2 Samuel 17
rifa (RIFA) vs ARIB
1 أَخِيثُوفِيلْ إِنَّا إِ أَبْشَالُومْ: ”أجّْ أَيِي أَذْ فَارْزغْ ثنْعَاشْ-أَڒفْ ن يرْيَازنْ، أَذْ سّْوجْذغْ إِخفْ إِنُو حِيمَا أَذْ ضْفَارغْ ذَاوُوذْ دْجِيڒثْ-أَ.
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 خنِّي نشّْ أَذْ خَاسْ هجْمغْ، مِينْثْرَا إِفَاسّنْ نّسْ عَاذْ ؤُحْڒنْ ؤُ ضعْفنْ. أَذْ ث سِّيڭّْوِيذغْ ؤُ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ غَارسْ إِدْجَانْ أَذْ يَارْوڒْ. خنِّي نشّْ أَذْ نْغغْ أَجدْجِيذْ، نتَّا وَاهَا.
2 Irei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei;
3 أَذْ غَاركْ د-أَرّغْ مَارَّا ڒْڭنْسْ. ڒْموْثْ ن ورْيَازْ إِ خْ ثَارزُّوذْ أَقَا-ث أَمْ وذْوَاڒْ ن يوْذَانْ مَارَّا، ڒْڭنْسْ أَذْ ث إِقْبڒْ، أَذْ ثِيڒِي ڒهْنَا.“
3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
4 ثُوغَا أَيَا ذ إِجّْ ن وَاوَاڒْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن أَبْشَالُومْ ؤُ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن مَارَّا إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل.
4 E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 مَاشَا إِنَّا أَبْشَالُومْ: ”ڒَْاغَاثْ ؤُڒَا إِ حُوشَايْ، أَيَارْكِي. أجّْ أَنغْ أَذْ غَارسْ نْسڒْ عَاوذْ مِينْ غَا يِينِي.“
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 ؤُمِي د-يُوذفْ حُوشَايْ، إِسِّيوڒْ أَبْشَالُومْ أَكِيذسْ، إِنَّا: ”أَمُّو إِ إِسِّيوڒْ أَخِيثُوفِيلْ. مَا أَذْ نڭّْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ نّسْ؟ مَاڒَا وَارْ إِدْجِي أَمُّو، خنِّي سِيوڒْ شكْ!“
6 Quando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
7 خنِّي إِنَّا حُوشَايْ إِ أَبْشَالُومْ: ”ثْوَاڒَاثْ-أَ شّْوَارْ نِّي إِوْشِينْ أَخِيثُوفِيلْ وَارْ إِدْجِي مْلِيحْ.“
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
8 يَارْنِي حُوشَايْ إِنَّا: ”شكْ ثسّْنذْ أَقَا بَابَاشْ ذ يرْيَازنْ نّسْ، نِيثْنِي ذ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ، ؤُ أَقَا ڒعْمَارْ نْسنْ يَارْزڭْ أَمْ يِيجّْ ن دُّوبْ ذِي ڒخْڒَا، ونِّي ؤُمِي إِتّْوَاشَارْ ونْجُوغْ. بَابَاشْ ذ إِجّْ ن ورْيَازْ أَعسْكَارِي ؤُ نتَّا وَارْ إِتّْنُوسِي أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ.
8 Acrescentou Husai: Tu bem sabes que teu pai e os seus homens são valentes, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; além disso teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 أَقَا ڒخُّو إِنُّوفَّارْ ذڭْ إِجّْ زڭْ إِفْرَانْ نِيغْ ذڭْ إِجّْ زڭْ إِمُوشَانْ ن ثْنُوفّْرَا. مَاڒَا غَارْ ؤُمزْوَارُو وْضَانْ شَا زَّايْسنْ، خنِّي مَارَّا وِي ث غَا إِسْڒنْ، أَذْ يِينِي: ’أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ثشْثِي ذِي ڒْڭنْسْ نِّي إِضْفَارنْ أَبْشَالُومْ.‘
9 Eis que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
10 خنِّي عَاذْ ونِّي د-إِخڒْقنْ إِ ؤُمنْغِي، ونِّي ؤُڒْ نّسْ أَمْ وُوڒْ ن إِجّْ ن ويْرَاذْ، أَذْ إِفْشڒْ ذغْيَا، مَاغَارْ مَارَّا إِسْرَائِيل إِسّنْ أَقَا بَابَاشْ ذ إِجّْ ن بُو-ثغْڒُوضْثْ ؤُ غَارسْ أَيْثْ ن ؤُمنْغِي.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
11 س ؤُينِّي أَذْ أَشْ سّشْنغْ أَذْ ثسّْمُونذْ ذغْيَا مَارَّا إِسْرَائِيل زِي ذَانْ أَڒْ بِئرْ-سبْعَا، إِجّْ ن ؤُبَارُّو أَطَّاسْ أَمْ يِيجْذِي غَارْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ، ؤُ شكْ أَذْ كِيذْسنْ ثفّْغذْ غَارْ ؤُمنْغِي.
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
12 خنِّي نشِّينْ أَذْ خَاسْ نهْجمْ ذڭْ إِجّْ زڭْ إِمُوشَانْ ن ثْنُوفّْرَا مَانِي غَا إِتّْوَافْ. أَذْ خَاسْ نهْجمْ أَمْ إِوطَّا نّْذَا خْ ثمُّورْثْ. وَارْ إِتّْغِيمِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ زَّايسْ ؤُ زِي مَارَّا إِرْيَازنْ إِ غَارسْ إِدْجَانْ.
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar em que se achar, e desceremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem sequer um só.
13 مَاڒَا نتَّا أَذْ إِسّْمُونْ إِخفْ نّسْ ذِي شَا ن ثنْذِينْثْ، مَارَّا إِسْرَائِيل أَذْ كَّارنْ أَذْ أَوْينْ إِسغْوَانْ غَارْ ثنْذِينْثْ نِّي، أَذْ ت نْجَارّْ ذِي ثغْزُورْثْ أَڒَامِي وَارْ زَّايسْ إِتّْوَافْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وژْرُو عَاذْ.“
13 se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
14 خنِّي إِنَّا أَبْشَالُومْ ؤُڒَا ذ مَارَّا إِرْيَازنْ ن إِسْرَائِيل: ”شّْوَارْ ن أَيَارْكِي حُوشَايْ إِحْڒَا خْ شّْوَارْ ن أَخِيثُوفِيلْ.“ أَقَا سِيذِي ثُوغَا يُومُورْ أَذْ بضْڒنْ شّْوَارْ لمْلِيحْ ن أَخِيثُوفِيلْ، حِيمَا سِيذِي أَذْ يَاوِي ثُوعفّْنَا خْ أَبْشَالُومْ.
14 Então Absalão e todos os homens e Israel disseram: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel: Porque assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, a fim de trazer o mal sobre Absalão.
15 إِنَّا حُوشَايْ إِ إِكهَّاننْ صَاذُوقْ ذ أَبْيَاثَارْ: ”ثَا ذ ثَا إِشَاوَارْ أَخِيثُوفِيلْ إِ أَبْشَالُومْ ذ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل، مَاشَا ذ ثَا ذ ثَا إِخفْ وصِّيغْ نشّْ.
15 Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim.
16 خنِّي ڒخُّو، سكّْ ذغْيَا إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ مَاحنْذْ أَذْ إِخبَّارْ إِ ذَاوُوذْ، أَذْ يِينِي: ”وَارْ سنْسْ دْجِيڒثْ-أَ ذڭْ إِمُوشَانْ ن ؤُژكّْوُو ن ڒخْڒَا. ژْوَا ذغْيَا، نِيغْ أَذْ إِتّْوَاصَارْضْ ؤُجدْجِيذْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ غَارسْ إِدْجَانْ.“
16 Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
17 مَاشَا يُونَاثَانْ ذ أَخِيمَاعَاصْ قِّيمنْ بدّنْ غَارْ ثَاڒَا ن رُوجَالْ. إِشْثْ ن ثَايَّا ثُويُورْ ذِينِّي، ثْحَاجَا أَسنْ ت. نِيثْنِي ؤُيُورنْ ؤُ حَاجَانْ ت إِ ؤُجدْجِيذْ ذَاوُوذْ. ثُوغَا-ثنْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ أَذْفنْ غَارْ ثنْذِينْثْ، ؤُمِي إِتّْخصَّا وَارْ ثنْ ژَترّنْ إِوْذَانْ.
17 Ora, Jônatas e Aimaaz estavam esperando junto a En-Rogel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei Davi; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 وَاخَّا أَمنِّي إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ إِژْرَا إِ-ثنْ ؤُشَا إِحَاجَا ث إِ أَبْشَالُومْ. مَاشَا إِنَا س ثْنَاينْ إِذْسنْ ؤُزّْڒنْ، ؤُسِينْ-د غَارْ ثَادَّارْثْ ن إِجّْ ن ورْيَازْ ذِي بَاخُورِيمْ ونِّي ثُوغَا غَارْ إِدْجَا إِجّْ ن وَانُو ذِي ڒمْرَاحْ. نِيثْنِي ضْرِينْ ذَايسْ.
18 Viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão. Ambos, porém, partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha no pátio de sua casa um poço, para o qual eles desceram.
19 ثَامْغَارْثْ ثكْسِي ثَازَارْبتْشْ ؤُشَا ثسَّارْسْ إِ-ت خْ ؤُقمُّومْ ن وَانُو ؤُشَا ثَاريّشْ خَاسْ إِوْزَانْ إِ إِتّْوَاقشَّارنْ ن إِمنْذِي. أَمُّو إِ وَارْ د-ثْبِينْ ثْمسْڒَاشْثْ.
19 E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
20 ڒَْامِي إِمْسخَّارنْ ن أَبْشَالُومْ ؤُسِينْ-د غَارْ ثمْغَارْثْ ذِي ثَادَّارْثْ، سّقْسَانْ ت: ”مَانِي إِدْجَا أَخِيمَاعَاصْ ذ يُونَاثَانْ؟“ ثَامْغَارْثْ ثَارَّا-د خَاسنْ: ”نِيثْنِي ژْوَانْ ثِيغْزَارْثْ نِّي.“ خنِّي فّْغنْ إِمْسخَّارنْ نِّي، أَرْزُونْ، وَارْ ثنْ ؤُفِينْ. خنِّيعقْبنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
20 Chegando, pois, os servos de Absalão àquela casa, perguntaram à mulher: Onde estão Aimaaz e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram a corrente das águas. E, havendo-os procurado sem os encontrarem, voltaram para Jerusalém.
21 أَوَارْنِي ؤُمِي ثُوغَا نِيثْنِي ؤُيُورنْ، إِمْسَارْ، نِيثْنِي ڭعّْذنْ زڭْ وَانُو، ؤُيُورنْ، خبَّارنْ أَيَا إِ ؤُجدْجِيذْ ذَاوُوذْ. نِيثْنِي نَّانْ إِ ذَاوُوذْ: ”كَّارمْ، ژْوَامْ أَمَانْ ذغْيَا، مَاغَارْ ثَا ذ ثَا ذ شّْوَارْ إِ خَاومْ إِڭَّا أَخِيثُوفِيلْ.“
21 Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 إِكَّارْ ذَاوُوذْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ غَارسْ إِدْجَانْ ؤُ نِيثْنِي ژْوَانْ لْ-ؤُرْذُونْ. غَارْ ثْفَاوْثْ ن ثُوفُّوثْ ن وَاسّْ، ثُوغَا وَارْ ذِينْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ وَارْ إِژْوِي لْ-ؤُرْذُونْ.
22 Então se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
23 ؤُمِي أَخِيثُوفِيلْ إِژْرَا، أَقَا شّْوَارْ نّسْ إِتّْوَابطّڒْ، إِبَارْذعْ نتَّا إِ وغْيُوڒْ نّسْ، إِكَّارْ، يُويُورْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ ذِي ثنْذِينْثْ نّسْ. نتَّا يُومُورْ إِ ثَادَّارْثْ نّسْ، خنِّي يُويڒْ إِخفْ نّسْ. أَمُّو إِ إِمُّوثْ ؤُ إِتّْوَانْضڒْ ذڭْ ونْضڒْ ن بَابَاسْ.
23 Vendo, pois, Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o jumento e, partindo, foi para casa, para a sua cidade; e, tendo posto em ordem a sua casa, se enforcou e morreu; e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 ذَاوُوذْ يِيوضْ غَارْ مَاحَانَايِيمْ، ؤُ أَبْشَالُومْ إِژْوَا لْ-ؤُرْذُونْ، نتَّا ذ مَارَّا إِرْيَازنْ ن إِسْرَائِيل أَكِيذسْ.
24 Então Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 أَبْشَالُومْ ثُوغَا إِڭَّا عَامَاسَا خْ ڒْعسْكَارْ ذڭْ ومْشَانْ ن يُووَابْ. عَامَاسَا ثُوغَا ذ مِّيسْ ن إِجّْ ن ورْيَازْ قَّارنْ أَسْ يِيثْرَا، إِجّْ ن ورْيَازْ زِي إِسْرَائِيل، ونِّي ثُوغَا يُوذْفنْ خْ أَبِيجَايِيلْ، يدْجِيسْ ن نَاحَاشْ، ؤُتْشْمَاسْ ن صَارُويَا، يمَّاسْ ن يُووَابْ.
25 E Absalão colocou Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Ora, Amasa era filho de um homem que se chamava Itra, o jizreelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 إِسْرَائِيل ذ أَبْشَالُومْ وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي ثمُّورْثْ ن جِيلْعَاذْ.
26 Israel e Absalão se acamparam na terra de Gileade.
27 ؤُمِي د-يُوسَا ذَاوُوذْ غَارْ مَاحَانَايِيمْ، إِمْسَارْ، أَقَا شُوبِي، مِّيسْ ن نَاحَاشْ، زِي رَابَّا، زڭْ أَيْثْ ن عَامُّونْ، ذ مَاخِيرْ، مِّيسْ ن عَامِّييِيلْ زِي لُو-ذَابَارْ، ذ بَارْزِيلَايْ، أَجِيلْعَاذِي زِي رُوجَالِيمْ إِوْينْ أَسْ-د مَارَّا مَانْ أَيَا:
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 إِفَارَّاشنْ ذ طّْبَاصِي ذ إِقْذِيحنْ ن ثْڒَاخْثْ ذ إِرْذنْ ذ إِمنْذِي ذ وَارنْ، أَقَا ڒحْبُوبْ قْڒَانْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِبَاونْ ذ ڒعْذسْ، أَقَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِي قْڒَانْ،
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
29 ذ ثَامّنْثْ ذ دّْهنْ ذ وُودْجِي ذ ثْرُوسِّي ن ثْفُونَاسِينْ. نِيثْنِي إِوْينْ مَارَّا مَانْ أَيَا غَارْ ذَاوُوذْ ذ ڒْڭنْسْ إِ غَارسْ إِدْجَانْ مَاحنْذْ أَذْ شّنْ. مَاغَارْ نَّانْ: ”ڒْڭنْسْ إِدْجُوژْ، إِهيّفْ، إِفُّوذْ ذِينْ ذِي ڒخْڒَا.“
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.