2 Reis 1

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 أَوَارْنِي ڒْموْثْ ن أَخَابْ إِغوّغْ مُوآبَ خْ إِسْرَائِيل.
1 Depois da morte do rei Acabe, de Israel, o país de Moabe se revoltou contra Israel.
2 إِوْضَا-د أَخَازْيَا س ثْرَاشَّا ن ڒْكَازِي ن ثْغُورْفثْ نّسْ ذِي سَامَارْيَا ؤُشَا إِهْڒشْ. نتَّا إِسّكّْ إِرقَّاسنْ إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ غَارْ بَاعَالْ-زابُوبْ، أَربِّي نْ عَاقْرُونْ، مَاحنْذْ أَذْ ثسّقْسَامْ مَا وَارْ ذ أَيِي إِنقّْ ڒهْڒَاشْ-أَ.“
2 O rei Acazias, que ficou no lugar de Acabe, caiu do terraço do alto do seu palácio em Samaria e ficou muito ferido. Então mandou que alguns mensageiros fossem consultar Baal-Zebube, o deus da cidade filisteia de Ecrom, a fim de saber se ia sarar.
3 مَاشَا لْمَالَاكْ ن سِيذِي إِسِّيوڒْ-د غَارْ إِلِيشَاعْ، أَثِيشْبِي: ”كَّارْ، ڭعّذْ، ڒْقَا إِرقَّاسنْ ن ؤُجدْجِيذْ ن سَامَارْيَا ؤُ سِيوڒْ أَكِيذْسنْ: ’مَا س ثِيذتّْ وَارْ ذِينْ أَربِّي ذِي إِسْرَائِيل، أَڒَامِي كنِّيوْ ثُويُورمْ، حِيمَا أَذْ ثسّقْسَامْ بَاعَالْ-زابُوبْ، أَربِّي ن عَاقْرُونْ؟‘
3 Mas um anjo do Senhor mandou que Elias, o profeta de Tisbé, fosse encontrar-se com os mensageiros do rei Acazias e lhes perguntasse assim: “Por que vocês estão indo consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Por acaso, pensam que não há Deus em Israel?
4 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’وَارْ د-ثْهكّْوِيذْ شَا زِي ثَاسُّوثْ إِ خْ ثْڭعّْذذْ، مَاشَا أَذْ ثمّْثذْ ڒْموْثْ.‘ “ ؤُشَا خنِّي إِفّغْ إِلِييَا.
4 Digam ao rei que o Senhor Deus diz: ‘Você não vai sarar dos seus ferimentos; você vai morrer!’ ” Elias fez o que Deus havia mandado,
5 ڒَْامِي د -عقْبنْ إِرقَّاسنْ غَارْ أَخَازِييَا، إِنَّا أَسنْ إِ نِيثْنِي: ”مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي مَانْ أَيَا، ڒَْامِي د-ثْعقْبمْ عَاوذْ ذغْيَا؟“
5 e os mensageiros voltaram para o lugar onde o rei estava. Ele perguntou: — Por que vocês voltaram?
6 نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ: ”إِجّْ ن ورْيَازْ إِمْسَاڭَارْ أَكِيذْنغْ، إِنَّا أَنغْ: ’عقْبمْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ونِّي كنِّيوْ د-إِسّكّنْ، أَذْ أَسْ ثِينِيمْ: أَمُّو إِ إِسِّيوڒْ سِيذِي، مَا س ثِيذتّْ وَارْ غَارْومْ زعْمَا أَربِّي ذِي إِسْرَائِيل أَڒَامِي ثسّكّذْ، حِيمَا أَذْ ثسّقْسِيذْ بَاعَالْ-زابُوبْ، أَربِّي نْ عَاقْرُونْ؟ س ؤُيَا وَارْ د-ثْهكّْوِيذْ شَا زِي ثَاسُّوثْ إِ خْ ثْڭعّْذذْ، مَاشَا أَذْ ثمّْثذْ ڒْموْثْ.‘ “
6 Eles responderam: — Um homem se encontrou com a gente e disse que voltássemos e disséssemos que o
7 نتَّا إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ: ”مَامّشْ إِڭَّا وَادُّوذْ ن ورْيَازْ نِّي كِيذْومْ إِمْسَاڭَارنْ ؤُ إِسِّيوڒْ أَكِيذْومْ أَوَاڒنْ-أَ؟“
7 — Como era o homem que lhes disse isso? — perguntou o rei.
8 نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ: ”نتَّا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ غَارسْ إِجّْ ن ؤُپَارْثسُّو ن ؤُشُوَّافْ، غَارسْ إِجّْ ن وبْيَاسْ ن شَّارْكْ خْ ثجْعِينَّا نّسْ.“ خنِّي إِنَّا نتَّا: ”وَا ذ إِلِييَا، أَثِيشْبِي.“
8 E eles responderam: — Ele estava usando uma — É Elias, o profeta de Tisbé! — disse o rei.
9 نتَّا إِسّكّْ إِجّْ ن ؤُمقّْرَانْ ن خمْسِينْ أَكْ-ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ غَارسْ. وَانِيثَا إِڭعّذْ غَارسْ، ؤُ خْزَارْ، إِلِييَا ثُوغَا إِتّْغِيمَا خْ ثْقِيشَّاثْ ن وذْرَارْ. ؤُ نتَّا إِسِّيوڒْ غَارسْ: ”شكْ، أَرْيَازْ ن أَربِّي، أَجدْجِيذْ إِنَّا أَشْ: ’هْوَا-د!‘ “
9 Então mandou que um oficial fosse com cinquenta soldados prender Elias. O oficial o encontrou sentado no alto de um morro e disse: — Homem de Deus, o rei mandou você descer daí.
10 إِلِييَا يَارَّا-د، إِنَّا إِ ؤُمقّْرَانْ ن خمْسِينْ: ”مَاڒَا نشّْ أَقَا ذ أَرْيَازْ ن أَربِّي، أجّْ أَذْ ثوْضَا ثْمسِّي زڭْ ؤُجنَّا، أَذْ شكْ ثشّْ، شكْ ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّشْ.“ ڒخْذنِّي ثوْضَا-د ثْمسِّي زڭْ ؤُجنَّا، ثشَّا إِ-ث نتَّا ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ.
10 Elias respondeu: — Se eu sou um homem de Deus, que venha fogo do céu e mate você e os seus soldados! No mesmo instante desceu fogo do céu e matou o oficial e os seus soldados.
11 خَاسْ ؤُشَا إِسّكّْ غَارسْ عَاوذْ إِجّْ ن ؤُمقّْرَانْ نّغْنِي ن خمْسِينْ أَكْ-ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ. وَانِيثَا إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسْ: ”شكْ، أَ أَرْيَازْ ن أَربِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ ؤُجدْجِيذْ: ’هْوَا-د ذغْيَا!‘ “
11 O rei enviou outro oficial com cinquenta soldados. Ele subiu e disse a Elias: — Homem de Deus, o rei ordenou que você desça daí agora mesmo!
12 إِلِييَا يَارَّا-د ؤُشَا إِنَّا أَسنْ: ”مَاڒَا نشّْ ذ أَرْيَازْ ن أَربِّي، أَمُّو إِ د غَا ثوْضَا ثْمسِّي زڭْ ؤُجنَّا، أَذْ شكْ ثشّْ ذ يرْيَازنْ نّشْ،“ ڒخْذنِّي ثوْضَا-د ثْمسِّي زڭْ ؤُجنَّا، ثشَّا إِ-ث نتَّا ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ.
12 Elias respondeu: — Se eu sou um homem de Deus, que venha fogo do céu e mate você e os seus soldados! No mesmo instante o fogo de Deus desceu e matou o oficial e os seus soldados.
13 إِسّكّْ عَاوذْ إِجّْ ن ؤُمقّْرَانْ ن خمْسِينْ إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْڒَاثَا، أَكْ-ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ. ؤُمِي إِڭعّذْ ؤُمقّْرَانْ ن خمْسِينْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ؤُشَا يِيوضْ غَارسْ، يُوضَارْ نتَّا خْ إِفَادّنْ نّسْ زَّاثْ إِ إِلِييَا ؤُشَا إِحشّمْ إِ-ث، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَرْيَازْ ن أَربِّي، أجّْ أَذْ ثسْوَا ثُوذَارْثْ إِنُو ذ ثُوذَارْثْ ن إِمْسخَّارنْ نّشْ، ن خمْسِينْ ن يرْيَازنْ-أَ، ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ.
13 Mais uma vez o rei mandou um oficial com cinquenta soldados. Ele subiu o morro, ajoelhou-se em frente de Elias e pediu: — Homem de Deus, por favor, não acabe com a minha vida nem com a vida destes cinquenta homens!
14 خْزَارْ، ثِيمسِّي ثوْضَا-د زڭْ ؤُجنَّا، ثشَّا ثْنَاينْ ن إِمقّْرَاننْ ن خمْسِينْ أَكْ-ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نْسنْ. أجّْ أَذْ ثسْوَا ڒخُّو ثُوذَارْثْ إِنُو ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ!“
14 Os outros dois oficiais e os seus soldados foram mortos pelo fogo do céu; mas tenha dó de mim, por favor!
15 ؤُشَا إِنَّا لْمَالَاكْ ن سِيذِي إِ إِلِييَا: ”هْوَا أَكِيذسْ، وَارْ تّڭّْوذْ شَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ!“ إِكَّارْ نتَّا، إِهْوَا أَكِيذسْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ.
15 O anjo do Senhor disse a Elias: — Desça com ele e não tenha medo. Então Elias foi junto com o oficial falar com o rei
16 خَاسْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’مَاغَارْ شكْ ثسّكّذْ إِرقَّاسنْ نّشْ، حِيمَا أَذْ سّقْسَانْ بَاعَالْ-زابُولْ، أَربِّي ن عَاقْرُونْ، أَخْمِي وَارْ ذِينْ إِدْجِي س ثِيذتّْ أَربِّي ذِي إِسْرَائِيل، حِيمَا أَذْ ث ثسّقْسِيذْ خْ وَاوَاڒْ نّسْ، س ؤُيَا وَارْ د-ثْهكّْوِيذْ شَا زِي ثَاسُّوثْ إِ خْ ثْڭعّْذذْ، مَاشَا أَذْ ثمّْثذْ ڒْموْثْ.‘ “
16 e disse: — O
17 أَمُّو إِ إِمُّوثْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ ثُوغَا إِسِّيوڒْ إِلِييَا. مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا وَارْ غَارسْ بُو مِّيسْ، إِذْوڒْ يُورَامْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْنَاينْ ن يَاهُورَامْ، مِّيسْ ن يَاهُوشَافَاطْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا.
17 E Acazias morreu, como o Senhor tinha dito por meio de Elias. Acazias não tinha filhos, e por isso o seu irmão Jorão ficou no lugar dele como rei. Isso aconteceu no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
18 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن أَخَازْيَا، ذ مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل؟
18 Todas as outras coisas que o rei Acazias fez estão escritas na História dos Reis de Israel .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.