2 Reis 19

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ؤُمِي ثنْ إِسْڒَا ؤُجدْجِيذْ حِيزْقِييَا، إِشَارّڭْ أَرُّوضْ نّسْ، إِذْڒَا إِخفْ نّسْ س إِشْثْ ن ثْخَانْشثْ ن وشْضَانْ ؤُشَا يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
1 E aconteceu que Ezequias, tendo-o ouvido, rasgou as suas vestes, e se cobriu de pano de saco, e entrou na Casa do Senhor .
2 خنِّي إِسّكّْ نتَّا أَلْيَاقِيمْ، ڒمْقدّمْ ن ثْزذِّيغْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، ذ شَابْنَا، أَمَارِيرْ، ذ إِمْغَارنْ ن إِكهَّاننْ ذڭْ وَارُّوضْ ن ثْخُونْشَايْ ن وشْضَانْ غَارْ ؤُنَابِي إِشَاعْيَا، مِّيسْ ن أَمُوصْ.
2 Então, enviou a Eliaquim, o mordomo, e a Sebna, o escrivão, e aos anciãos dos sacerdotes cobertos de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz;
3 نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ حِيزْقِييَا: ’أَسّْ-أَ ذ إِجّْ ن وَاسّْ ن ڒحْصَارثْ ؤُ ن وعْقَابْ ؤُ ن ؤُبهْذڒْ، مَاغَارْ إِحنْجِيرنْ إِوْضنْ-د أَڒْ أَرْزَامْ ن ؤُعذِّيسْ ن يمَّاثْسنْ، مَاشَا وَارْ ذِينْ جّهْذْ إِ ثْوَارُوثْ.
3 os quais disseram-lhe: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, e de vituperação, e de blasfêmia; porque os filhos chegaram ao parto, e não há força para os ter.
4 أَذْ ثَاغْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، إِسْڒَا مَارَّا أَوَاڒنْ ن ؤُكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ ونِّي إِتّْوَاسّكّنْ زِي سِيذِيسْ نّسْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، حِيمَا أَذْ إِسْثهْزَا زِي أَربِّي إِدَّارنْ، ؤُ أَذْ ثَاغْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، أَذْ إِعَاقبْ أَوَاڒنْ إِ إِسْڒَا. سْڭعّذْ خنِّي إِشْثْ ن ثْژَادْجِيثْ ذِي طّْوعْ ن ڒْبَاقِي نِّي إِ غَا إِتّْوَافنْ عَاذْ.‘ “
4 Bem pode ser que o Senhor , teu Deus, ouça todas as palavras de Rabsaqué, a quem enviou o seu senhor, o rei da Assíria, para afrontar o Deus vivo e para vituperá-lo com as palavras que o Senhor , teu Deus, tem ouvido; faze, pois, oração pelo resto que se acha.
5 أَمُّو إِوْضنْ إِمْسخَّارنْ ن ؤُجدْجِيذْ حِيزْقِييَا غَارْ إِشَاعْيَا.
5 E os servos do rei Ezequias vieram a Isaías.
6 إِنَّا أَسنْ إِشَاعْيَا: ”أَمُّو إِ إِتّْخصَّا أَذْ ثِينِيمْ إِ سِيذِيثْومْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: وَارْ ثڭّْوذْ شَا زڭْ وَاوَاڒنْ إِ ثسْڒِيذْ شكْ، إِ زِي إِ ذ أَيِي شقّْفنْ إِمْسخَّارنْ ن ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ.
6 E Isaías lhes disse: Assim direis a vosso senhor: Assim diz o Senhor : Não temas as palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
7 خْزَارْ، نشّْ أَذْ ذَايسْ ڭّغْ إِجّْ ن بُوحْبڒْ ؤُ نتَّا أَذْ إِسڒْ إِ يِيجّْ ن ڒخْبَارْ ؤُ أَذْ إِعْقبْ غَارْ ثمُّورْثْ نّسْ ؤُ نشّْ أَذْ ث نْغغْ ذِينْ ذِي ثمُّورْثْ نّسْ س سِّيفْ.‘ “
7 Eis que meterei nele um espírito e ele ouvirá um ruído e voltará para a sua terra; à espada o farei cair na sua terra.
8 خنِّي إِعْقبْ-د ؤُكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ ؤُشَا يُوفَا أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ إِتّْمنْغَا أَكْ-ذ ثنْذِينْثْ ن لِيبْنَا، مَاغَارْ إِسْڒَا أَقَا إِقْڒعْ إِقِيضَانْ نّسْ إِفّغْ زِي لَاخِيشْ.
8 Voltou, pois, Rabsaqué e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna, porque tinha ouvido que se havia partido de Laquis.
9 ؤُمِي إِسْڒَا أَقَا نَّانْ خْ ثِيرْهَاقَا، أَجدْجِيذْ ن كُوشْ: ”خْزَارْ، إِفّغْ-د، حِيمَا أَكِيذكْ إِمّْنغْ!“، إِسّكّْ عَاوذْ إِرقَّاسنْ غَارْ حِيزْقِييَا، إِنَّا:
9 E, ouvindo ele dizer de Tiraca, rei de Cuxe: Eis que há saído para te fazer guerra; tornou a enviar mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 ”أَمُّو إِ غَا ثسِّيوْڒمْ أَكْ-ذ حِيزْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، أَذْ ثِينِيمْ: ’وَارْ تّجِّي أَذْ شكْ إِغْوَا أَربِّي نّشْ ونِّي خْ ثتّشْڒذْ أَمْ إِقَّارْ: ؤُرْشَالِيمْ وَارْ ثتّْوطِّي إِ ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ ذڭْ إِفَاسّنْ!
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá, dizendo: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
11 خْزَارْ، ثسْڒِيذْ مِينْ ڭِّينْ إِجدْجِيذنْ ن أَشُّورْ أَكْ-ذ مَارَّا ثِيمُّورَا نّغْنِيثْ، ثِينِّي ثُوغَا أَذْ تّْوَاردّْدْجنْثْ. مَا إِتّْغِيڒْ أَشْ أَذْ ثتّْوَافكّذْ؟
11 Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e tu te livrarás?
12 مَا فكّنْ ثنْ إِربِّيثنْ ن ڒڭْنُوسْ إِنِّي يَاردّْدْجنْ ڒجْذُوذْ إِنُو؟ جُوزَانْ ذ حَارَانْ ذ رْصِيفْ ذ أَيْثْ ن عَاذَانْ، إِنِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي ثَالَاسَّارْ؟
12 Porventura, as livraram os deuses das nações, a quem destruíram, como a Gozã e a Harã, e a Rezefe, e aos filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 مَانِي إِدْجَا ؤُجدْجِيذْ ن حَامَاثْ ذ ؤُجدْجِيذْ ن أَرْفَاذْ ذ ؤُجدْجِيذْ ن ثنْذِينْثْ ن سْفَارْوَايِيمْ ؤُڒَا ذ أَجدْجِيذْ ن هَانَاعْ ذ عِيوَّا؟‘ “
13 Que é feito do rei de Hamate, e do rei de Arpade, e do rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 حِيزْقِييَا إِكْسِي ثِيبْرَاثِينْ زڭْ ؤُفُوسْ ن إِمْسخَّارنْ ؤُشَا إِغْرَا إِ-ثنْثْ. خنِّي إِڭعّذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ؤُشَا إِبزّعْ إِ-ثنْثْ حِيزْقِييَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
14 Recebendo, pois, Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros e lendo-as, subiu à Casa do Senhor ; e Ezequias as estendeu perante o Senhor .
15 ؤُشَا إِژُّودْجْ حِيزْقِييَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، ونِّي إِتّْغِيمَانْ جَارْ إِكِيرُوبنْ! شكْ، وَاهْ شكْ وحّْذكْ ذ أَربِّي ن مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ ن دُّونشْثْ. شكْ ثڭِّيذْ إِجنْوَانْ ذ ثمُّورْثْ.
15 E orou Ezequias perante o Senhor e disse: Ó Senhor , Deus de Israel, que habitas entre os querubins, tu mesmo, só tu és Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
16 أَ سِيذِي، أوْشْ أَمزُّوغْ نّشْ، سڒْ! أَ سِيذِي، أَرْزمْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ، خْزَارْ! سڒْ إِ وَاوَاڒنْ ن سَانْحَارِيبْ نِّي د-إِسّكّْ، حِيمَا أَذْ إِسْثهْزَا زِي أَربِّي إِدَّارنْ.
16 Inclina, Senhor , o teu ouvido e ouve; abre, Senhor , os teus olhos e olha: e ouve as palavras de Senaqueribe, que ele enviou para afrontar o Deus vivo.
17 ذ ثِيذتّْ، أَ سِيذِي، إِجدْجِيذنْ ن أَشُّورْ قْضَانْ ڒڭْنُوسْ نِّي، خَارّْبنْ ثمُّورْثْ نْسنْ،
17 Verdade é, ó Senhor , que os reis da Assíria assolaram as nações e as suas terras.
18 ؤُ نْضَارنْ إِربِّيثنْ نْسنْ ذِي ثْمسِّي، مَاغَارْ ثُوغَا وَارْ دْجِينْ ذ إِربِّيثنْ، مَاشَا ذ ثِيمڭَّا ن ؤُفُوسْ ن يوْذَانْ وَاهَا، زڭْ ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو، ؤُشَا نِيثْنِي مْحَانْ ثنْ.
18 E lançaram os seus deuses no fogo, porquanto deuses não eram, mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso, os destruíram.
19 مَاشَا ڒخُّو، أَ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، سنْجمْ أَنغْ زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، مَاحنْذْ مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ ن دُّونشْثْ أَذْ سّْننْ، أَ سِيذِي، أَقَا شكْ وحّْذكْ ذ أَربِّي.“
19 Agora, pois, ó Senhor , nosso Deus, sê servido de nos livrar da sua mão; e, assim, saberão todos os reinos da terra que só tu és o Senhor Deus.
20 خنِّي إِسكّْ إِشَاعْيَا، مِّيسْ ن أَمُوصْ، إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ غَارْ حِيزْقِييَا، إِنَّا: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’نشّْ سْڒِيغْ س مِينْزِي غَارِي ثژُّودْجذْ خْ سَانْحَارِيبْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ.
20 Então, Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: O que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria, eu o ouvi.
21 وَا ذ أَوَاڒْ إِ خَاسْ إِسِّيوڒْ سِيذِي: ’ثَاعْزَارشْثْ، يدْجِيسْ ن صِيهْيُونْ، ثسّحْقَارْ إِ شكْ، ثسْثهْزَا زَّايكْ، يدْجِيسْ ن ؤُرْشَالِيمْ ثْهزَّا أَزدْجِيفْ أَوَارْنِي أَشْ!
21 Esta é a palavra que o Senhor falou dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza, de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
22 وِي زِي ثسْثهْزِيذْ ؤُ وِي ذِي ثْشقّْفذْ؟ وِي خفْ ثسّْڭعّْذذْ ثْمِيجَّا نّشْ، ؤُ مِيخفْ ثسّْڭعّْذذْ س نّْفَاخثْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ؟ شكْ ثتّْغنَّانذْ خْ ؤُمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل!
22 A quem afrontaste e blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel?
23 س ؤُقمُّومْ ن إِمْسخَّارنْ نّشْ ثسْثهْزِيذْ سِيذِي إِنُو، ثنِّيذْ: س ؤُبَارُّو ن إِكَارُّوثنْ إِنُو ڭعّْذغْ إِذُورَارْ يُوعْڒَانْ، إِغزْذِيسنْ ن لُوبْنَانْ. نشّْ أَذْ زذْمغْ ثِيشجُّورَا نّسْ ن ثنْڭلْثْ يُوعْڒَانْ ؤُڒَا ذ ڒمْخيّرْ ن سِّيبْرِي نّسْ ؤُ نشّْ أَذْ د-أَذْفغْ غَارْ ومْشَانْ نّسْ ن وَاريّحْ إِ إِڭّْوجنْ أَطَّاسْ، غَارْ وزْغَارْ ن ؤُمَارْجعْ نّسْ ن ؤُضِيڒْ إِصبْحنْ.
23 Por meio de teus mensageiros, afrontaste o Senhor e disseste: Com a multidão de meus carros, subo eu ao alto dos montes, aos lados do Líbano, e cortarei os seus altos cedros e as suas mais formosas faias, e entrarei nas suas pousadas extremas, até no bosque do seu campo fértil.
24 نشّْ غْزِيغْ أَنُوثنْ، سْوِيغْ أَمَانْ. س ثَاڒقَّا ن إِضَارنْ إِنُو سِّيژْغغْ مَارَّا إِغزْرَانْ ن مِيصْرَا.
24 Eu cavei, e bebi águas estranhas, e com as plantas de meus pés secarei todos os rios dos lugares fortes.
25 مَا وَارْ ثسْڒِيذْ أَقَا أَطَّاسْ زڭْ وَامِي ڭِّيغْ مَانْ أَيَا، ؤُشَا وْشِيغْ أَسْ ؤُذمْ ذڭْ وُوسَّانْ ن مشْحَاڒْ ؤُيَا؟ ڒخُّو جِّيغْ ث أَذْ د-إِفّغْ، أَقَا شكْ ذ ونِّي إِ غَا يَارّنْ ثِيندَّامْ إِفَارْينْ ذ ڒْخِيرْبَاثْ.
25 Porventura, não ouviste que já dantes fiz isso e já desde os dias antigos o formei? Agora, porém, o fiz vir, para que fosses tu que reduzisses as cidades fortes a montões desertos.
26 إِمزْذَاغْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْ أَرْخُونْ، أَرْژِينْ ؤُ سضْحَانْ. نِيثْنِي ثُوغَا أَثنْ أَمْ وفْسُو ذڭْ إِيَّارْ، أَمْ ؤُغمُّويْ أَزِيزَا، أَمْ ؤُڒُومْ خْ ثْزغْوِينْ، ؤُ أَمْ إِمنْذِي إِشمْضنْ س ؤُسمِّيضْ قْبڒْ مَا أَذْ إِفّغْ.
26 Por isso, os moradores delas, com as mãos encolhidas, ficaram pasmados e confundidos; eram como a erva do campo, e a hortaliça verde, e o feno dos telhados, e o trigo queimado, antes que se levante.
27 مَاشَا نشّْ سّْنغْ أَغِيمِي نّشْ ذ ؤُفُّوغْ نّشْ ذ وعْقَابْ نّشْ ذ ؤُغوّغْ نّشْ خَافِي.
27 Porém o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim, eu o sei.
28 مِينْزِي شكْ ثْغوّْغذْ خَافِي ؤُ ثُوفّثْ نّشْ ثِيوضْ غَارْ إِمزُّوغنْ إِنُو، أَذْ أَشْ سّكّغْ ثَاسنَّارْثْ ذڭْ ونْزَارنْ نّشْ ؤُ أَذْ ڭّغْ سْڒِيمثْ جَارْ إِينْشِيشنْ نّشْ، ؤُ نشّْ أَذْ شكْ أَرّغْ خْ وبْرِيذْ إِ ذِي د-ثُوسِيذْ ذَا.‘
28 Por causa do teu furor contra mim e porque a tua revolta subiu aos meus ouvidos, portanto, porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio, nos teus lábios e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
29 ذ ثَا أَذْ أَشْ ثِيڒِي ذ ڒعْڒَامثْ: ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ-أَ أَذْ ثشّمْ مِينْ غَا إِغمّْينْ س يِيخفْ نّسْ ؤُ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْنَاينْ مِينْ زَّايسْ غَا إِغمّْينْ عَاوذْ، مَاشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثَا أَذْ ثْزَارْعمْ ؤُ أَذْ ثمْجَارمْ، أَذْ ثڭّمْ إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ، أَذْ ذَايْسنْ ثژُّومْ ثْزَايَارِينْ ؤُشَا أَذْ ثشّمْ ڒْغِيدْجثْ نّسْ.
29 E isto te será por sinal: Este ano se comerá o que nascer por si mesmo, e no ano seguinte o que daí proceder; porém, no terceiro ano, semeai, e segai, e plantai vinhas, e comei os seus frutos.
30 مَاغَارْ مِينْ إِنّجْمنْ، مِينْ إِقِّيمنْ زِي ثَادَّارْثْ ن يَاهُوذَا، أَذْ إِوّثْ عَاوذْ إِژوْرَانْ غَارْ سْوَادَّايْ ؤُ سنّجْ أَذْ يَاوِي ڒْغِيدْجثْ.
30 Porque o que escapou da casa de Judá e ficou de resto tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto para cima.
31 مَاغَارْ زِي ؤُرْشَالِيمْ أَذْ د-إِفّغْ مِينْ إِقِّيمنْ ؤُ زڭْ وذْرَارْ ن صِيهْيُونْ أَذْ إِفّغْ مِينْ إِنّجْمنْ، أَسَامْ ن سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ إِجهْذنْ أَذْ إِڭّْ أَيَا.
31 Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte de Sião, o que escapou; o zelo do Senhor fará isso.
32 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي خْ ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ: نتَّا وَارْ د-إِتِّيذفْ شَا ذِي ثنْذِينْثْ-أَ ؤُ وَارْ ذَايسْ إِشِّيثْ شَا ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن فْڒِيثْشَا، وَارْ غَارسْ-د إِقَارّبْ شَا س إِشْثْ ن ثْسدَّارْثْ ن ؤُعسْكَارِي ؤُ وَارْ خَاسْ تّْبقِّيضنْ إِجّْ ن لْبَارَاجْ إِ ڒحْصَارثْ.
32 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; nem tampouco virá perante ela com escudo, nem levantará contra ela tranqueira alguma.
33 خْ وبْرِيذْ إِ خْ د غَا يَاسْ، أَذْ د-إِعْقبْ. وَارْ إِتِّيذِيفْ شَا غَارْ ثنْذِينْثْ-أَ، إِقَّارْ سِيذِي.
33 Pelo caminho por onde vier, por ele voltará; porém nesta cidade não entrará, diz o Senhor .
34 نشّْ أَذْ سّڒْقِيغْ خْ ثنْذِينْثْ-أَ، حِيمَا أَذْ ت سّْنجْمغْ ذِي طّْوعْ إِنُو ؤُ ذِي طّْوعْ ن ؤُمْسخَّارْ إِنُو ذَاوُوذْ.‘ “
34 Porque eu ampararei a esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
35 ذِي دْجِيڒثْ نِّي، إِمْسَارْ، أَقَا إِفّغْ لْمَالَاكْ ن سِيذِي، إِنْغَا مْيَا ؤُ-خمْسَا ؤُ-ثْمنْيِينْ-أَڒفْ ن يرْيَازنْ ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن أَشُّورْ. ؤُمِي إِ د كَّارنْ نِيثْنِي ثِيوشَّا نّسْ، خْزَارْ، أَقَا أَثنْ مَارَّا إِذْسنْ ذ ڒْخشْبَاثْ.
35 Sucedeu, pois, que naquela mesma noite, saiu o anjo do Senhor e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil deles; e, levantando-se pela manhã cedo, eis que todos eram corpos mortos.
36 ؤُشَا سَانْحَارِيبْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، يَارْژَا إِقِيضَانْ نّسْ، إِرُوحْ ؤُشَا إِعْقبْ غَارْ ثمُّورْثْ نّسْ. نتَّا إِقِّيمْ إِزدّغْ ذِي نِينْوَا.
36 Então, Senaqueribe, rei da Assíria, partiu, e foi; e voltou e ficou em Nínive.
37 ؤُمِي إِسْجذْ إِجّْ ن وَاسّْ ذِي ثَادَّارْثْ ن أَربِّي نّسْ نِيسْرُوخْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِحنْجِيرنْ نّسْ أَذْرَامِّيلِيكْ ذ شَارَاصَارْ نْغِينْ ث س سِّيفْ. نِيثْنِي أَروْڒنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن أَرَارَاثْ. مِّيسْ أَسَارْحَادُّونْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
37 E sucedeu que, estando ele prostrado na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada; porém eles escaparam para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.