2 Crônicas 32
rifa (RIFA) vs NVI
1 أَوَارْنِي ثمْسَارِينْ-أَ ذ وسْشَانْ-أَ ن ڒَامَانْ، يُوسَا-د سَانْحَارِيبْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ. نتَّا يُوذفْ غَارْ يَاهُوذَا ؤُشَا إِنّضْ إِ ثْندَّامْ إِفَارْينْ، إِتّْغِيڒْ أَسْ أَذْ ثنْثْ إِطّفْ إِ يِيخفْ نّسْ.
1 Depois de tudo o que Ezequias fez com tanta fidelidade, Senaqueribe, rei da Assíria, invadiu Judá. Ele sitiou as cidades fortificadas para conquistá-las.
2 إِژْرَا حِيزْقِييَا، أَقَا سَانْحَارِيبْ يُوسَا-د ؤُشَا إِنْوَا أَذْ إِحْجمْ خْ ؤُرْشَالِيمْ.
2 Quando Ezequias viu que Senaqueribe pretendia guerrear contra Jerusalém,
3 نتَّا إِمْشَاوَارْ أَكْ-ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ نثْينْ ثَاڒَاوِينْ ن وَامَانْ بَارَّا إِ ثنْذِينْثْ، ؤُ نِيثْنِي وْشِينْ أَسْ أَفُوسْ.
3 consultou os seus oficiais e os comandantes do exército sobre a idéia de mandar fechar a passagem de água das fontes do lado de fora da cidade; e eles concordaram.
4 إِوْينْ-د أَطَّاسْ زِي ڒْڭنْسْ ؤُشَا نثْينْ مَارَّا ثَاڒَاوِينْ ؤُڒَا ذ ثغْزَارْثْ إِ ذ إِتَّازّْڒنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثمُّورْثْ، نَّانْ: ”مَايمِّي إِ د غَا يَاسنْ إِجدْجِيذنْ ن أَشُّورْ ؤُشَا أَذْ أَفنْ أَطَّاسْ ن وَامَانْ؟“
4 Assim, ajuntaram-se muitos homens, e fecharam todas as fontes e o riacho que atravessava a região. Eles diziam: "Por que deixar que os reis da Assíria venham e encontrem toda essa água? "
5 نتَّا إِسّجْهذْ ثَانْذِينْثْ، إِعْذڒْ مَارَّا ڒْحِيضْ إِ ثُوغَا إِتّْوَارْژنْ ذ إِوثْوِيثنْ ؤُشَا يَارَّا إِ-ث أَذْ إِڭعّذْ أَڒْ صُّومْعَاثْ. ؤُ غَارْ بَارَّا إِعْذڒْ عَاذْ إِجّْ ن ڒْحِيضْ نّغْنِي. نتَّا إِسّجْهذْ لْقلْعَا ن ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ ؤُشَا إِڭَّا أَطَّاسْ ن لَانْسَاثْ ذ ثْسدَّارِييِينْ ن ؤُعسْكَارِي.
5 Depois, com grande empenho consertou todos os trechos quebrados do muro e construiu torres sobre ele. Construiu outro muro do lado de fora do primeiro e reforçou os muros de arrimo da cidade de Davi; e mandou fazer também muitas lanças e muitos escudos.
6 نتَّا إِڭَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ خْ ڒْڭنْسْ ؤُشَا إِسّْمُونْ إِ-ثنْ غَارسْ ذڭْ وَازَّايْ ن ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَڒَامِي ذَايْسنْ إِڭَّا ؤُڒْ، إِنَّا:
6 Nomeou sobre o povo oficiais militares e os reuniu na praça, junto à porta da cidade, animando-os com estas palavras:
7 ”إِڒِيمْ ذ إِرْيَازنْ ؤُ إِڒِيمْ ثْمحْضمْ، وَارْ تّْنخْڒِيعمْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ ؤُڒَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن مَارَّا ڒْغَاشِي نِّي غَارسْ إِدْجَانْ، مَاغَارْ ونِّي غَارْنغْ أَقَا-ث ذڭْ وَاطَّاسْ خْ ونِّي غَارسْ.
7 "Sejam fortes e corajosos. Não tenham medo nem se desanimem por causa do rei da Assíria e do enorme exército que está com ele, pois conosco está um poder maior do que o que está com ele.
8 غَارسْ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ ن ويْسُومْ ن بْنَاذمْ، مَاشَا غَارْنغْ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، حِيمَا أَذْ أَنغْ إِوْشْ أَفُوسْ ؤُ حِيمَا أَذْ إِمّْنغْ أَمنْغِي نّغْ.“ ؤُشَا ڒْڭنْسْ إِتّشّڒْ خْ وَاوَاڒنْ ن حِيزْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا.
8 Com ele está somente o poder humano, mas conosco está o Senhor, o nosso Deus, para nos ajudar e para travar as nossas batalhas". E o povo ganhou confiança com o que disse Ezequias, rei de Judá.
9 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِسّكّْ سَانْحَارِيبْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، إِمْسخَّارنْ نّسْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، أَمْ ثُوغَا نتَّا زَّاثْ إِ لَاخِيشْ ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ نّسْ أَكِيذسْ. إِسّكّْ إِ-ثنْ غَارْ حِيزْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ؤُ غَارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن يَاهُوذَا نِّي إِدْجَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، إِنَّا:
9 Mais tarde, quando Senaqueribe, rei da Assíria, e todas as suas forças estavam sitiando Láquis, mandou oficiais a Jerusalém com a seguinte mensagem a Ezequias e a todo o povo de Judá que morava lá:
10 ”أَمُّو إِ إِنَّا سَانْحَارِيبْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ: ’مِينْ خفْ ثتّشْڒمْ كنِّيوْ، زعْمَا كنِّيوْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثقِّيممْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ أَمْ ثتّْوَاحْصَارمْ؟
10 "Assim diz Senaqueribe, rei da Assíria: Em que vocês baseiam a sua confiança, para permanecerem cercados em Jerusalém?
11 مَا وَارْ يَارزُّو حِيزْقِييَا أَذْ كنِّيوْ إِغْوَا، حِيمَا أَذْ كنِّيوْ إِسلّمْ إِ ڒْموْثْ زِي ڒَاژْ ذ ؤُفَاذِي خْمِي إِقَّارْ: سِيذِي، أَربِّي نّغْ، أَذْ أَنغْ إِفكّْ زڭْ ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ!؟
11 Quando Ezequias diz: ‘O Senhor, o nosso Deus, nos salvará das mãos do rei da Assíria’, ele os está enganando, para deixá-los morrer de fome e de sede.
12 مَا وَارْ إِكِّيسْ حِيزْقِييَا نِّي ؤُڒَا ذ ڒڭْعُوذِي نّسْ ذ إِعَالْطَارنْ نّسْ، ؤُ مَا وَارْ إِسِّيوڒْ نتَّا أَكْ-ذ يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ، إِنَّا: مْغِيرْ إِ يِيجّْ ن ؤُعَالْطَارْ أَذْ ثْبنْذْقمْ ؤُ أَذْ خَاسْ ثَاوْيمْ ڒبْخُورْ!؟
12 Mas não foi o próprio Ezequias que retirou os altares desse deus, dizendo a Judá e a Jerusalém: ‘Vocês devem adorar diante de um só altar e sobre ele queimar incenso’? "
13 مَا وَارْ ثسِّينمْ كنِّيوْ مِينْ ڭِّيغْ نشّْ ذ ڒجْذُوذْ إِنُو س مَارَّا ڒڭْنُوسْ ن ثمُّورَا؟ مَا فكّنْ إِربِّيثنْ ن ڒڭْنُوسْ ن ثمُّورَا نِّي ثَامُّورْثْ نْسنْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو؟
13 "Vocês não sabem o que eu e os meus antepassados fizemos a todos os povos das outras terras? Acaso alguma vez os deuses daquelas nações conseguiram livrar das minhas mãos a terra deles?
14 مَانْ ونْ زِي جَارْ مَارَّا إِربِّيثنْ ن ڒڭْنُوسْ نِّي خْ قْضَانْ ڒجْذُوذْ إِنُو، ثُوغَا إِزمَّارْ أَذْ إِسّنْجمْ ڒْڭنْسْ نّسْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو، أَڒَامِي أَربِّي نْومْ إِزمَّارْ أَذْ كنِّيوْ إِفكّْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو؟
14 De todos os deuses das nações que os meus antepassados destruíram, qual deles conseguiu salvar o seu povo de mim? Como então o deus de vocês poderá livrá-los das minhas mãos?
15 خنِّي ڒخُّو، وَارْ تّجِّيمْ حِيزْقِييَا أَذْ كنِّيوْ إِشْمثْ ؤُ وَارْ ث تّجِيمْ أَذْ كنِّيوْ إِسّْغكّْوِي أَمُّو. وَارْ ثتِّيقَّامْ شَا، مَاغَارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن أَربِّي زِي مَانْ مَا ڒْڭنْسْ نِيغْ ثَاڭلْذِيثْ ثُوغَا إِزمَّارْ أَذْ إِفكّْ ڒْڭنْسْ نّسْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو نِيغْ زڭْ ؤُفُوسْ ن ڒجْذُوذْ إِنُو. مشْحَاڒْ قلّْ عَاذْ أَربِّي نْومْ أَذْ كنِّيوْ إِفكّْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو!‘ “
15 Portanto, não deixem Ezequias enganá-los ou iludi-los dessa maneira. Não acreditem nele, pois nenhum deus de qualquer nação ou reino jamais conseguiu livrar o seu povo das minhas mãos ou das mãos de meus antepassados. Muito menos o deus de vocês conseguirá livrá-los das minhas mãos! "
16 ؤُشَا إِمْسخَّارنْ نّسْ سِّيوْڒنْ عَاذْ كْثَارْ ضِيدّْ إِ سِيذِي أَربِّي ؤُ ضِيدّْ إِ ؤُمْسخَّارْ نّسْ حِيزْقِييَا.
16 Os oficiais de Senaqueribe desafiaram ainda mais a Deus, ao Senhor, e ao seu servo Ezequias.
17 نتَّا يُورَا عَاوذْ ثِيبْرَاثِينْ حِيمَا أَذْ إِسّحْقَارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، ؤُ حِيمَا أَذْ خَاسْ إِسِّيوڒْ ذَايْسنْثْ، ؤُشَا إِنَّا: ”أَمْ مَامّشْ إِربِّيثنْ ن ڒڭْنُوسْ ن ثمُّورَا، إِنِّي وَارْ إِزمَّارنْ أَذْ فكّنْ ڒْڭنْسْ نْسنْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو، أَمُّو وَارْ إِزمَّارْ أَربِّي ن حِيزْقِييَا أَذْ إِسّنْجمْ ڒْڭنْسْ نّسْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو!“
17 Senaqueribe também escreveu cartas insultando o Senhor, o Deus de Israel, e o desafiando: "Assim como os deuses dos povos das outras terras não livraram o povo deles das minhas mãos, também o deus de Ezequias não livrará o seu povo das minhas mãos".
18 نِيثْنِي سْغُوينْ س جّهْذْ س يِيڒسْ ن ثْيَاهُوذشْثْ غَارْ ڒْڭنْسْ ن ؤُرْشَالِيمْ نِّي إِبدّنْ خْ ڒْحِيضْ حِيمَا أَذْ ثنْ سِّيڭّْوِيذنْ ؤُ أَذْ ثنْ سّْخَاروْضنْ، مَاحنْذْ زمَّارنْ أَذْ طّْفنْ ثَانْذِينْثْ.
18 Então os oficiais gritaram na língua dos judeus ao povo de Jerusalém que estava sobre o muro, para assustá-lo e amedrontá-lo, com o intuito de conquistarem a cidade.
19 نِيثْنِي سِّيوْڒنْ خْ أَربِّي ن ؤُرْشَالِيمْ أَمْ خْ إِربِّيثنْ ن ڒڭْنُوسْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ، إِنِّي إِدْجَانْ مْغِيرْ ڒْخذْمثْ ن إِوْذَانْ وَاهَا.
19 Referiram-se ao Deus de Jerusalém como falavam dos deuses dos outros povos da terra, que não passam de obra das mãos dos homens.
20 أَجدْجِيذْ حِيزْقِييَا ذ ؤُنَابِي إِشَاعْيَا، مِّيسْ ن أَمُوصْ، ژُّودْجنْ خْ مَانْ أَيَا، ڒَاغَانْ غَارْ ؤُجنَّا.
20 Por tudo isso o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amoz, clamaram em oração aos céus.
21 ؤُشَا إِسّكّْ-د سِيذِي إِجّْ ن لْمَالَاكْ، ونِّي إِقْضَانْ خْ مَارَّا أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ ذ ڒْحُوكَّامْ ذ إِمقّْرَاننْ ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ. خنِّي إِذْوڒْ-د نتَّا غَارْ ثمُّورْثْ نّسْ س ڒحْيَا خْ ؤُغمْبُوبْ. ؤُمِي د-يُوسَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي نّسْ، أَقَا إِنِّي د-إِفّْغنْ زِي أَرِّيمثْ نّسْ، نْغِينْ ث س سِّيفْ.
21 E o Senhor enviou um anjo, que matou todos os homens de combate e todos os líderes e oficiais no acampamento do rei assírio, de forma que este se retirou envergonhado para a sua terra. E certo dia, ao adentrar o templo do seu deus, alguns dos seus filhos o mataram à espada.
22 أَمُّو إِ إِسّنْجمْ سِيذِي حِيزْقِييَا ذ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ زڭْ ؤُفُوسْ ن سَانْحَارِيبْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، ؤُ زڭْ ؤُفُوسْ ن مَارَّا. نتَّا ثُوغَا إِسَّاريّحْ إِ-ثنْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نْسنْ.
22 Assim o Senhor salvou Ezequias e o povo de Jerusalém das mãos de Senaqueribe, rei da Assíria, e das mãos de todos os outros; e cuidou deles em todas as fronteiras.
23 أَطَّاسْ إِ د يِيوْينْ ثِيوْهِيبِينْ غَارْ سِيذِي ذِي ؤُرْشَالِيمْ، ؤُڒَا ذ ڒقْشُوعْ إِغْڒَانْ غَارْ حِيزْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا. سّنِّي ثُوغَا غَارسْ ڒوْقَارْ ذ أَمقّْرَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن مَارَّا ڒڭْنُوسْ.
23 Muitos levaram a Jerusalém ofertas para o Senhor e presentes valiosos para Ezequias, rei de Judá. Daquela ocasião em diante ele foi muito respeitado por todas as nações.
24 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي إِذْوڒْ حِيزْقِييَا إِهْڒشْ س إِجّْ ن ڒحْڒَاشْ إِنقّنْ أَڒَامِي ثُوغَا إِڭُّورْ أَذْ إِمّثْ. إِژُّودْجْ غَارْ سِيذِي ؤُ وَانِيثَا إِسِّيوڒْ-د غَارسْ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ-د إِشْثْ نْ ڒعْڒَامثْ.
24 Naquele tempo Ezequias ficou doente, e quase morreu. Ele orou ao Senhor, que lhe respondeu dando-lhe um sinal miraculoso.
25 مَاشَا حِيزْقِييَا وَارْ إِڭِّي عْلَاحْسَابْ ثْشُونِي إِ ذ أَسْ إِتّْوَاسّشْننْ، مَاغَارْ ؤُڒْ نّسْ إِذْوڒْ ذَايسْ نّْفَاخثْ. خْ ؤُيَا يُوسَا-د إِجّْ ن ؤُذُوقّزْ ذ أَمقّْرَانْ ن وغْضَابْ خَاسْ، خْ يَاهُوذَا ؤُ خْ ؤُرْشَالِيمْ.
25 Mas Ezequias tornou-se orgulhoso, e não correspondeu à bondade com que foi tratado; por isso a ira do Senhor veio sobre ele, sobre Judá e sobre Jerusalém.
26 حِيزْقِييَا مَاشَا إِسّْوَاضعْ إِخفْ نّسْ ذِي سِّيبّثْ ن نّْفَاخثْ ن وُوڒْ نّسْ، أَمْ نتَّا أَمْ يِيمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ، أَڒَامِي أَذُوقّزْ ذ أَمقّْرَانْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي وَارْ خَاسنْ د-يُوسِي ذڭْ وُوسَّانْ ن حِيزْقِييَا.
26 Então Ezequias humilhou-se reconhecendo o seu orgulho, como também o povo de Jerusalém; por isso a ira do Senhor não veio sobre eles durante o reinado de Ezequias.
27 حِيزْقِييَا ثُوغَا غَارسْ أَڭْڒَا ذ شَّانْ س وَاطَّاسْ. نتَّا إِڭَّا إِ إِخفْ نّسْ إِخَّامنْ ن ثْخُوبَايْ إِ نُّوقَارْثْ، إِ وُورغْ، إِ يژْرَا إِغْڒَانْ، إِ ڒعْطُورْ، إِ ثْسدَّارِييِينْ ن ؤُعسْكَارِي ؤُ إِ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ ڒقْشُوعْ إِغْڒَانْ.
27 Possuía Ezequias muitíssimas riquezas e glória; construiu depósitos para guardar prata, ouro, pedras preciosas, especiarias, escudos e todo tipo de objetos de valor.
28 إِڭَّا ؤُڒَا ذ ثِيخُوبَايْ إِ ڒْغِيدْجثْ ن إِمنْذِي، إِ بِينُو ن جْذِيذْ ذ زّشْثْ، ؤُڒَا ذ ڒْكُورِيثْ إِ مَارَّا ڒْمَاڒْ ذ ڒعْرَاصِي إِفَارْينْ إِ ثْحِيمْرِيوِينْ.
28 Também construiu armazéns para estocar trigo, vinho e azeite; fez ainda estábulos para os seus diversos rebanhos e para as ovelhas.
29 نتَّا إِڭَّا ثِيندَّامْ إِ يِيخفْ نّسْ ؤُ ثُوغَا غَارسْ أَطَّاسْ ن وُودْجِي ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ، مَاغَارْ أَربِّي ثُوغَا إِوْشَا أَسْ إِجّْ ن وَاڭْڒَا إِمْغَارْ أَطَّاسْ.
29 Construiu cidades e adquiriu muitos rebanhos, pois Deus lhe dera muitas riquezas.
30 حِيزْقِييَا وَانِيثَا ثُوغَا عَاوذْ إِبلّعْ ؤُفُّوغْ ن وَامَانْ ن ثغْزَارْثْ ن جِيحُونْ إِ إِدْجَانْ سنّجْ قَاعْ. نتَّا يَارَّا أَمَانْ نِيشَانْ غَارْ وَادَّايْ غَارْ ڒْغَارْبْ ن ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ، مَاغَارْ حِيزْقِييَا ثُوغَا إِفْڒحْ ذِي مَارَّا مِينْ إِڭَّا.
30 Foi Ezequias que bloqueou o manancial superior da fonte de Giom e, canalizou a água para a parte oeste da cidade de Davi. Ele foi bem sucedido em tudo o que se propôs a fazer.
31 مَاشَا زِي سِّيبّثْ ن إِمنْذُوبِييّنْ ن ڒْحُوكَّامْ ن بَابِيلْ إِنِّي غَارسْ د-إِتّْوَاسّكّنْ، حِيمَا أَذْ سّقْسَانْ خْ ڒعْڒَامثْ إِمْغَارنْ ثنِّي ثُوغَا ذِي ثمُّورْثْ، أَقَا إِجَّا إِ-ث أَربِّي، حِيمَا أَذْ ث إِقدْجبْ، حِيمَا أَذْ إِسّنْ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ.
31 Mas, quando os governantes da Babilônia enviaram uma delegação para perguntar-lhe acerca do sinal miraculoso que havia ocorrido no país, Deus o deixou, para prová-lo e para saber tudo o que havia em seu coração.
32 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن حِيزْقِييَا ذ ثْمخْسِيوْثْ نّسْ إِشوَّارنْ، خْزَارْ، أَقَا مَانْ أَيَا مَارَّا إِتّْوَازمّمْ ذِي ڒوْحِييْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا، مِّيسْ ن أَمُوصْ، ؤُ ذڭْ وذْلِيسْ ن إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا ذ إِسْرَائِيل.
32 Os demais acontecimentos do reinado de Ezequias e os seus atos piedosos, estão escritos na visão do profeta Isaías, filho de Amoz, no livro dos reis de Judá e de Israel.
33 حِيزْقِييَا إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ. نضْڒنْ ث ذڭْ ونْضڒْ يُوعْڒَانْ قَاعْ ن إِمضْڒَانْ ن وَارَّاونْ ن ذَاوُوذْ. مَارَّا يَاهُوذَا ذ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ سّشْننْ أَسْ ڒوْقَارْ غَارْ ڒْموْثْ نّسْ. مِّيسْ مَانَاسَّا إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
33 Ezequias descansou com os seus antepassados e foi sepultado na colina onde estão os túmulos dos descendentes de Davi. Todo o Judá e o povo de Jerusalém prestaram-lhe homenagens por ocasião da sua morte. E o seu filho Manassés foi o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.