2 Crônicas 32
rifa (RIFA) vs ARA
1 أَوَارْنِي ثمْسَارِينْ-أَ ذ وسْشَانْ-أَ ن ڒَامَانْ، يُوسَا-د سَانْحَارِيبْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ. نتَّا يُوذفْ غَارْ يَاهُوذَا ؤُشَا إِنّضْ إِ ثْندَّامْ إِفَارْينْ، إِتّْغِيڒْ أَسْ أَذْ ثنْثْ إِطّفْ إِ يِيخفْ نّسْ.
1 Depois destas coisas e desta fidelidade, veio Senaqueribe, rei da Assíria, entrou em Judá, acampou-se contra as cidades fortificadas e intentou apoderar-se delas.
2 إِژْرَا حِيزْقِييَا، أَقَا سَانْحَارِيبْ يُوسَا-د ؤُشَا إِنْوَا أَذْ إِحْجمْ خْ ؤُرْشَالِيمْ.
2 Vendo, pois, Ezequias que Senaqueribe vinha e que estava resolvido a pelejar contra Jerusalém,
3 نتَّا إِمْشَاوَارْ أَكْ-ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ نثْينْ ثَاڒَاوِينْ ن وَامَانْ بَارَّا إِ ثنْذِينْثْ، ؤُ نِيثْنِي وْشِينْ أَسْ أَفُوسْ.
3 resolveu, de acordo com os seus príncipes e os seus homens valentes, tapar as fontes das águas que havia fora da cidade; e eles o ajudaram.
4 إِوْينْ-د أَطَّاسْ زِي ڒْڭنْسْ ؤُشَا نثْينْ مَارَّا ثَاڒَاوِينْ ؤُڒَا ذ ثغْزَارْثْ إِ ذ إِتَّازّْڒنْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثمُّورْثْ، نَّانْ: ”مَايمِّي إِ د غَا يَاسنْ إِجدْجِيذنْ ن أَشُّورْ ؤُشَا أَذْ أَفنْ أَطَّاسْ ن وَامَانْ؟“
4 Assim, muito povo se ajuntou, e taparam todas as fontes, como também o ribeiro que corria pelo meio da terra, pois diziam: Por que viriam os reis da Assíria e achariam tantas águas?
5 نتَّا إِسّجْهذْ ثَانْذِينْثْ، إِعْذڒْ مَارَّا ڒْحِيضْ إِ ثُوغَا إِتّْوَارْژنْ ذ إِوثْوِيثنْ ؤُشَا يَارَّا إِ-ث أَذْ إِڭعّذْ أَڒْ صُّومْعَاثْ. ؤُ غَارْ بَارَّا إِعْذڒْ عَاذْ إِجّْ ن ڒْحِيضْ نّغْنِي. نتَّا إِسّجْهذْ لْقلْعَا ن ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ ؤُشَا إِڭَّا أَطَّاسْ ن لَانْسَاثْ ذ ثْسدَّارِييِينْ ن ؤُعسْكَارِي.
5 Ele cobrou ânimo, restaurou todo o muro quebrado e sobre ele ergueu torres; levantou também o outro muro por fora, fortificou a Milo na Cidade de Davi e fez armas e escudos em abundância.
6 نتَّا إِڭَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ خْ ڒْڭنْسْ ؤُشَا إِسّْمُونْ إِ-ثنْ غَارسْ ذڭْ وَازَّايْ ن ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَڒَامِي ذَايْسنْ إِڭَّا ؤُڒْ، إِنَّا:
6 Pôs oficiais de guerra sobre o povo, reuniu-os na praça da porta da cidade e lhes falou ao coração, dizendo:
7 ”إِڒِيمْ ذ إِرْيَازنْ ؤُ إِڒِيمْ ثْمحْضمْ، وَارْ تّْنخْڒِيعمْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ ؤُڒَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن مَارَّا ڒْغَاشِي نِّي غَارسْ إِدْجَانْ، مَاغَارْ ونِّي غَارْنغْ أَقَا-ث ذڭْ وَاطَّاسْ خْ ونِّي غَارسْ.
7 Sede fortes e corajosos, não temais, nem vos assusteis por causa do rei da Assíria, nem por causa de toda a multidão que está com ele; porque um há conosco maior do que o que está com ele.
8 غَارسْ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ ن ويْسُومْ ن بْنَاذمْ، مَاشَا غَارْنغْ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، حِيمَا أَذْ أَنغْ إِوْشْ أَفُوسْ ؤُ حِيمَا أَذْ إِمّْنغْ أَمنْغِي نّغْ.“ ؤُشَا ڒْڭنْسْ إِتّشّڒْ خْ وَاوَاڒنْ ن حِيزْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا.
8 Com ele está o braço de carne, mas conosco, o Senhor , nosso Deus, para nos ajudar e para guerrear nossas guerras. O povo cobrou ânimo com as palavras de Ezequias, rei de Judá.
9 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِسّكّْ سَانْحَارِيبْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، إِمْسخَّارنْ نّسْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، أَمْ ثُوغَا نتَّا زَّاثْ إِ لَاخِيشْ ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ نّسْ أَكِيذسْ. إِسّكّْ إِ-ثنْ غَارْ حِيزْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ؤُ غَارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن يَاهُوذَا نِّي إِدْجَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، إِنَّا:
9 Depois disto, enquanto Senaqueribe, rei da Assíria, com todo o seu exército sitiava Laquis, enviou os seus servos a Ezequias, rei de Judá, que estava em Jerusalém, dizendo:
10 ”أَمُّو إِ إِنَّا سَانْحَارِيبْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ: ’مِينْ خفْ ثتّشْڒمْ كنِّيوْ، زعْمَا كنِّيوْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثقِّيممْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ أَمْ ثتّْوَاحْصَارمْ؟
10 Assim diz Senaqueribe, rei da Assíria: Em que confiais vós, para vos deixardes sitiar em Jerusalém?
11 مَا وَارْ يَارزُّو حِيزْقِييَا أَذْ كنِّيوْ إِغْوَا، حِيمَا أَذْ كنِّيوْ إِسلّمْ إِ ڒْموْثْ زِي ڒَاژْ ذ ؤُفَاذِي خْمِي إِقَّارْ: سِيذِي، أَربِّي نّغْ، أَذْ أَنغْ إِفكّْ زڭْ ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ!؟
11 Acaso, não vos incita Ezequias, para morrerdes à fome e à sede, dizendo: O Senhor , nosso Deus, nos livrará das mãos do rei da Assíria?
12 مَا وَارْ إِكِّيسْ حِيزْقِييَا نِّي ؤُڒَا ذ ڒڭْعُوذِي نّسْ ذ إِعَالْطَارنْ نّسْ، ؤُ مَا وَارْ إِسِّيوڒْ نتَّا أَكْ-ذ يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ، إِنَّا: مْغِيرْ إِ يِيجّْ ن ؤُعَالْطَارْ أَذْ ثْبنْذْقمْ ؤُ أَذْ خَاسْ ثَاوْيمْ ڒبْخُورْ!؟
12 Não é Ezequias o mesmo que tirou os seus altos e os seus altares e falou a Judá e a Jerusalém, dizendo: Diante de apenas um altar vos prostrareis e sobre ele queimareis incenso?
13 مَا وَارْ ثسِّينمْ كنِّيوْ مِينْ ڭِّيغْ نشّْ ذ ڒجْذُوذْ إِنُو س مَارَّا ڒڭْنُوسْ ن ثمُّورَا؟ مَا فكّنْ إِربِّيثنْ ن ڒڭْنُوسْ ن ثمُّورَا نِّي ثَامُّورْثْ نْسنْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو؟
13 Não sabeis vós o que eu e meus pais fizemos a todos os povos das terras? Acaso, puderam, de qualquer maneira, os deuses das nações daquelas terras livrar o seu país das minhas mãos?
14 مَانْ ونْ زِي جَارْ مَارَّا إِربِّيثنْ ن ڒڭْنُوسْ نِّي خْ قْضَانْ ڒجْذُوذْ إِنُو، ثُوغَا إِزمَّارْ أَذْ إِسّنْجمْ ڒْڭنْسْ نّسْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو، أَڒَامِي أَربِّي نْومْ إِزمَّارْ أَذْ كنِّيوْ إِفكّْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو؟
14 Qual é, de todos os deuses daquelas nações que meus pais destruíram, que pôde livrar o seu povo das minhas mãos, para que vosso Deus vos possa livrar das minhas mãos?
15 خنِّي ڒخُّو، وَارْ تّجِّيمْ حِيزْقِييَا أَذْ كنِّيوْ إِشْمثْ ؤُ وَارْ ث تّجِيمْ أَذْ كنِّيوْ إِسّْغكّْوِي أَمُّو. وَارْ ثتِّيقَّامْ شَا، مَاغَارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن أَربِّي زِي مَانْ مَا ڒْڭنْسْ نِيغْ ثَاڭلْذِيثْ ثُوغَا إِزمَّارْ أَذْ إِفكّْ ڒْڭنْسْ نّسْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو نِيغْ زڭْ ؤُفُوسْ ن ڒجْذُوذْ إِنُو. مشْحَاڒْ قلّْ عَاذْ أَربِّي نْومْ أَذْ كنِّيوْ إِفكّْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو!‘ “
15 Agora, pois, não vos engane Ezequias, nem vos incite assim, nem lhe deis crédito; porque nenhum deus de nação alguma, nem de reino algum pôde livrar o seu povo das minhas mãos, nem das mãos de meus pais; quanto menos vos poderá livrar o vosso Deus das minhas mãos?
16 ؤُشَا إِمْسخَّارنْ نّسْ سِّيوْڒنْ عَاذْ كْثَارْ ضِيدّْ إِ سِيذِي أَربِّي ؤُ ضِيدّْ إِ ؤُمْسخَّارْ نّسْ حِيزْقِييَا.
16 Os seus servos falaram ainda mais contra o Senhor Deus e contra Ezequias, seu servo.
17 نتَّا يُورَا عَاوذْ ثِيبْرَاثِينْ حِيمَا أَذْ إِسّحْقَارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، ؤُ حِيمَا أَذْ خَاسْ إِسِّيوڒْ ذَايْسنْثْ، ؤُشَا إِنَّا: ”أَمْ مَامّشْ إِربِّيثنْ ن ڒڭْنُوسْ ن ثمُّورَا، إِنِّي وَارْ إِزمَّارنْ أَذْ فكّنْ ڒْڭنْسْ نْسنْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو، أَمُّو وَارْ إِزمَّارْ أَربِّي ن حِيزْقِييَا أَذْ إِسّنْجمْ ڒْڭنْسْ نّسْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو!“
17 Senaqueribe escreveu também cartas, para blasfemar do Senhor , Deus de Israel, e para falar contra ele, dizendo: Assim como os deuses das nações de outras terras não livraram o seu povo das minhas mãos, assim também o Deus de Ezequias não livrará o seu povo das minhas mãos.
18 نِيثْنِي سْغُوينْ س جّهْذْ س يِيڒسْ ن ثْيَاهُوذشْثْ غَارْ ڒْڭنْسْ ن ؤُرْشَالِيمْ نِّي إِبدّنْ خْ ڒْحِيضْ حِيمَا أَذْ ثنْ سِّيڭّْوِيذنْ ؤُ أَذْ ثنْ سّْخَاروْضنْ، مَاحنْذْ زمَّارنْ أَذْ طّْفنْ ثَانْذِينْثْ.
18 Clamaram os servos em alta voz em judaico contra o povo de Jerusalém, que estava sobre o muro, para os atemorizar e os perturbar, para tomarem a cidade.
19 نِيثْنِي سِّيوْڒنْ خْ أَربِّي ن ؤُرْشَالِيمْ أَمْ خْ إِربِّيثنْ ن ڒڭْنُوسْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ، إِنِّي إِدْجَانْ مْغِيرْ ڒْخذْمثْ ن إِوْذَانْ وَاهَا.
19 Falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens.
20 أَجدْجِيذْ حِيزْقِييَا ذ ؤُنَابِي إِشَاعْيَا، مِّيسْ ن أَمُوصْ، ژُّودْجنْ خْ مَانْ أَيَا، ڒَاغَانْ غَارْ ؤُجنَّا.
20 Porém o rei Ezequias e Isaías, o profeta, filho de Amoz, oraram por causa disso e clamaram ao céu.
21 ؤُشَا إِسّكّْ-د سِيذِي إِجّْ ن لْمَالَاكْ، ونِّي إِقْضَانْ خْ مَارَّا أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ ذ ڒْحُوكَّامْ ذ إِمقّْرَاننْ ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ. خنِّي إِذْوڒْ-د نتَّا غَارْ ثمُّورْثْ نّسْ س ڒحْيَا خْ ؤُغمْبُوبْ. ؤُمِي د-يُوسَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي نّسْ، أَقَا إِنِّي د-إِفّْغنْ زِي أَرِّيمثْ نّسْ، نْغِينْ ث س سِّيفْ.
21 Então, o Senhor enviou um anjo que destruiu todos os homens valentes, os chefes e os príncipes no arraial do rei da Assíria; e este, com o rosto coberto de vergonha, voltou para a sua terra. Tendo ele entrado na casa de seu deus, os seus próprios filhos ali o mataram à espada.
22 أَمُّو إِ إِسّنْجمْ سِيذِي حِيزْقِييَا ذ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ زڭْ ؤُفُوسْ ن سَانْحَارِيبْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، ؤُ زڭْ ؤُفُوسْ ن مَارَّا. نتَّا ثُوغَا إِسَّاريّحْ إِ-ثنْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نْسنْ.
22 Assim, livrou o Senhor a Ezequias e os moradores de Jerusalém das mãos de Senaqueribe, rei da Assíria, e das mãos de todos os inimigos; e lhes deu paz por todos os lados.
23 أَطَّاسْ إِ د يِيوْينْ ثِيوْهِيبِينْ غَارْ سِيذِي ذِي ؤُرْشَالِيمْ، ؤُڒَا ذ ڒقْشُوعْ إِغْڒَانْ غَارْ حِيزْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا. سّنِّي ثُوغَا غَارسْ ڒوْقَارْ ذ أَمقّْرَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن مَارَّا ڒڭْنُوسْ.
23 Muitos traziam presentes a Jerusalém ao Senhor e coisas preciosíssimas a Ezequias, rei de Judá, de modo que, depois disto, foi enaltecido à vista de todas as nações.
24 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي إِذْوڒْ حِيزْقِييَا إِهْڒشْ س إِجّْ ن ڒحْڒَاشْ إِنقّنْ أَڒَامِي ثُوغَا إِڭُّورْ أَذْ إِمّثْ. إِژُّودْجْ غَارْ سِيذِي ؤُ وَانِيثَا إِسِّيوڒْ-د غَارسْ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ-د إِشْثْ نْ ڒعْڒَامثْ.
24 Naqueles dias, adoeceu Ezequias mortalmente; então, orou ao Senhor , que lhe falou e lhe deu um sinal.
25 مَاشَا حِيزْقِييَا وَارْ إِڭِّي عْلَاحْسَابْ ثْشُونِي إِ ذ أَسْ إِتّْوَاسّشْننْ، مَاغَارْ ؤُڒْ نّسْ إِذْوڒْ ذَايسْ نّْفَاخثْ. خْ ؤُيَا يُوسَا-د إِجّْ ن ؤُذُوقّزْ ذ أَمقّْرَانْ ن وغْضَابْ خَاسْ، خْ يَاهُوذَا ؤُ خْ ؤُرْشَالِيمْ.
25 Mas não correspondeu Ezequias aos benefícios que lhe foram feitos; pois o seu coração se exaltou. Pelo que houve ira contra ele e contra Judá e Jerusalém.
26 حِيزْقِييَا مَاشَا إِسّْوَاضعْ إِخفْ نّسْ ذِي سِّيبّثْ ن نّْفَاخثْ ن وُوڒْ نّسْ، أَمْ نتَّا أَمْ يِيمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ، أَڒَامِي أَذُوقّزْ ذ أَمقّْرَانْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي وَارْ خَاسنْ د-يُوسِي ذڭْ وُوسَّانْ ن حِيزْقِييَا.
26 Ezequias, porém, se humilhou por se ter exaltado o seu coração, ele e os habitantes de Jerusalém; e a ira do Senhor não veio contra eles nos dias de Ezequias.
27 حِيزْقِييَا ثُوغَا غَارسْ أَڭْڒَا ذ شَّانْ س وَاطَّاسْ. نتَّا إِڭَّا إِ إِخفْ نّسْ إِخَّامنْ ن ثْخُوبَايْ إِ نُّوقَارْثْ، إِ وُورغْ، إِ يژْرَا إِغْڒَانْ، إِ ڒعْطُورْ، إِ ثْسدَّارِييِينْ ن ؤُعسْكَارِي ؤُ إِ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ ڒقْشُوعْ إِغْڒَانْ.
27 Teve Ezequias riquezas e glória em grande abundância; proveu-se de tesourarias para prata, ouro, pedras preciosas, especiarias, escudos e toda sorte de objetos desejáveis;
28 إِڭَّا ؤُڒَا ذ ثِيخُوبَايْ إِ ڒْغِيدْجثْ ن إِمنْذِي، إِ بِينُو ن جْذِيذْ ذ زّشْثْ، ؤُڒَا ذ ڒْكُورِيثْ إِ مَارَّا ڒْمَاڒْ ذ ڒعْرَاصِي إِفَارْينْ إِ ثْحِيمْرِيوِينْ.
28 também proveu-se de armazéns para a colheita do cereal, do vinho e do azeite; e de estrebarias para toda espécie de animais e de redis para os rebanhos.
29 نتَّا إِڭَّا ثِيندَّامْ إِ يِيخفْ نّسْ ؤُ ثُوغَا غَارسْ أَطَّاسْ ن وُودْجِي ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ، مَاغَارْ أَربِّي ثُوغَا إِوْشَا أَسْ إِجّْ ن وَاڭْڒَا إِمْغَارْ أَطَّاسْ.
29 Edificou também cidades e possuiu ovelhas e vacas em abundância; porque Deus lhe tinha dado mui numerosas possessões.
30 حِيزْقِييَا وَانِيثَا ثُوغَا عَاوذْ إِبلّعْ ؤُفُّوغْ ن وَامَانْ ن ثغْزَارْثْ ن جِيحُونْ إِ إِدْجَانْ سنّجْ قَاعْ. نتَّا يَارَّا أَمَانْ نِيشَانْ غَارْ وَادَّايْ غَارْ ڒْغَارْبْ ن ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ، مَاغَارْ حِيزْقِييَا ثُوغَا إِفْڒحْ ذِي مَارَّا مِينْ إِڭَّا.
30 Também o mesmo Ezequias tapou o manancial superior das águas de Giom e as canalizou para o ocidente da Cidade de Davi. Ezequias prosperou em toda a sua obra.
31 مَاشَا زِي سِّيبّثْ ن إِمنْذُوبِييّنْ ن ڒْحُوكَّامْ ن بَابِيلْ إِنِّي غَارسْ د-إِتّْوَاسّكّنْ، حِيمَا أَذْ سّقْسَانْ خْ ڒعْڒَامثْ إِمْغَارنْ ثنِّي ثُوغَا ذِي ثمُّورْثْ، أَقَا إِجَّا إِ-ث أَربِّي، حِيمَا أَذْ ث إِقدْجبْ، حِيمَا أَذْ إِسّنْ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ.
31 Contudo, quando os embaixadores dos príncipes da Babilônia lhe foram enviados para se informarem do prodígio que se dera naquela terra, Deus o desamparou, para prová-lo e fazê-lo conhecer tudo o que lhe estava no coração.
32 إِمزْرُوينْ إِقِّيمنْ ن حِيزْقِييَا ذ ثْمخْسِيوْثْ نّسْ إِشوَّارنْ، خْزَارْ، أَقَا مَانْ أَيَا مَارَّا إِتّْوَازمّمْ ذِي ڒوْحِييْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا، مِّيسْ ن أَمُوصْ، ؤُ ذڭْ وذْلِيسْ ن إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا ذ إِسْرَائِيل.
32 Quanto aos mais atos de Ezequias e às suas obras de misericórdia, eis que estão escritos na Visão do Profeta Isaías, filho de Amoz, e no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel.
33 حِيزْقِييَا إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ. نضْڒنْ ث ذڭْ ونْضڒْ يُوعْڒَانْ قَاعْ ن إِمضْڒَانْ ن وَارَّاونْ ن ذَاوُوذْ. مَارَّا يَاهُوذَا ذ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ سّشْننْ أَسْ ڒوْقَارْ غَارْ ڒْموْثْ نّسْ. مِّيسْ مَانَاسَّا إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
33 Descansou Ezequias com seus pais, e o sepultaram na subida para os sepulcros dos filhos de Davi; e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém lhe prestaram honras na sua morte; e Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.