2 Reis 3
rifa (RIFA) vs NVT
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْطَاشْ ن يَاهُوشَافَاطْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِذْوڒْ يُورَامْ، مِّيسْ ن أَخَابْ، ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل ذِي سَامَارْيَا. نتَّا إِحْكمْ ثنْعَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá. Reinou em Samaria por doze anos.
2 نتَّا إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، مَاشَا وَارْ ث إِڭِّي أَمُّو ذ ثَاعفَّانْثْ أَمْ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، مَاغَارْ إِكّسْ أَمَايْضُو إِقدّْسنْ ن بَاعَالْ ونِّي إِڭَّا بَابَاسْ.
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto seu pai e sua mãe. Pelo menos derrubou a coluna sagrada de Baal que seu pai havia levantado.
3 مَاشَا نتَّا إِقِّيمْ إِمنّعْ ذِي دّْنُوبْ ن يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ، ونِّي يَارِّينْ إِسْرَائِيل أَذْ إِخْضَا. نتَّا وَارْ إِحيّذْ خْ دّْنُوبْ ن يَارُوبْعَامْ.
3 Contudo, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia cometido e levado o povo de Israel a cometer.
4 مِيشَاعْ، أَجدْجِيذْ ن مُوآبَ، ثُوغَا ذ أَمكْسَاوْ ؤُ ثُوغَا إِتِّيشْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل مْيَاثْ-أَڒفْ ن إِزْمَارنْ ذ ثَاضُوفْثْ ن مْيَاثْ-أَڒفْ ن إِشَارِّييّنْ.
4 Messa, rei de Moabe, era criador de ovelhas. Costumava pagar ao rei de Israel um tributo anual de cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 ڒَامِي إِمُّوثْ أَخَابْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِغوّغْ ؤُجدْجِيذْ ن مُوآبَ خْ ؤُجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل.
5 Depois da morte de Acabe, porém, o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 ذڭْ وَاسّْ نِّي إِفّغْ-د ؤُجدْجِيذْ يُورَامْ زِي سَامَارْيَا ؤُشَا إِسدّْ مَارَّا إِسْرَائِيل.
6 Então, sem demora, o rei Jorão partiu de Samaria e reuniu o exército de Israel.
7 إِطّفْ أَبْرِيذْ ؤُشَا إِسّكّْ إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ غَارْ يَاهُوشَافَاطْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، إِنَّا: ”أَجدْجِيذْ ن مُوآبَ إِغوّغْ خَافِي. مَا شكْ أَذْ كِيذِي ثفّْغذْ ذڭْ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ مُوآبَ؟“ نتَّا إِنَّا: ”نشّْ أَذْ فّْغغْ أَكِيذكْ. نشّْ أَذْ إِڒِيغْ أَمْ شكْ، ڒْڭنْسْ إِنُو أَمْ ڒْڭنْسْ نّشْ ذ إِيْسَانْ إِنُو أَمْ يِييْسَانْ نّشْ.“
7 No caminho, enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: “O rei de Moabe se rebelou contra mim. Você sairá comigo para batalhar contra ele?”. Josafá respondeu: “Claro que sim! Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
8 إِنَّا: ”خْ مَانْ أَبْرِيذْ إِ غَا نْڭعّذْ؟“ نتَّا إِنَّا: ”خْ وبْرِيذْ ن ڒخْڒَا ن إِذُومْ.“
8 E perguntou: “Que caminho vamos tomar?”. “Vamos atacar pelo deserto de Edom”, respondeu o rei de Israel.
9 ڒخْذنِّي يُويُورْ ؤُجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل ذ ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا ذ ؤُجدْجِيذْ ن إِذُومْ. نِيثْنِي نّْضنْ إِجّْ ن وبْرِيذْ ن سبْعَا ن وُوسَّانْ ؤُشَا وَارْ ثُوغِي ذِينْ أَمَانْ إِ ڒْعسْكَارْ ؤُ إِ ڒبْهَايمْ نِّي ثنْ إِضْفَارنْ.
9 O rei de Edom e seus soldados se uniram ao rei de Israel e ao rei de Judá, e os três exércitos seguiram pelo caminho. Depois que andaram sete dias pelo deserto, já não havia água para os homens nem para os animais.
10 خنِّي إِنَّا ؤُجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل: ”أَخيّبْ إِ نشِّينْ ؤُمِي د-إِڒَاغَا سِيذِي ثْڒَاثَا ن إِجدْجِيذنْ-أَ، حِيمَا أَذْ ثنْ إِوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن مُوآبَ!“
10 “O que vamos fazer?”, exclamou o rei de Israel. “Será que o S enhor trouxe os três reis até aqui só para permitir que o rei de Moabe nos derrote?”
11 ؤُشَا يَاهُوشَافَاطْ إِنَّا: ”مَا وَارْ ذَا إِدْجِي إِجّْ ن ؤُنَابِي ن سِيذِي، ونِّي إِ زِي غَا نسّقْسَا سِيذِي؟“ خنِّي يَارَّا-د إِجّنْ زڭْ إِمْسخَّارنْ ن ؤُجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، إِنَّا: ”إِلِيشَاعْ، مِّيسْ ن شَافَاثْ، ونِّي إِزدْجْعنْ أَمَانْ خْ إِفَاسّنْ ن إِلِييَا، أَقَا-ث ذَانِيثَا!“
11 Então Josafá perguntou: “Não há aqui um profeta do S enhor ? Se houver, podemos consultar o S enhor por meio dele”. Um dos oficiais do rei de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era o ajudante de Elias”.
12 ؤُشَا إِنَّا يَاهُوشَافَاطْ: ”غَارسْ نتَّا أَوَاڒْ ن سِيذِي.“ ؤُشَا أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل ذ يَاهُوشَافَاطْ ذ ؤُجدْجِيذْ ن إِذُومْ هْوَانْ-د غَارسْ.
12 “Sim, o S enhor fala por meio dele”, disse Josafá. Então o rei de Israel, Josafá, o rei de Judá, e o rei de Edom foram consultar Eliseu.
13 إِلِيشَاعْ إِنَّا إِ ؤُجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل: ”مِينْ ذِينِّي جَارْ أَيِي-د ذ شكْ؟ ؤُيُورْ غَارْ إِنَابِييّنْ ن بَابَاشْ ؤُ غَارْ إِنَابِييّنْ ن يمَّاشْ!“ مَاشَا أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل يَارَّا-د خَاسْ: ”لَّ، مَاغَارْ سِيذِي إِڒَاغَا-د إِ ثْڒَاثَا-يَا ن إِجدْجِيذنْ غَارْ ذَا، حِيمَا أَذْ ثنْ إِوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن مُوآبَ.“
13 “Por que veio me procurar?”, perguntou Eliseu ao rei de Israel. “Vá consultar os profetas idólatras de seu pai e de sua mãe!”
14 إِلِيشَاعْ يَارَّا-د خَاسْ: ”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ نِّي ؤُمِي بدّغْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ، مْڒِي نشّْ وَارْ غَارِي بُو ؤُوقَّارْ إِ يَاهُوشَافَاطْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، أَذْ يِيڒِي نشّْ وَارْ شكْ حسّْبغْ ؤُ وَارْ ذَايكْ خزَّارغْ!
14 Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, a quem sirvo, eu não lhe daria atenção alguma se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá.
15 خنِّي ڒخُّو، أَوِي أَيِي-د إِجّْ إِشَّاثْ خْ إِفِيڒَانْ. ڒَامِي ثُوغَا إِتِّيرَارْ ونِّي إِشَّاثنْ خْ إِفِيڒَانْ، إِمْسَارْ أَقَا أَفُوسْ ن سِيذِي يَارْسَا خَاسْ.
15 Agora, tragam-me alguém que saiba tocar harpa”. Enquanto o músico tocava, a mão do S
16 إِنَّا نتَّا: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’ڭّمْ ذِي ثغْزُورْثْ-أَ ثَاڒْيِيوِينْ ذ ثڒْيِيوِينْ كْثَارْ!‘
16 e ele disse: “Assim diz o S enhor : ‘Este vale seco se encherá de poços de água!’.
17 مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’كنِّيوْ وَارْ ثْژَارّمْ أَسمِّيضْ ؤُڒَا ذ أَنْژَارْ، مَاشَا وَاخَّا أَمنِّي ثَاغْزُورْثْ-أَ أَذْ ثشُّورْ س وَامَانْ ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ ثسّْومْ، كنِّيوْ ؤُڒَا ذ ڒبْهَايمْ نْومْ ذ زّْوَايڒْ نْومْ.‘
17 Pois assim diz o S enhor : ‘Vocês não verão vento nem chuva, mas o vale se encherá de água. Terão o suficiente para vocês, seus rebanhos e outros animais’.
18 مَاشَا مَانْ أَيَا عَاذْ ذْرُوسْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي، مَاغَارْ نتَّا أَذْ أَومْ إِوْشْ ؤُڒَا ذ مُوآبَ ذڭْ إِفَاسّنْ نْومْ.
18 E, como se isso não bastasse, o S enhor ainda entregará o exército de Moabe em suas mãos!
19 كنِّيوْ أَذْ ثوْثمْ كُوڒْ ثَانْذِينْثْ إِفَارْينْ ؤُ كُوڒْ ثَانْذِينْثْ إِشنّْعنْ، ؤُ أَذْ ثْقضْعمْ كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ إِصبْحنْ ؤُ أَذْ ثْبلّْعمْ مَارَّا ڒْعُونْصَارَاثْ ن وَامَانْ ؤُ أَذْ ثْضيّْعمْ كُوڒْ إِيَّارْ إِصبْحنْ ن ثمُّورْثْ س يژْرَا.“
19 Vocês conquistarão as melhores cidades deles, até mesmo as fortificadas. Cortarão as árvores frutíferas, taparão todas as fontes e entulharão com pedras as terras de plantio”.
20 ؤُشَا ذِي ثِيوشَّا غَارْ ثْسَاعّثْ إِ غَارْ د-تَّاوْينْ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ، إِمْسَارْ، أَقَا ؤُسِينْ-د وَامَانْ زِي إِذُومْ ؤُشَا ثْغبَّا ثمُّورْثْ س وَامَانْ.
20 No dia seguinte, por volta da hora em que se oferecia o sacrifício da manhã, começou a aparecer água, descendo desde Edom, e, em pouco tempo, havia água por toda parte.
21 مُوآبَ أَمْ إِكْمڒْ إِسْڒَا بلِّي إِجدْجِيذنْ فّْغنْ-د إِ ؤُمنْغِي أَكِيذْسنْ. خنِّي ڒَاغَانْ-د خْ مَارَّا إِرْيَازنْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي، زڭْ إِنِّي إِزمَّارنْ أَذْ سنّْحنْ س وبْيَاسْ ن ڒسْنَاحْ أَڒْ كُوڒْ إِجّْ سنّجْ إِ ؤُيَا، ؤُشَا نِيثْنِي ستّْفنْ إِخفْ نْسنْ غَارْ ويْمِيرْ.
21 Enquanto isso, o povo de Moabe soube que os três exércitos marchavam contra eles, e todos os homens com idade suficiente para lutar foram convocados e se posicionaram ao longo da fronteira.
22 نِيثْنِي كَّارنْ غَارْ ثُوفُّوثْ ن صّْبحْ، ؤُ ؤُمِي د-ثنْقَارْ ثْفُوشْثْ خْ وَامَانْ، ژْرِينْ أَيْثْ ن مُوآبَ نِّي خْ ؤُجمَّاضِينْ، أَقَا أَمَانْ ذ إِزڭّْوَاغنْ أَمْ يِيذَامّنْ.
22 Quando se levantaram na manhã seguinte, o sol brilhava sobre a água. Para os moabitas, ela parecia vermelha como sangue.
23 نِيثْنِي نَّانْ: ”إِنَا ذ إِذَامّنْ. إِجدْجِيذنْ نْغِينْ إِخفْ نْسنْ أَمْ مّنْغنْ جَارْ أَسنْ س سِّيفْ ؤُشَا إِجّْ إِوْثَا ونّغْنِي. إِوَا أَيْثْ ن مُوآبَ، طّْفمْ ثَاكشَّاضْثْ!“
23 “É sangue!”, exclamaram. “Os três exércitos atacaram uns aos outros e se mataram! Venha, povo de Moabe, vamos tomar os despojos!”
24 مَاشَا ؤُمِي إِوْضنْ نِيثْنِي غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن إِسْرَائِيل، كَّارنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا وْثِينْ أَيْثْ ن مُوآبَ. أَروْڒنْ أَيْثْ ن مُوآبَ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ ؤُشَا خنِّي ؤُذْفنْ نِيثْنِي غَارْ ثمُّورْثْ، وْثِينْ مُوآبَ.
24 Mas, quando os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, o exército israelita se levantou e os atacou até que deram meia-volta e fugiram. Os israelitas os perseguiram até Moabe, avançando pelo território e derrotando Moabe definitivamente.
25 نِيثْنِي هذْمنْ ثِيندَّامْ ؤُشَا كُوڒْ أَرْيَازْ إِنْضَارْ أَژْرُو نّسْ خْ كُوڒْ إِيَّارْ إِصبْحنْ ؤُشَا ذْڒِينْ ث. عَاوذْ نثْينْ نِيثْنِي مَارَّا ڒْعُونْصَارَاثْ ن وَامَانْ ؤُشَا قضْعنْ كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ إِصبْحنْ أَڒَامِي شطّنْ مْغِيرْ إِژْرَا ن ڒْحِيضْ ن قِيرْ-حَارِيسَاثْ. أَيْثْ بُو-إِدْجَاينْ نّْضنْ أَسْ ؤُشَاغضْڒنْ ت.
25 Arrasaram as cidades, entulharam com pedras as terras de plantio, taparam as fontes de água e cortaram as árvores frutíferas. Por fim, só restou Quir-Haresete com suas muralhas de pedra, mas atiradores com fundas a cercaram e a atacaram.
26 ؤُمِي إِژْرَا ؤُجدْجِيذْ ن مُوآبَ بلِّي أَمنْغِي إِوْعَارْ خَاسْ أَطَّاسْ، إِسّْمُونْ-د غَارسْ سبْعَا مْيَا ن يرْيَازنْ نِّي إِزمَّارنْ أَذْ جبْذنْ سِّيفْ، حِيمَا أَذْ إِشُوقْ إِسذِّييّنْ ن ڒْعسْكَارْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن إِذُومْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ.
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, liderou setecentos homens com espadas, numa tentativa de romper as linhas inimigas próximas do rei de Edom, mas fracassou.
27 خنِّي إِكْسِي نتَّا مِّيسْ أَمنْزُو ونِّي إِ غَا إِذوْڒنْ ذ أَجدْجِيذْ أَوَارْنِي أَسْ، ؤُشَا يِيوْيِي ث خْ ڒْحِيضْ ذ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ. ؤُشَا يُوسَا-د ؤُذُوقّزْ ذ أَمقّْرَانْ ن وغْضَابْ خْ إِسْرَائِيل. نِيثْنِي فّْغنْ زَّايسْ ؤُشَاعقْبنْ غَارْ ثمُّورْثْ نْسنْ.
27 Então o rei de Moabe pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo, e o ofereceu como holocausto sobre o muro da cidade. Por isso, houve grande ira contra Israel, e os israelitas se retiraram e voltaram para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.