2 Reis 2

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 إِمْسَارْ غَارْ ثْمكْسِيثْ ن إِلِييَا س ؤُفُوسْ ن سِيذِي ذڭْ إِشْثْ ن ثْحَارْيَاضْثْ غَارْ ؤُجنَّا، أَقَا إِفّغْ إِلِييَا أَكْ-ذ إِلِيشَاعْ زِي جِيلْجَالْ.
1 Eis o que se passou no dia em que o Senhor arrebatou Elias ao céu num turbilhão: Elias e Eliseu partiram de Gálgala,
2 إِنَّا إِلِييَا إِ إِلِيشَاعْ: ”قِّيمْ ذَا، مَاغَارْ سِيذِي إِسّكّْ أَيِي غَارْ بَايْثْ-إِلْ.“ مَاشَا إِلِيشَاعْ إِنَّا:”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي ؤُ إِدَّارْ ڒعْمَارْ نّشْ، نشّْ وَارْ شكْ تّجِّيغْ.“ أَمُّو إِ هْوَانْ نِيثْنِي س ثْنَاينْ غَارْ بَايْثْ-إِلْ.
2 e Elias disse a Eliseu: Fica aqui, porque o Senhor me mandou a Betel. Por Deus e por tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E desceram a Betel.
3 فّْغنْ-د أَيْثْ ن إِنَابِييّنْ، إِنِّي ثُوغَا إِدْجَانْ ذِي بَايْثْ-إِلْ، غَارْ إِلِيشَاعْ، نَّانْ أَسْ: ”مَا ثسّْنذْ، أَقَا سِيذِي أَسّْ-أَ أَذْ إِكّسْ بَابْ نّشْ ثِيوَا إِ ؤُزدْجِيفْ نّشْ؟“ نتَّا يَارَّا-د: ”ؤُڒَا ذ نشّْ أَقَا سّْنغْ ث. سْقَارمْ!“
3 Os filhos dos profetas, que estavam em Betel, saíram ao encontro de Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei: calai-vos!
4 إِلِييَا إِنَّا أَسْ: ”قِّيمْ ذَا، إِلِيشَاعْ، مَاغَارْ سِيذِي إِسّكّْ أَيِي غَارْ أَرِيحَا.“ مَاشَا نتَّا إِنَّا: ”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي ؤُ إِدَّارْ ڒعْمَارْ نّشْ، نشّْ وَارْ شكْ تّجِّيغْ شَا!“ أَمُّو د-ؤُسِينْ نِيثْنِي غَارْ أَرِيحَا.
4 Elias disse-lhe: Fica aqui, Eliseu, porque o Senhor manda-me a Jericó. Por Deus e por tua vida, respondeu ele, não te deixarei. E chegaram a Jericó.
5 خنِّي ؤُسِينْ-د أَيْثْ ن إِنَابِييّنْ نِّي إِدْجَانْ ذِي أَرِيحَا غَارْ إِلِيشَاعْ، نَّانْ أَسْ: ”مَا ثسّْنذْ، أَقَا سِيذِي أَسّْ-أَ أَذْ إِكّسْ بَابْ نّشْ ثِيوَا إِ ؤُزدْجِيفْ نّشْ؟“ نتَّا يَارَّا-د: ”ؤُڒَا ذ نشّْ أَقَا سّْنغْ ث. سْقَارمْ!“
5 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó foram ter com Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei. Calai-vos.
6 إِلِييَا مَاشَا إِنَّا أَسْ: ”قِّيمْ ذَا، مَاغَارْ سِيذِي إِسّكّْ أَيِي غَارْ لْ-ؤُرْذُونْ.“ مَاشَا نتَّا إِنَّا: ”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي ؤُ أَمْ إِدَّارْ ڒعْمَارْ إِنُو، نشّْ وَارْ شكْ تّجِّيغْ شَا!“ ؤُشَا نِيثْنِي ؤُيُورنْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ.
6 Elias disse-lhe: Fica aqui, porque o Senhor manda-me ao Jordão. Por Deus e pela tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E partiram juntos.
7 ؤُڒَا ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ زڭْ أَيْثْ ن إِنَابِييّنْ ؤُيُورنْ، قِّيمنْ بدّنْ أَرنْذَاذْ نْسنْ غَارْ ڒَاڭّْوَاجْ، أَمْ بدّنْ نِيثْنِي س ثْنَاينْ إِذْسنْ غَارْ لْ-ؤُرْذُونْ.
7 Seguiram-nos cinqüenta filhos de profetas os quais pararam ao longe, diante deles, enquanto Elias e Eliseu se detinham à beira do Jordão.
8 خنِّي إِكْسِي إِلِييَا أَسڒْهَامْ نّسْ، إِسُّونّضْ إِ-ث ؤُشَا إِوْثَا زَّايسْ خْ وَامَانْ نِّي تّْوَابْضَانْ خْ ثْنَاينْ ن إِغزْذِيسنْ ؤُ نِيثْنِي ژْوَانْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ خْ ڒَاژَاغْ.
8 Elias tomou o seu manto, dobrou-o e feriu com ele as águas, que se separaram para as duas bandas, de modo que atravessaram ambos a pé enxuto.
9 ڒَامِي ژْوَانْ نِيثْنِي، إِمْسَارْ، أَقَا إِلِييَا إِنَّا إِ إِلِيشَاعْ: ”تَّارْ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ إِ ذ أَشْ غَا ڭّغْ، قْبڒْ مَّا خَاكْ إِ غَا مّكْسِيغْ!“ إِلِيشَاعْ يَارَّا-د: ”إِڒِي أَذْ خَافِي د-هْوَانْثْ ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ ن بُوحْبڒْ نّشْ!“
9 Tendo passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me algo antes que eu seja arrebatado de ti: que posso eu fazer por ti? Eliseu respondeu: Seja-me concedida uma porção dobrada do teu espírito.
10 إِلِييَا إِنَّا: ”شكْ ثتَّارذْ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ ثوْعَارْ. مَاڒَا شكْ ثژْرِيذْ أَيِي ڒَامِي خَاكْ إِ غَا مّكْسِيغْ، أَذْ أَشْ إِمْسَارْ أَمُّو، مَاشَا مَاڒَا وَارْ إِدْجِي أَمنِّي، وَارْ إِتّمْسَارْ شَا.“
10 Pedes uma coisa difícil, replicou Elias. Entretanto, se me vires quando eu for arrebatado de ti, isso te será dado: mas se não me vires, não te será dado.
11 ؤُشَا إِمْسَارْ أَمْ نِيثْنِي ڭُّورنْ ؤُ سَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا، خْزَارْ، أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْكَارُّوثْ ن ثْمسِّي أَكْ-ذ إِيْسَانْ ن ثْمسِّي ثنِّي ثبْضَا إِ-ثنْ إِجّْ خْ ونّغْنِي. أَمُّو إِڭعّذْ إِلِييَا ذِي ثْحَارْيَاضْثْ غَارْ ؤُجنَّا.
11 Continuando o seu caminho, entretidos a conversar, eis que de repente um carro de fogo com cavalos de fogo os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num turbilhão.
12 إِلِيشَاعْ إِژْرَا ؤُشَا إِڒَاغَا خَاسْ: ”أَ بَابَا، أَ بَابَا! أَكَارُّو ن ؤُمنْغِي ن إِسْرَائِيل ذ إِمْنَاينْ نّسْ!“ خنِّي نتَّا وَارْ ث إِثْوِيڒِي عَاذْ ؤُشَا إِكْسِي أَرُّوضْ نّسْ، إِشَارّڭْ إِ-ث خْ ثْنَاينْ.
12 Vendo isso, Eliseu exclamou: Meu pai, meu pai! Carro e cavalaria de Israel! E não o viu mais. Tomando então as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 خنِّي إِسّْمُونْ-د أَسڒْهَامْ إِ د-يوْضَانْ زَّايسْ نتَّا ؤُشَا إِعْقبْ، إِبدّْ غَارْ ثْمَا ن لْ-ؤُرْذُونْ.
13 Apanhou o manto que Elias deixara cair, e voltando até o Jordão, parou à beira do rio.
14 نتَّا إِكْسِي أَسڒْهَامْ ن إِلِييَا إِ د-يوْضَانْ زَّايسْ نتَّا، إِوْثَا زَّايسْ خْ وَامَانْ، إِنَّا: ”مَانِي إِدْجَا سِيذِي أَربِّي ن إِلِييَا؟ وَاهْ، نتَّا!“ ؤُشَا نتَّا إِوْثَا خْ وَامَانْ ؤُشَا مّْسبْضَانْ نِيثْنِي خْ ثْنَاينْ ن إِغزْذِيسنْ ؤُشَا إِژْوَا إِلِيشَاعْ.
14 Tomou o manto que Elias deixara cair, feriu com ele as águas, dizendo: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Onde está ele? Tendo ferido as águas, estas separaram-se para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 ؤُمِي أَيْثْ ن إِنَابِييّنْ نِّي ذِينْ إِبدّنْ أَرنْذَاذْ ن أَرِيحَا، ژْرِينْ ث، نَّانْ: ”بُوحْبڒْ نْ إِلِييَا يَارْسَا خْ إِلِيشَاعْ.“ نِيثْنِي ؤُسِينْ-د غَارسْ ؤُشَا ؤُضَارنْ زَّاثسْ س ؤُغمْبُوبْ نْسنْ غَارْ ثمُّورْثْ.
15 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó, vendo o que acontecera defronte deles, disseram: O Espírito de Elias repousa em Eliseu. Foram-lhe ao encontro, prostraram-se por terra diante dele,
16 نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”خْزَارْ خنِّي، جَارْ إِمْسخَّارنْ نّشْ أَقَا ذِينْ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ، أَيْثْ ن ؤُمنْغِي. أجّْ إِ-ثنْ أَذْ ؤُيُورنْ، أَذْ أَرْزُونْ خْ سِيذِي نّشْ، أَذْ ثَاغْ سِيذِي إِكْسِي ث ؤُشَا إِنْضَارْ إِ-ث خْ إِجّْ ن وذْرَارْ نِيغْ ذڭْ إِشْثْ زِي ثغْزُورِينْ.“ مَاشَا نتَّا إِنَّا: ”وَارْ سكِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ!“
16 e disseram: Sabe que entre os teus servos há cinqüenta homens valentes, que podem ir em busca do teu amo. Talvez o tenha arrebatado o Espírito do Senhor e atirado com ele para algum monte ou para algum vale. Não os mandeis, respondeu Eliseu.
17 ؤُمِي خَاسْعمّْذنْ نِيثْنِي أَڒَامِي ذ أَسْ إِودَّارْ مِينْ غَا يڭّْ، إِنَّا: ”إِوَا سكّمْ ثنْ ذِينْ!“ نِيثْنِي سّكّنْ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ ذ إِنَا أَرْزُونْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ ث ؤُفِينْ.
17 Eles, porém, tanto insistiram que Eliseu teve vergonha {de recusar}: Mandai-os, disse ele. Mandaram, pois, cinqüenta homens, os quais procuraram Elias durante três dias, mas sem resultado.
18 ؤُشَاعقْبنْ-د نِيثْنِي غَارسْ، مِينْزِي ثُوغَا إِقِّيمْ ذِي أَرِيحَا. نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”مَا وَارْ ذ أَومْ نِّيغْ: ’وَارْ تّْرِيحمْ شَا‘؟“
18 Quando voltaram para Eliseu, que estava em Jericó, este disse-lhes: Não vos disse eu que não fôsseis?
19 إِرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ نَّانْ إِ إِلِيشَاعْ: ”خْزَارْ خنِّي، أَدُّوذْ ن ثنْذِينْثْ مْلِيحْ، أَمْ مَامّشْ إِتّْوَاڒَا سِيذِي إِنُو سِيمَانْثْ نّسْ، مَاشَا أَمَانْ وَارْ إِحْڒِينْ ؤُ ثَامُّورْثْ ثِيوِي-د أَڭْرَايْ.“
19 Os habitantes da cidade disseram a Eliseu: A cidade está muito bem situada, como o pode ver o meu senhor, mas as águas são más e tornam a terra estéril.
20 نتَّا إِنَّا: ”أَوْيمْ أَيِي-د إِجّْ ن طّبْسِي ذ أَمَايْنُو ؤُ ڭّمْ ذَايسْ ثَامدْجَاحْثْ!“ ؤُشَا نِيثْنِي إِوْينْ أَسْ ث-إِ-د.
20 Eliseu disse-lhes: Trazei-me um prato novo, e ponde nele sal. Eles lho trouxeram.
21 خنِّي إِفّغْ زِي ثنْذِينْثْ غَارْ ثَاڒَا ن وَامَانْ ؤُشَا إِنْضَارْ ذَايسْ ثَامدْجَاحْثْ نِّي، إِنَّا: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’نشّْ أَرِّيغْ أَمَانْ-أَ صبْحنْ. وَارْ د-تِّيوْينْ ڒْموْثْ نِيغْ ذ أَڭْرَايْ عَاذْ.‘ “
21 Eliseu foi à fonte e deitou sal nela, dizendo: Eis o que diz o Senhor: Sanei estas águas, e elas não causarão mais nem morte, nem esterilidade.
22 أَمَانْ ذوْڒنْ صبْحنْ عَاوذْ أَڒْ أَسّْ-أَ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن إِلِيشَاعْ إِ إِسِّيوڒْ.
22 Ficaram as águas sadias e ainda o são, segundo a palavra que o Senhor tinha dito por Eliseu.
23 سّنِّي إِڭعّذْ غَارْ بَايْثْ-إِلْ. أَمْ إِتّْڭعّذْ أَبْرِيذْ، فّْغنْ-د إِحُوذْرِييّنْ زِي ثنْذِينْثْ، إِنِّي ث إِكّْوَارنْ، نَّانْ أَسْ: ”أَقشَّارْ، ڭعّذْ! أَقشَّارْ، ڭعّذْ!“
23 Dali subiu a Betel. Enquanto ia pelo caminho, saíram da cidade alguns rapazes, e puseram-se a zombar dele, dizendo: Sobe, careca; sobe, careca!
24 نتَّا إِنّقْڒبْ-د أَوَارْنِي أَسْ، إِخْزَارْ ذَايْسنْ ؤُشَا إِخْزَا إِ-ثنْ ذڭْ يِيسمْ ن سِيذِي. ڒخْذنِّي ؤُسِينْ-د ثْنَاينْ ن دُّوبَاثْ زڭْ وزْغَارْ ؤُ مزّْقنْ ثْنَاينْ-ؤُ-ربْعِينْ ن إِحُوذْرِييّنْ.
24 Eliseu, voltando-se para eles, olhou-os e amaldiçoou-os em nome do Senhor. Imediatamente saíram da floresta dois ursos e despedaçaram quarenta e dois daqueles rapazes.
25 سّنِّي يُويُورْ نتَّا غَارْ وذْرَارْ ن كَارْمِيلْ ؤُشَا سّنِّي إِعْقبْ غَارْ سَامَارْيَا.
25 Dali se retirou para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.