْ يَاوِي ثُوعفّْنَا خْ أَبْشَالُومْ.
14 Absalão e todos os israelitas acharam o conselho de Cusai melhor que o de Aquitofel. O Senhor decidira frustrar o bom conselho de Aquitofel, a fim de trazer a desgraça sobre Absalão.
15 إِنَّا حُوشَايْ إِ إِكهَّاننْ صَاذُوقْ ذ أَبْيَاثَارْ: ”ثَا ذ ثَا إِشَاوَارْ أَخِيثُوفِيلْ إِ أَبْشَالُومْ ذ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل، مَاشَا ذ ثَا ذ ثَا إِخفْ وصِّيغْ نشّْ.
15 Cusai disse aos sacerdotes Sadoc e Abiatar: Aquitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel desse e desse modo; eu, porém, aconselhei-lhe assim e assim.
16 خنِّي ڒخُّو، سكّْ ذغْيَا إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ مَاحنْذْ أَذْ إِخبَّارْ إِ ذَاوُوذْ، أَذْ يِينِي: ”وَارْ سنْسْ دْجِيڒثْ-أَ ذڭْ إِمُوشَانْ ن ؤُژكّْوُو ن ڒخْڒَا. ژْوَا ذغْيَا، نِيغْ أَذْ إِتّْوَاصَارْضْ ؤُجدْجِيذْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ غَارسْ إِدْجَانْ.“
16 Mandai, pois, imediatamente a Davi esta mensagem: Não fiques esta noite nas planícies do deserto, mas atravessa-o sem demora, não suceda que sejam exterminados o rei e todo o povo que está com ele.
17 مَاشَا يُونَاثَانْ ذ أَخِيمَاعَاصْ قِّيمنْ بدّنْ غَارْ ثَاڒَا ن رُوجَالْ. إِشْثْ ن ثَايَّا ثُويُورْ ذِينِّي، ثْحَاجَا أَسنْ ت. نِيثْنِي ؤُيُورنْ ؤُ حَاجَانْ ت إِ ؤُجدْجِيذْ ذَاوُوذْ. ثُوغَا-ثنْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ أَذْفنْ غَارْ ثنْذِينْثْ، ؤُمِي إِتّْخصَّا وَارْ ثنْ ژَترّنْ إِوْذَانْ.
17 Jônatas e Aquimaas estavam em En-Rogel; uma criada foi dar-lhes as notícias, que eles mesmos levariam ao rei Davi, porque não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 وَاخَّا أَمنِّي إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ إِژْرَا إِ-ثنْ ؤُشَا إِحَاجَا ث إِ أَبْشَالُومْ. مَاشَا إِنَا س ثْنَاينْ إِذْسنْ ؤُزّْڒنْ، ؤُسِينْ-د غَارْ ثَادَّارْثْ ن إِجّْ ن ورْيَازْ ذِي بَاخُورِيمْ ونِّي ثُوغَا غَارْ إِدْجَا إِجّْ ن وَانُو ذِي ڒمْرَاحْ. نِيثْنِي ضْرِينْ ذَايسْ.
18 Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Eles, porém, partiram com toda a pressa e entraram na casa de um homem em Baurim. Havia uma cisterna no pátio, onde se esconderam,
19 ثَامْغَارْثْ ثكْسِي ثَازَارْبتْشْ ؤُشَا ثسَّارْسْ إِ-ت خْ ؤُقمُّومْ ن وَانُو ؤُشَا ثَاريّشْ خَاسْ إِوْزَانْ إِ إِتّْوَاقشَّارنْ ن إِمنْذِي. أَمُّو إِ وَارْ د-ثْبِينْ ثْمسْڒَاشْثْ.
19 e a mulher colocou uma tampa sobre a cisterna, espalhando por cima grãos socados, de sorte que não se notava coisa alguma.
20 ڒَْامِي إِمْسخَّارنْ ن أَبْشَالُومْ ؤُسِينْ-د غَارْ ثمْغَارْثْ ذِي ثَادَّارْثْ، سّقْسَانْ ت: ”مَانِي إِدْجَا أَخِيمَاعَاصْ ذ يُونَاثَانْ؟“ ثَامْغَارْثْ ثَارَّا-د خَاسنْ: ”نِيثْنِي ژْوَانْ ثِيغْزَارْثْ نِّي.“ خنِّي فّْغنْ إِمْسخَّارنْ نِّي، أَرْزُونْ، وَارْ ثنْ ؤُفِينْ. خنِّيعقْبنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
20 Os enviados de Absalão entraram na casa dessa mulher e disseram: Onde estão Aquimaas e Jônatas? Ela respondeu: Atravessaram o regato. Puseram-se a procurar, mas não encontrando ninguém, voltaram para Jerusalém.
21 أَوَارْنِي ؤُمِي ثُوغَا نِيثْنِي ؤُيُورنْ، إِمْسَارْ، نِيثْنِي ڭعّْذنْ زڭْ وَانُو، ؤُيُورنْ، خبَّارنْ أَيَا إِ ؤُجدْجِيذْ ذَاوُوذْ. نِيثْنِي نَّانْ إِ ذَاوُوذْ: ”كَّارمْ، ژْوَامْ أَمَانْ ذغْيَا، مَاغَارْ ثَا ذ ثَا ذ شّْوَارْ إِ خَاومْ إِڭَّا أَخِيثُوفِيلْ.“
21 Depois que partiram, saíram os jovens da cisterna e foram levar a notícia ao rei Davi, dizendo: Ide! Passai depressa as águas, porque Aquitofel deu o seguinte conselho contra vós.
22 إِكَّارْ ذَاوُوذْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ غَارسْ إِدْجَانْ ؤُ نِيثْنِي ژْوَانْ لْ-ؤُرْذُونْ. غَارْ ثْفَاوْثْ ن ثُوفُّوثْ ن وَاسّْ، ثُوغَا وَارْ ذِينْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ وَارْ إِژْوِي لْ-ؤُرْذُونْ.
22 Davi partiu com todos os seus homens, e passaram o Jordão. Ao amanhecer, não havia um só homem que não tivesse atravessado o rio.
23 ؤُمِي أَخِيثُوفِيلْ إِژْرَا، أَقَا شّْوَارْ نّسْ إِتّْوَابطّڒْ، إِبَارْذعْ نتَّا إِ وغْيُوڒْ نّسْ، إِكَّارْ، يُويُورْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ ذِي ثنْذِينْثْ نّسْ. نتَّا يُومُورْ إِ ثَادَّارْثْ نّسْ، خنِّي يُويڒْ إِخفْ نّسْ. أَمُّو إِ إِمُّوثْ ؤُ إِتّْوَانْضڒْ ذڭْ ونْضڒْ ن بَابَاسْ.
23 Aquitofel, vendo que seu conselho não fora seguido, selou o seu jumento e tomou o caminho de sua casa, na sua cidade. Pôs em ordem os seus negócios e enforcou-se. Morto, foi enterrado no túmulo de seu pai.
24 ذَاوُوذْ يِيوضْ غَارْ مَاحَانَايِيمْ، ؤُ أَبْشَالُومْ إِژْوَا لْ-ؤُرْذُونْ، نتَّا ذ مَارَّا إِرْيَازنْ ن إِسْرَائِيل أَكِيذسْ.
24 Davi chegou a Maanaim quando Absalão passou o Jordão com os israelitas.
25 أَبْشَالُومْ ثُوغَا إِڭَّا عَامَاسَا خْ ڒْعسْكَارْ ذڭْ ومْشَانْ ن يُووَابْ. عَامَاسَا ثُوغَا ذ مِّيسْ ن إِجّْ ن ورْيَازْ قَّارنْ أَسْ يِيثْرَا، إِجّْ ن ورْيَازْ زِي إِسْرَائِيل، ونِّي ثُوغَا يُوذْفنْ خْ أَبِيجَايِيلْ، يدْجِيسْ ن نَاحَاشْ، ؤُتْشْمَاسْ ن صَارُويَا، يمَّاسْ ن يُووَابْ.
25 Absalão pusera Amasa à frente do exército em lugar de Joab. Esse Amasa era filho de um tal Jetra, ismaelita, que se unira a Abigail, filha de Naas, irmã de Sarvia, mãe de Joab.
26 إِسْرَائِيل ذ أَبْشَالُومْ وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي ثمُّورْثْ ن جِيلْعَاذْ.
26 Os israelitas e Absalão acamparam na terra de Galaad.
27 ؤُمِي د-يُوسَا ذَاوُوذْ غَارْ مَاحَانَايِيمْ، إِمْسَارْ، أَقَا شُوبِي، مِّيسْ ن نَاحَاشْ، زِي رَابَّا، زڭْ أَيْثْ ن عَامُّونْ، ذ مَاخِيرْ، مِّيسْ ن عَامِّييِيلْ زِي لُو-ذَابَارْ، ذ بَارْزِيلَايْ، أَجِيلْعَاذِي زِي رُوجَالِيمْ إِوْينْ أَسْ-د مَارَّا مَانْ أَيَا:
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naas, de Raba dos amonitas, Maquir, filho de Amiel de Lodabar, e Berzelai, o galaadita, de Rogelim,
28 إِفَارَّاشنْ ذ طّْبَاصِي ذ إِقْذِيحنْ ن ثْڒَاخْثْ ذ إِرْذنْ ذ إِمنْذِي ذ وَارنْ، أَقَا ڒحْبُوبْ قْڒَانْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِبَاونْ ذ ڒعْذسْ، أَقَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِي قْڒَانْ،
28 vieram trazer-lhe camas, tapetes, copos e vasilhas, bem como trigo, cevada, farinha, grão torrado, favas, lentilhas,
29 ذ ثَامّنْثْ ذ دّْهنْ ذ وُودْجِي ذ ثْرُوسِّي ن ثْفُونَاسِينْ. نِيثْنِي إِوْينْ مَارَّا مَانْ أَيَا غَارْ ذَاوُوذْ ذ ڒْڭنْسْ إِ غَارسْ إِدْجَانْ مَاحنْذْ أَذْ شّنْ. مَاغَارْ نَّانْ: ”ڒْڭنْسْ إِدْجُوژْ، إِهيّفْ، إِفُّوذْ ذِينْ ذِي ڒخْڒَا.“
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de leite de vaca. Trouxeram tudo isso a Davi e às suas tropas, para que se alimentassem, dizendo: Estes homens sofreram certamente fome, fadiga e sede no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.