2 Reis 1
rifa (RIFA) vs NVI
1 أَوَارْنِي ڒْموْثْ ن أَخَابْ إِغوّغْ مُوآبَ خْ إِسْرَائِيل.
1 Depois da morte de Acabe, Moabe rebelou-se contra Israel.
2 إِوْضَا-د أَخَازْيَا س ثْرَاشَّا ن ڒْكَازِي ن ثْغُورْفثْ نّسْ ذِي سَامَارْيَا ؤُشَا إِهْڒشْ. نتَّا إِسّكّْ إِرقَّاسنْ إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ غَارْ بَاعَالْ-زابُوبْ، أَربِّي نْ عَاقْرُونْ، مَاحنْذْ أَذْ ثسّقْسَامْ مَا وَارْ ذ أَيِي إِنقّْ ڒهْڒَاشْ-أَ.“
2 Certo dia, Acazias caiu da sacada do seu quarto no palácio de Samaria, e ficou muito ferido. Então enviou mensageiros para consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se ele se recuperaria.
3 مَاشَا لْمَالَاكْ ن سِيذِي إِسِّيوڒْ-د غَارْ إِلِيشَاعْ، أَثِيشْبِي: ”كَّارْ، ڭعّذْ، ڒْقَا إِرقَّاسنْ ن ؤُجدْجِيذْ ن سَامَارْيَا ؤُ سِيوڒْ أَكِيذْسنْ: ’مَا س ثِيذتّْ وَارْ ذِينْ أَربِّي ذِي إِسْرَائِيل، أَڒَامِي كنِّيوْ ثُويُورمْ، حِيمَا أَذْ ثسّقْسَامْ بَاعَالْ-زابُوبْ، أَربِّي ن عَاقْرُونْ؟‘
3 Mas o anjo do Senhor disse ao tesbita Elias: "Vá encontrar-se com os mensageiros do rei de Samaria e lhes pergunte: ‘Acaso não há Deus em Israel? Por que vocês vão consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? ’
4 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’وَارْ د-ثْهكّْوِيذْ شَا زِي ثَاسُّوثْ إِ خْ ثْڭعّْذذْ، مَاشَا أَذْ ثمّْثذْ ڒْموْثْ.‘ “ ؤُشَا خنِّي إِفّغْ إِلِييَا.
4 Por isso, assim diz o Senhor: ‘Você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá! ’ " E assim Elias se foi.
5 ڒَْامِي د -عقْبنْ إِرقَّاسنْ غَارْ أَخَازِييَا، إِنَّا أَسنْ إِ نِيثْنِي: ”مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي مَانْ أَيَا، ڒَْامِي د-ثْعقْبمْ عَاوذْ ذغْيَا؟“
5 Quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes perguntou: "Por que vocês voltaram? "
6 نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ: ”إِجّْ ن ورْيَازْ إِمْسَاڭَارْ أَكِيذْنغْ، إِنَّا أَنغْ: ’عقْبمْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ونِّي كنِّيوْ د-إِسّكّنْ، أَذْ أَسْ ثِينِيمْ: أَمُّو إِ إِسِّيوڒْ سِيذِي، مَا س ثِيذتّْ وَارْ غَارْومْ زعْمَا أَربِّي ذِي إِسْرَائِيل أَڒَامِي ثسّكّذْ، حِيمَا أَذْ ثسّقْسِيذْ بَاعَالْ-زابُوبْ، أَربِّي نْ عَاقْرُونْ؟ س ؤُيَا وَارْ د-ثْهكّْوِيذْ شَا زِي ثَاسُّوثْ إِ خْ ثْڭعّْذذْ، مَاشَا أَذْ ثمّْثذْ ڒْموْثْ.‘ “
6 Eles responderam: "Um homem veio ao nosso encontro e nos disse: ‘Voltem ao rei que os enviou e digam-lhe: Assim diz o Senhor: "Acaso não há Deus em Israel? Por que você mandou consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Por isso você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá! " ’ "
7 نتَّا إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ: ”مَامّشْ إِڭَّا وَادُّوذْ ن ورْيَازْ نِّي كِيذْومْ إِمْسَاڭَارنْ ؤُ إِسِّيوڒْ أَكِيذْومْ أَوَاڒنْ-أَ؟“
7 O rei lhes perguntou: "Como era o homem que os encontrou e lhes disse isso? "
8 نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ: ”نتَّا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ غَارسْ إِجّْ ن ؤُپَارْثسُّو ن ؤُشُوَّافْ، غَارسْ إِجّْ ن وبْيَاسْ ن شَّارْكْ خْ ثجْعِينَّا نّسْ.“ خنِّي إِنَّا نتَّا: ”وَا ذ إِلِييَا، أَثِيشْبِي.“
8 Eles responderam: "Ele vestia roupas de pêlos e usava um cinto de couro". O rei concluiu: "Era o tesbita Elias".
9 نتَّا إِسّكّْ إِجّْ ن ؤُمقّْرَانْ ن خمْسِينْ أَكْ-ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ غَارسْ. وَانِيثَا إِڭعّذْ غَارسْ، ؤُ خْزَارْ، إِلِييَا ثُوغَا إِتّْغِيمَا خْ ثْقِيشَّاثْ ن وذْرَارْ. ؤُ نتَّا إِسِّيوڒْ غَارسْ: ”شكْ، أَرْيَازْ ن أَربِّي، أَجدْجِيذْ إِنَّا أَشْ: ’هْوَا-د!‘ “
9 Em seguida mandou um oficial com cinqüenta soldados procurar Elias. O oficial o encontrou sentado no alto de uma colina, e lhe disse: "Homem de Deus, o rei ordena que você desça"
10 إِلِييَا يَارَّا-د، إِنَّا إِ ؤُمقّْرَانْ ن خمْسِينْ: ”مَاڒَا نشّْ أَقَا ذ أَرْيَازْ ن أَربِّي، أجّْ أَذْ ثوْضَا ثْمسِّي زڭْ ؤُجنَّا، أَذْ شكْ ثشّْ، شكْ ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّشْ.“ ڒخْذنِّي ثوْضَا-د ثْمسِّي زڭْ ؤُجنَّا، ثشَّا إِ-ث نتَّا ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ.
10 Elias respondeu ao oficial: "Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e seus cinqüenta soldados! " E desceu fogo do céu e consumiu o oficial e seus soldados.
11 خَاسْ ؤُشَا إِسّكّْ غَارسْ عَاوذْ إِجّْ ن ؤُمقّْرَانْ نّغْنِي ن خمْسِينْ أَكْ-ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ. وَانِيثَا إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسْ: ”شكْ، أَ أَرْيَازْ ن أَربِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ ؤُجدْجِيذْ: ’هْوَا-د ذغْيَا!‘ “
11 Depois disso o rei enviou outro oficial com mais cinqüenta soldados. E ele disse a Elias: "Homem de Deus o rei ordena que você desça imediatamente".
12 إِلِييَا يَارَّا-د ؤُشَا إِنَّا أَسنْ: ”مَاڒَا نشّْ ذ أَرْيَازْ ن أَربِّي، أَمُّو إِ د غَا ثوْضَا ثْمسِّي زڭْ ؤُجنَّا، أَذْ شكْ ثشّْ ذ يرْيَازنْ نّشْ،“ ڒخْذنِّي ثوْضَا-د ثْمسِّي زڭْ ؤُجنَّا، ثشَّا إِ-ث نتَّا ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ.
12 Respondeu Elias: "Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e seus cinqüenta soldados! " De novo fogo de Deus desceu do céu e consumiu o oficial e seus soldados.
13 إِسّكّْ عَاوذْ إِجّْ ن ؤُمقّْرَانْ ن خمْسِينْ إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْڒَاثَا، أَكْ-ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ. ؤُمِي إِڭعّذْ ؤُمقّْرَانْ ن خمْسِينْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ؤُشَا يِيوضْ غَارسْ، يُوضَارْ نتَّا خْ إِفَادّنْ نّسْ زَّاثْ إِ إِلِييَا ؤُشَا إِحشّمْ إِ-ث، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَرْيَازْ ن أَربِّي، أجّْ أَذْ ثسْوَا ثُوذَارْثْ إِنُو ذ ثُوذَارْثْ ن إِمْسخَّارنْ نّشْ، ن خمْسِينْ ن يرْيَازنْ-أَ، ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ.
13 Então o rei enviou um terceiro oficial com outros cinqüenta soldados. O oficial subiu o monte, caiu de joelhos diante de Elias e implorou: "Homem de Deus, tenha consideração por minha vida e pela vida destes cinqüenta soldados, teus servos!
14 خْزَارْ، ثِيمسِّي ثوْضَا-د زڭْ ؤُجنَّا، ثشَّا ثْنَاينْ ن إِمقّْرَاننْ ن خمْسِينْ أَكْ-ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نْسنْ. أجّْ أَذْ ثسْوَا ڒخُّو ثُوذَارْثْ إِنُو ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ!“
14 Sei que desceu fogo do céu e consumiu os dois primeiros oficiais com todos os seus soldados. Mas agora tenha consideração por minha vida! "
15 ؤُشَا إِنَّا لْمَالَاكْ ن سِيذِي إِ إِلِييَا: ”هْوَا أَكِيذسْ، وَارْ تّڭّْوذْ شَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ!“ إِكَّارْ نتَّا، إِهْوَا أَكِيذسْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ.
15 O anjo do Senhor disse a Elias: "Acompanhe-o; não tenha medo dele". Então Elias se levantou, desceu com ele e foi falar com o rei.
16 خَاسْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’مَاغَارْ شكْ ثسّكّذْ إِرقَّاسنْ نّشْ، حِيمَا أَذْ سّقْسَانْ بَاعَالْ-زابُولْ، أَربِّي ن عَاقْرُونْ، أَخْمِي وَارْ ذِينْ إِدْجِي س ثِيذتّْ أَربِّي ذِي إِسْرَائِيل، حِيمَا أَذْ ث ثسّقْسِيذْ خْ وَاوَاڒْ نّسْ، س ؤُيَا وَارْ د-ثْهكّْوِيذْ شَا زِي ثَاسُّوثْ إِ خْ ثْڭعّْذذْ، مَاشَا أَذْ ثمّْثذْ ڒْموْثْ.‘ “
16 Ao chegar, disse ao rei: "Assim diz o Senhor: Acaso não há Deus em Israel? Por que você mandou consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Por isso, você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá! "
17 أَمُّو إِ إِمُّوثْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ ثُوغَا إِسِّيوڒْ إِلِييَا. مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا وَارْ غَارسْ بُو مِّيسْ، إِذْوڒْ يُورَامْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْنَاينْ ن يَاهُورَامْ، مِّيسْ ن يَاهُوشَافَاطْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا.
17 E Acazias morreu, conforme a palavra do Senhor, anunciada por Elias. Como não tinha filhos, Jorão foi o seu sucessor no segundo ano do reinado de Jeorão, rei de Judá, filho de Josafá.
18 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن أَخَازْيَا، ذ مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل؟
18 Os demais acontecimentos do reinado de Acazias e suas realizações estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.