2 Reis 1

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 أَوَارْنِي ڒْموْثْ ن أَخَابْ إِغوّغْ مُوآبَ خْ إِسْرَائِيل.
1 E, depois da morte de Acabe, Moabe se revoltou contra Israel.
2 إِوْضَا-د أَخَازْيَا س ثْرَاشَّا ن ڒْكَازِي ن ثْغُورْفثْ نّسْ ذِي سَامَارْيَا ؤُشَا إِهْڒشْ. نتَّا إِسّكّْ إِرقَّاسنْ إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ غَارْ بَاعَالْ-زابُوبْ، أَربِّي نْ عَاقْرُونْ، مَاحنْذْ أَذْ ثسّقْسَامْ مَا وَارْ ذ أَيِي إِنقّْ ڒهْڒَاشْ-أَ.“
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 مَاشَا لْمَالَاكْ ن سِيذِي إِسِّيوڒْ-د غَارْ إِلِيشَاعْ، أَثِيشْبِي: ”كَّارْ، ڭعّذْ، ڒْقَا إِرقَّاسنْ ن ؤُجدْجِيذْ ن سَامَارْيَا ؤُ سِيوڒْ أَكِيذْسنْ: ’مَا س ثِيذتّْ وَارْ ذِينْ أَربِّي ذِي إِسْرَائِيل، أَڒَامِي كنِّيوْ ثُويُورمْ، حِيمَا أَذْ ثسّقْسَامْ بَاعَالْ-زابُوبْ، أَربِّي ن عَاقْرُونْ؟‘
3 Mas o anjo do Senhor disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’وَارْ د-ثْهكّْوِيذْ شَا زِي ثَاسُّوثْ إِ خْ ثْڭعّْذذْ، مَاشَا أَذْ ثمّْثذْ ڒْموْثْ.‘ “ ؤُشَا خنِّي إِفّغْ إِلِييَا.
4 E, por isso, assim diz o Senhor : Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então, Elias partiu.
5 ڒَْامِي د -عقْبنْ إِرقَّاسنْ غَارْ أَخَازِييَا، إِنَّا أَسنْ إِ نِيثْنِي: ”مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي مَانْ أَيَا، ڒَْامِي د-ثْعقْبمْ عَاوذْ ذغْيَا؟“
5 E os mensageiros voltaram para o rei, e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
6 نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ: ”إِجّْ ن ورْيَازْ إِمْسَاڭَارْ أَكِيذْنغْ، إِنَّا أَنغْ: ’عقْبمْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ونِّي كنِّيوْ د-إِسّكّنْ، أَذْ أَسْ ثِينِيمْ: أَمُّو إِ إِسِّيوڒْ سِيذِي، مَا س ثِيذتّْ وَارْ غَارْومْ زعْمَا أَربِّي ذِي إِسْرَائِيل أَڒَامِي ثسّكّذْ، حِيمَا أَذْ ثسّقْسِيذْ بَاعَالْ-زابُوبْ، أَربِّي نْ عَاقْرُونْ؟ س ؤُيَا وَارْ د-ثْهكّْوِيذْ شَا زِي ثَاسُّوثْ إِ خْ ثْڭعّْذذْ، مَاشَا أَذْ ثمّْثذْ ڒْموْثْ.‘ “
6 E eles lhe disseram: Um homem nos saiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor : Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.
7 نتَّا إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ: ”مَامّشْ إِڭَّا وَادُّوذْ ن ورْيَازْ نِّي كِيذْومْ إِمْسَاڭَارنْ ؤُ إِسِّيوڒْ أَكِيذْومْ أَوَاڒنْ-أَ؟“
7 E ele lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veio ao encontro e vos falou estas palavras?
8 نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ: ”نتَّا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ غَارسْ إِجّْ ن ؤُپَارْثسُّو ن ؤُشُوَّافْ، غَارسْ إِجّْ ن وبْيَاسْ ن شَّارْكْ خْ ثجْعِينَّا نّسْ.“ خنِّي إِنَّا نتَّا: ”وَا ذ إِلِييَا، أَثِيشْبِي.“
8 E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pelos e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tisbita.
9 نتَّا إِسّكّْ إِجّْ ن ؤُمقّْرَانْ ن خمْسِينْ أَكْ-ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ غَارسْ. وَانِيثَا إِڭعّذْ غَارسْ، ؤُ خْزَارْ، إِلِييَا ثُوغَا إِتّْغِيمَا خْ ثْقِيشَّاثْ ن وذْرَارْ. ؤُ نتَّا إِسِّيوڒْ غَارسْ: ”شكْ، أَرْيَازْ ن أَربِّي، أَجدْجِيذْ إِنَّا أَشْ: ’هْوَا-د!‘ “
9 Então, lhe enviou um capitão de cinquenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 إِلِييَا يَارَّا-د، إِنَّا إِ ؤُمقّْرَانْ ن خمْسِينْ: ”مَاڒَا نشّْ أَقَا ذ أَرْيَازْ ن أَربِّي، أجّْ أَذْ ثوْضَا ثْمسِّي زڭْ ؤُجنَّا، أَذْ شكْ ثشّْ، شكْ ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّشْ.“ ڒخْذنِّي ثوْضَا-د ثْمسِّي زڭْ ؤُجنَّا، ثشَّا إِ-ث نتَّا ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ.
10 Mas Elias respondeu e disse ao capitão de cinquenta: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
11 خَاسْ ؤُشَا إِسّكّْ غَارسْ عَاوذْ إِجّْ ن ؤُمقّْرَانْ نّغْنِي ن خمْسِينْ أَكْ-ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ. وَانِيثَا إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسْ: ”شكْ، أَ أَرْيَازْ ن أَربِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ ؤُجدْجِيذْ: ’هْوَا-د ذغْيَا!‘ “
11 E tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 إِلِييَا يَارَّا-د ؤُشَا إِنَّا أَسنْ: ”مَاڒَا نشّْ ذ أَرْيَازْ ن أَربِّي، أَمُّو إِ د غَا ثوْضَا ثْمسِّي زڭْ ؤُجنَّا، أَذْ شكْ ثشّْ ذ يرْيَازنْ نّشْ،“ ڒخْذنِّي ثوْضَا-د ثْمسِّي زڭْ ؤُجنَّا، ثشَّا إِ-ث نتَّا ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ.
12 E respondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
13 إِسّكّْ عَاوذْ إِجّْ ن ؤُمقّْرَانْ ن خمْسِينْ إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْڒَاثَا، أَكْ-ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ. ؤُمِي إِڭعّذْ ؤُمقّْرَانْ ن خمْسِينْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ؤُشَا يِيوضْ غَارسْ، يُوضَارْ نتَّا خْ إِفَادّنْ نّسْ زَّاثْ إِ إِلِييَا ؤُشَا إِحشّمْ إِ-ث، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَرْيَازْ ن أَربِّي، أجّْ أَذْ ثسْوَا ثُوذَارْثْ إِنُو ذ ثُوذَارْثْ ن إِمْسخَّارنْ نّشْ، ن خمْسِينْ ن يرْيَازنْ-أَ، ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ.
13 E tornou o rei a enviar outro capitão dos terceiros cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta, e veio, e pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta teus servos.
14 خْزَارْ، ثِيمسِّي ثوْضَا-د زڭْ ؤُجنَّا، ثشَّا ثْنَاينْ ن إِمقّْرَاننْ ن خمْسِينْ أَكْ-ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نْسنْ. أجّْ أَذْ ثسْوَا ڒخُّو ثُوذَارْثْ إِنُو ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ!“
14 Eis que fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 ؤُشَا إِنَّا لْمَالَاكْ ن سِيذِي إِ إِلِييَا: ”هْوَا أَكِيذسْ، وَارْ تّڭّْوذْ شَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ!“ إِكَّارْ نتَّا، إِهْوَا أَكِيذسْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ.
15 Então, o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se e desceu com ele ao rei.
16 خَاسْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’مَاغَارْ شكْ ثسّكّذْ إِرقَّاسنْ نّشْ، حِيمَا أَذْ سّقْسَانْ بَاعَالْ-زابُولْ، أَربِّي ن عَاقْرُونْ، أَخْمِي وَارْ ذِينْ إِدْجِي س ثِيذتّْ أَربِّي ذِي إِسْرَائِيل، حِيمَا أَذْ ث ثسّقْسِيذْ خْ وَاوَاڒْ نّسْ، س ؤُيَا وَارْ د-ثْهكّْوِيذْ شَا زِي ثَاسُّوثْ إِ خْ ثْڭعّْذذْ، مَاشَا أَذْ ثمّْثذْ ڒْموْثْ.‘ “
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura, é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto, desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
17 أَمُّو إِ إِمُّوثْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ ثُوغَا إِسِّيوڒْ إِلِييَا. مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا وَارْ غَارسْ بُو مِّيسْ، إِذْوڒْ يُورَامْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْنَاينْ ن يَاهُورَامْ، مِّيسْ ن يَاهُوشَافَاطْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا.
17 Assim, pois, morreu, conforme a palavra do Senhor , que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto não tinha filho.
18 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن أَخَازْيَا، ذ مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل؟
18 O mais dos feitos de Acazias, que tinha feito, porventura, não está escrito no livro das Crônicas dos Reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.