2 Reis 2

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 إِمْسَارْ غَارْ ثْمكْسِيثْ ن إِلِييَا س ؤُفُوسْ ن سِيذِي ذڭْ إِشْثْ ن ثْحَارْيَاضْثْ غَارْ ؤُجنَّا، أَقَا إِفّغْ إِلِييَا أَكْ-ذ إِلِيشَاعْ زِي جِيلْجَالْ.
1 Sucedeu que, quando o SENHOR estava para elevar a Elias num redemoinho ao céu, Elias partiu de Gilgal com Eliseu.
2 إِنَّا إِلِييَا إِ إِلِيشَاعْ: ”قِّيمْ ذَا، مَاغَارْ سِيذِي إِسّكّْ أَيِي غَارْ بَايْثْ-إِلْ.“ مَاشَا إِلِيشَاعْ إِنَّا:”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي ؤُ إِدَّارْ ڒعْمَارْ نّشْ، نشّْ وَارْ شكْ تّجِّيغْ.“ أَمُّو إِ هْوَانْ نِيثْنِي س ثْنَاينْ غَارْ بَايْثْ-إِلْ.
2 E disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Porém Eliseu disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim foram a Betel.
3 فّْغنْ-د أَيْثْ ن إِنَابِييّنْ، إِنِّي ثُوغَا إِدْجَانْ ذِي بَايْثْ-إِلْ، غَارْ إِلِيشَاعْ، نَّانْ أَسْ: ”مَا ثسّْنذْ، أَقَا سِيذِي أَسّْ-أَ أَذْ إِكّسْ بَابْ نّشْ ثِيوَا إِ ؤُزدْجِيفْ نّشْ؟“ نتَّا يَارَّا-د: ”ؤُڒَا ذ نشّْ أَقَا سّْنغْ ث. سْقَارمْ!“
3 Então os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o SENHOR hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
4 إِلِييَا إِنَّا أَسْ: ”قِّيمْ ذَا، إِلِيشَاعْ، مَاغَارْ سِيذِي إِسّكّْ أَيِي غَارْ أَرِيحَا.“ مَاشَا نتَّا إِنَّا: ”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي ؤُ إِدَّارْ ڒعْمَارْ نّشْ، نشّْ وَارْ شكْ تّجِّيغْ شَا!“ أَمُّو د-ؤُسِينْ نِيثْنِي غَارْ أَرِيحَا.
4 E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim foram a Jericó.
5 خنِّي ؤُسِينْ-د أَيْثْ ن إِنَابِييّنْ نِّي إِدْجَانْ ذِي أَرِيحَا غَارْ إِلِيشَاعْ، نَّانْ أَسْ: ”مَا ثسّْنذْ، أَقَا سِيذِي أَسّْ-أَ أَذْ إِكّسْ بَابْ نّشْ ثِيوَا إِ ؤُزدْجِيفْ نّشْ؟“ نتَّا يَارَّا-د: ”ؤُڒَا ذ نشّْ أَقَا سّْنغْ ث. سْقَارمْ!“
5 Então os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o SENHOR hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
6 إِلِييَا مَاشَا إِنَّا أَسْ: ”قِّيمْ ذَا، مَاغَارْ سِيذِي إِسّكّْ أَيِي غَارْ لْ-ؤُرْذُونْ.“ مَاشَا نتَّا إِنَّا: ”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي ؤُ أَمْ إِدَّارْ ڒعْمَارْ إِنُو، نشّْ وَارْ شكْ تّجِّيغْ شَا!“ ؤُشَا نِيثْنِي ؤُيُورنْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ.
6 E Elias disse: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim ambos foram juntos.
7 ؤُڒَا ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ زڭْ أَيْثْ ن إِنَابِييّنْ ؤُيُورنْ، قِّيمنْ بدّنْ أَرنْذَاذْ نْسنْ غَارْ ڒَاڭّْوَاجْ، أَمْ بدّنْ نِيثْنِي س ثْنَاينْ إِذْسنْ غَارْ لْ-ؤُرْذُونْ.
7 E foram cinqüenta homens dos filhos dos profetas, e pararam defronte deles, de longe: e assim ambos pararam junto ao Jordão.
8 خنِّي إِكْسِي إِلِييَا أَسڒْهَامْ نّسْ، إِسُّونّضْ إِ-ث ؤُشَا إِوْثَا زَّايسْ خْ وَامَانْ نِّي تّْوَابْضَانْ خْ ثْنَاينْ ن إِغزْذِيسنْ ؤُ نِيثْنِي ژْوَانْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ خْ ڒَاژَاغْ.
8 Então Elias tomou a sua capa e a dobrou, e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 ڒَامِي ژْوَانْ نِيثْنِي، إِمْسَارْ، أَقَا إِلِييَا إِنَّا إِ إِلِيشَاعْ: ”تَّارْ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ إِ ذ أَشْ غَا ڭّغْ، قْبڒْ مَّا خَاكْ إِ غَا مّكْسِيغْ!“ إِلِيشَاعْ يَارَّا-د: ”إِڒِي أَذْ خَافِي د-هْوَانْثْ ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ ن بُوحْبڒْ نّشْ!“
9 Sucedeu que, havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja porção dobrada de teu espírito sobre mim.
10 إِلِييَا إِنَّا: ”شكْ ثتَّارذْ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ ثوْعَارْ. مَاڒَا شكْ ثژْرِيذْ أَيِي ڒَامِي خَاكْ إِ غَا مّكْسِيغْ، أَذْ أَشْ إِمْسَارْ أَمُّو، مَاشَا مَاڒَا وَارْ إِدْجِي أَمنِّي، وَارْ إِتّمْسَارْ شَا.“
10 E disse: Coisa difícil pediste; se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará, porém, se não, não se fará.
11 ؤُشَا إِمْسَارْ أَمْ نِيثْنِي ڭُّورنْ ؤُ سَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا، خْزَارْ، أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْكَارُّوثْ ن ثْمسِّي أَكْ-ذ إِيْسَانْ ن ثْمسِّي ثنِّي ثبْضَا إِ-ثنْ إِجّْ خْ ونّغْنِي. أَمُّو إِڭعّذْ إِلِييَا ذِي ثْحَارْيَاضْثْ غَارْ ؤُجنَّا.
11 E sucedeu que, indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 إِلِيشَاعْ إِژْرَا ؤُشَا إِڒَاغَا خَاسْ: ”أَ بَابَا، أَ بَابَا! أَكَارُّو ن ؤُمنْغِي ن إِسْرَائِيل ذ إِمْنَاينْ نّسْ!“ خنِّي نتَّا وَارْ ث إِثْوِيڒِي عَاذْ ؤُشَا إِكْسِي أَرُّوضْ نّسْ، إِشَارّڭْ إِ-ث خْ ثْنَاينْ.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel, e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, pegando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 خنِّي إِسّْمُونْ-د أَسڒْهَامْ إِ د-يوْضَانْ زَّايسْ نتَّا ؤُشَا إِعْقبْ، إِبدّْ غَارْ ثْمَا ن لْ-ؤُرْذُونْ.
13 Também levantou a capa de Elias, que dele caíra; e, voltando-se, parou à margem do Jordão.
14 نتَّا إِكْسِي أَسڒْهَامْ ن إِلِييَا إِ د-يوْضَانْ زَّايسْ نتَّا، إِوْثَا زَّايسْ خْ وَامَانْ، إِنَّا: ”مَانِي إِدْجَا سِيذِي أَربِّي ن إِلِييَا؟ وَاهْ، نتَّا!“ ؤُشَا نتَّا إِوْثَا خْ وَامَانْ ؤُشَا مّْسبْضَانْ نِيثْنِي خْ ثْنَاينْ ن إِغزْذِيسنْ ؤُشَا إِژْوَا إِلِيشَاعْ.
14 E tomou a capa de Elias, que dele caíra, e feriu as águas, e disse: Onde está o Senhor Deus de Elias? Quando feriu as águas elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu passou.
15 ؤُمِي أَيْثْ ن إِنَابِييّنْ نِّي ذِينْ إِبدّنْ أَرنْذَاذْ ن أَرِيحَا، ژْرِينْ ث، نَّانْ: ”بُوحْبڒْ نْ إِلِييَا يَارْسَا خْ إِلِيشَاعْ.“ نِيثْنِي ؤُسِينْ-د غَارسْ ؤُشَا ؤُضَارنْ زَّاثسْ س ؤُغمْبُوبْ نْسنْ غَارْ ثمُّورْثْ.
15 Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram-lhe ao encontro, e se prostraram diante dele em terra.
16 نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”خْزَارْ خنِّي، جَارْ إِمْسخَّارنْ نّشْ أَقَا ذِينْ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ، أَيْثْ ن ؤُمنْغِي. أجّْ إِ-ثنْ أَذْ ؤُيُورنْ، أَذْ أَرْزُونْ خْ سِيذِي نّشْ، أَذْ ثَاغْ سِيذِي إِكْسِي ث ؤُشَا إِنْضَارْ إِ-ث خْ إِجّْ ن وذْرَارْ نِيغْ ذڭْ إِشْثْ زِي ثغْزُورِينْ.“ مَاشَا نتَّا إِنَّا: ”وَارْ سكِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ!“
16 E disseram-lhe: Eis que agora entre os teus servos há cinqüenta homens valentes; ora deixa-os ir para buscar a teu senhor; pode ser que o elevasse o Espírito do SENHOR e o lançasse em algum dos montes, ou em algum dos vales. Porém ele disse: Não os envieis.
17 ؤُمِي خَاسْعمّْذنْ نِيثْنِي أَڒَامِي ذ أَسْ إِودَّارْ مِينْ غَا يڭّْ، إِنَّا: ”إِوَا سكّمْ ثنْ ذِينْ!“ نِيثْنِي سّكّنْ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ ذ إِنَا أَرْزُونْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ ث ؤُفِينْ.
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, disse-lhes: Enviai. E enviaram cinqüenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
18 ؤُشَاعقْبنْ-د نِيثْنِي غَارسْ، مِينْزِي ثُوغَا إِقِّيمْ ذِي أَرِيحَا. نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”مَا وَارْ ذ أَومْ نِّيغْ: ’وَارْ تّْرِيحمْ شَا‘؟“
18 Então voltaram para ele, pois ficara em Jericó; e disse-lhes: Eu não vos disse que não fôsseis?
19 إِرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ نَّانْ إِ إِلِيشَاعْ: ”خْزَارْ خنِّي، أَدُّوذْ ن ثنْذِينْثْ مْلِيحْ، أَمْ مَامّشْ إِتّْوَاڒَا سِيذِي إِنُو سِيمَانْثْ نّسْ، مَاشَا أَمَانْ وَارْ إِحْڒِينْ ؤُ ثَامُّورْثْ ثِيوِي-د أَڭْرَايْ.“
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é boa a situação desta cidade, como o meu senhor vê; porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 نتَّا إِنَّا: ”أَوْيمْ أَيِي-د إِجّْ ن طّبْسِي ذ أَمَايْنُو ؤُ ڭّمْ ذَايسْ ثَامدْجَاحْثْ!“ ؤُشَا نِيثْنِي إِوْينْ أَسْ ث-إِ-د.
20 E ele disse: Trazei-me um prato novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 خنِّي إِفّغْ زِي ثنْذِينْثْ غَارْ ثَاڒَا ن وَامَانْ ؤُشَا إِنْضَارْ ذَايسْ ثَامدْجَاحْثْ نِّي، إِنَّا: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’نشّْ أَرِّيغْ أَمَانْ-أَ صبْحنْ. وَارْ د-تِّيوْينْ ڒْموْثْ نِيغْ ذ أَڭْرَايْ عَاذْ.‘ “
21 Então saiu ele ao manancial das águas, e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor: Sararei a estas águas; e não haverá mais nelas morte nem esterilidade.
22 أَمَانْ ذوْڒنْ صبْحنْ عَاوذْ أَڒْ أَسّْ-أَ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن إِلِيشَاعْ إِ إِسِّيوڒْ.
22 Ficaram, pois, sãs aquelas águas, até ao dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu tinha falado.
23 سّنِّي إِڭعّذْ غَارْ بَايْثْ-إِلْ. أَمْ إِتّْڭعّذْ أَبْرِيذْ، فّْغنْ-د إِحُوذْرِييّنْ زِي ثنْذِينْثْ، إِنِّي ث إِكّْوَارنْ، نَّانْ أَسْ: ”أَقشَّارْ، ڭعّذْ! أَقشَّارْ، ڭعّذْ!“
23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns meninos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo; sobe, calvo!
24 نتَّا إِنّقْڒبْ-د أَوَارْنِي أَسْ، إِخْزَارْ ذَايْسنْ ؤُشَا إِخْزَا إِ-ثنْ ذڭْ يِيسمْ ن سِيذِي. ڒخْذنِّي ؤُسِينْ-د ثْنَاينْ ن دُّوبَاثْ زڭْ وزْغَارْ ؤُ مزّْقنْ ثْنَاينْ-ؤُ-ربْعِينْ ن إِحُوذْرِييّنْ.
24 E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do Senhor; então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles meninos.
25 سّنِّي يُويُورْ نتَّا غَارْ وذْرَارْ ن كَارْمِيلْ ؤُشَا سّنِّي إِعْقبْ غَارْ سَامَارْيَا.
25 E dali foi para o monte Carmelo de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.