2 Reis 1
rifa (RIFA) vs ARC
1 أَوَارْنِي ڒْموْثْ ن أَخَابْ إِغوّغْ مُوآبَ خْ إِسْرَائِيل.
1 E, depois da morte de Acabe, Moabe se revoltou contra Israel.
2 إِوْضَا-د أَخَازْيَا س ثْرَاشَّا ن ڒْكَازِي ن ثْغُورْفثْ نّسْ ذِي سَامَارْيَا ؤُشَا إِهْڒشْ. نتَّا إِسّكّْ إِرقَّاسنْ إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ غَارْ بَاعَالْ-زابُوبْ، أَربِّي نْ عَاقْرُونْ، مَاحنْذْ أَذْ ثسّقْسَامْ مَا وَارْ ذ أَيِي إِنقّْ ڒهْڒَاشْ-أَ.“
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 مَاشَا لْمَالَاكْ ن سِيذِي إِسِّيوڒْ-د غَارْ إِلِيشَاعْ، أَثِيشْبِي: ”كَّارْ، ڭعّذْ، ڒْقَا إِرقَّاسنْ ن ؤُجدْجِيذْ ن سَامَارْيَا ؤُ سِيوڒْ أَكِيذْسنْ: ’مَا س ثِيذتّْ وَارْ ذِينْ أَربِّي ذِي إِسْرَائِيل، أَڒَامِي كنِّيوْ ثُويُورمْ، حِيمَا أَذْ ثسّقْسَامْ بَاعَالْ-زابُوبْ، أَربِّي ن عَاقْرُونْ؟‘
3 Mas o anjo do Senhor disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’وَارْ د-ثْهكّْوِيذْ شَا زِي ثَاسُّوثْ إِ خْ ثْڭعّْذذْ، مَاشَا أَذْ ثمّْثذْ ڒْموْثْ.‘ “ ؤُشَا خنِّي إِفّغْ إِلِييَا.
4 E, por isso, assim diz o Senhor : Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então, Elias partiu.
5 ڒَْامِي د -عقْبنْ إِرقَّاسنْ غَارْ أَخَازِييَا، إِنَّا أَسنْ إِ نِيثْنِي: ”مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي مَانْ أَيَا، ڒَْامِي د-ثْعقْبمْ عَاوذْ ذغْيَا؟“
5 E os mensageiros voltaram para o rei, e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
6 نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ: ”إِجّْ ن ورْيَازْ إِمْسَاڭَارْ أَكِيذْنغْ، إِنَّا أَنغْ: ’عقْبمْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ونِّي كنِّيوْ د-إِسّكّنْ، أَذْ أَسْ ثِينِيمْ: أَمُّو إِ إِسِّيوڒْ سِيذِي، مَا س ثِيذتّْ وَارْ غَارْومْ زعْمَا أَربِّي ذِي إِسْرَائِيل أَڒَامِي ثسّكّذْ، حِيمَا أَذْ ثسّقْسِيذْ بَاعَالْ-زابُوبْ، أَربِّي نْ عَاقْرُونْ؟ س ؤُيَا وَارْ د-ثْهكّْوِيذْ شَا زِي ثَاسُّوثْ إِ خْ ثْڭعّْذذْ، مَاشَا أَذْ ثمّْثذْ ڒْموْثْ.‘ “
6 E eles lhe disseram: Um homem nos saiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor : Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.
7 نتَّا إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ: ”مَامّشْ إِڭَّا وَادُّوذْ ن ورْيَازْ نِّي كِيذْومْ إِمْسَاڭَارنْ ؤُ إِسِّيوڒْ أَكِيذْومْ أَوَاڒنْ-أَ؟“
7 E ele lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veio ao encontro e vos falou estas palavras?
8 نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ: ”نتَّا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ غَارسْ إِجّْ ن ؤُپَارْثسُّو ن ؤُشُوَّافْ، غَارسْ إِجّْ ن وبْيَاسْ ن شَّارْكْ خْ ثجْعِينَّا نّسْ.“ خنِّي إِنَّا نتَّا: ”وَا ذ إِلِييَا، أَثِيشْبِي.“
8 E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pelos e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tisbita.
9 نتَّا إِسّكّْ إِجّْ ن ؤُمقّْرَانْ ن خمْسِينْ أَكْ-ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ غَارسْ. وَانِيثَا إِڭعّذْ غَارسْ، ؤُ خْزَارْ، إِلِييَا ثُوغَا إِتّْغِيمَا خْ ثْقِيشَّاثْ ن وذْرَارْ. ؤُ نتَّا إِسِّيوڒْ غَارسْ: ”شكْ، أَرْيَازْ ن أَربِّي، أَجدْجِيذْ إِنَّا أَشْ: ’هْوَا-د!‘ “
9 Então, lhe enviou um capitão de cinquenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 إِلِييَا يَارَّا-د، إِنَّا إِ ؤُمقّْرَانْ ن خمْسِينْ: ”مَاڒَا نشّْ أَقَا ذ أَرْيَازْ ن أَربِّي، أجّْ أَذْ ثوْضَا ثْمسِّي زڭْ ؤُجنَّا، أَذْ شكْ ثشّْ، شكْ ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّشْ.“ ڒخْذنِّي ثوْضَا-د ثْمسِّي زڭْ ؤُجنَّا، ثشَّا إِ-ث نتَّا ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ.
10 Mas Elias respondeu e disse ao capitão de cinquenta: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
11 خَاسْ ؤُشَا إِسّكّْ غَارسْ عَاوذْ إِجّْ ن ؤُمقّْرَانْ نّغْنِي ن خمْسِينْ أَكْ-ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ. وَانِيثَا إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسْ: ”شكْ، أَ أَرْيَازْ ن أَربِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ ؤُجدْجِيذْ: ’هْوَا-د ذغْيَا!‘ “
11 E tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 إِلِييَا يَارَّا-د ؤُشَا إِنَّا أَسنْ: ”مَاڒَا نشّْ ذ أَرْيَازْ ن أَربِّي، أَمُّو إِ د غَا ثوْضَا ثْمسِّي زڭْ ؤُجنَّا، أَذْ شكْ ثشّْ ذ يرْيَازنْ نّشْ،“ ڒخْذنِّي ثوْضَا-د ثْمسِّي زڭْ ؤُجنَّا، ثشَّا إِ-ث نتَّا ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ.
12 E respondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
13 إِسّكّْ عَاوذْ إِجّْ ن ؤُمقّْرَانْ ن خمْسِينْ إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْڒَاثَا، أَكْ-ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نّسْ. ؤُمِي إِڭعّذْ ؤُمقّْرَانْ ن خمْسِينْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ؤُشَا يِيوضْ غَارسْ، يُوضَارْ نتَّا خْ إِفَادّنْ نّسْ زَّاثْ إِ إِلِييَا ؤُشَا إِحشّمْ إِ-ث، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَرْيَازْ ن أَربِّي، أجّْ أَذْ ثسْوَا ثُوذَارْثْ إِنُو ذ ثُوذَارْثْ ن إِمْسخَّارنْ نّشْ، ن خمْسِينْ ن يرْيَازنْ-أَ، ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ.
13 E tornou o rei a enviar outro capitão dos terceiros cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta, e veio, e pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta teus servos.
14 خْزَارْ، ثِيمسِّي ثوْضَا-د زڭْ ؤُجنَّا، ثشَّا ثْنَاينْ ن إِمقّْرَاننْ ن خمْسِينْ أَكْ-ذ خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نْسنْ. أجّْ أَذْ ثسْوَا ڒخُّو ثُوذَارْثْ إِنُو ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ!“
14 Eis que fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 ؤُشَا إِنَّا لْمَالَاكْ ن سِيذِي إِ إِلِييَا: ”هْوَا أَكِيذسْ، وَارْ تّڭّْوذْ شَا زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ!“ إِكَّارْ نتَّا، إِهْوَا أَكِيذسْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ.
15 Então, o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se e desceu com ele ao rei.
16 خَاسْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’مَاغَارْ شكْ ثسّكّذْ إِرقَّاسنْ نّشْ، حِيمَا أَذْ سّقْسَانْ بَاعَالْ-زابُولْ، أَربِّي ن عَاقْرُونْ، أَخْمِي وَارْ ذِينْ إِدْجِي س ثِيذتّْ أَربِّي ذِي إِسْرَائِيل، حِيمَا أَذْ ث ثسّقْسِيذْ خْ وَاوَاڒْ نّسْ، س ؤُيَا وَارْ د-ثْهكّْوِيذْ شَا زِي ثَاسُّوثْ إِ خْ ثْڭعّْذذْ، مَاشَا أَذْ ثمّْثذْ ڒْموْثْ.‘ “
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura, é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto, desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
17 أَمُّو إِ إِمُّوثْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي إِ ثُوغَا إِسِّيوڒْ إِلِييَا. مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا وَارْ غَارسْ بُو مِّيسْ، إِذْوڒْ يُورَامْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْنَاينْ ن يَاهُورَامْ، مِّيسْ ن يَاهُوشَافَاطْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا.
17 Assim, pois, morreu, conforme a palavra do Senhor , que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto não tinha filho.
18 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن أَخَازْيَا، ذ مِينْ إِڭَّا، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِسْرَائِيل؟
18 O mais dos feitos de Acazias, que tinha feito, porventura, não está escrito no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.