2 Crônicas 23
rifa (RIFA) vs VC
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا إِسّجْهذْ يَاهُويَاذَاعْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا إِڭَّا إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ جْمِيعْ أَكْ-ذ إِمقّْرَاننْ خْ مْيَا، عَازَارْيَا، مِّيسْ ن يرُوهَامْ ذ إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن يُوحَانَانْ، ذ عَازَارْيَا، مِّيسْ ن عُوبِيذْ، ذ مَاعَاسِييَا، مِّيسْ ن عَاذَايَا، ذ إِلِيشَافَاطْ، مِّيسْ ن زِيكْرِي.
1 No sétimo ano, Jojada, cheio de coragem, conquistou a fidelidade dos centuriões Azarias, filho de Jerão, Ismael, filho de Joanã, Azarias, filho de Obed, Maasias, filho de Adaías e Elisafat, filho de Zecri.
2 نِيثْنِي كِّينْ خْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا، سّْمُوننْ إِلَاوِييّنْ زِي ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا ؤُڒَا ذ إِزدْجِيفنْ ن ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
2 Percorreram Judá e reuniram os levitas de todas as cidades de Judá, assim como os chefes de família de Israel; em seguida, retornaram a Jerusalém.
3 مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ إِڭَّا إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ ذِي ثَادَّارْثْ ن أَربِّي ؤُ نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”خْزَارْ، مِّيسْ ن ؤُجدْجِيذْ أَذْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ، أَمْ مَامّشْ إِ ث إِنَّا سِيذِي خْ إِحنْجِيرنْ ن ذَاوُوذْ!“
3 Todo esse grupo fez uma aliança com o rei no templo. Eis, disse-lhes Jojada, o filho do rei que deve reinar, segundo a declaração do Senhor referente aos filhos de Davi.
4 يُومُورْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”ذ مَانْ أَيَا إِ غَا ثڭّمْ: إِشْثْ ن تُّوڒُوثْ نْومْ، إِنِّي ن إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ إِ غَا يَاذْفنْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ، أَذْعسّنْ غَارْ ثوُّورَا.
4 Eis o que fareis: um terço dentre vós, sacerdotes e levitas, que fazem o serviço do sábado, estará de guarda às portas do templo;
5 إِشْثْ ن تُّوڒُوثْ أَذْ ثْبدّْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ إِشْثْ ن تُّوڒُوثْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ذْسَاسْ ؤُ مَارَّا ڒْڭنْسْ أَذْ إِبدّْ ذِي ڒمْرَاحَاثْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
5 um terço vigiará o palácio real, e um terço guardará a porta de Jesod, enquanto que todo o resto do povo ocupará os átrios do templo.
6 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِتِّيذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، مْغِيرْ إِكهَّاننْ ذ أَيْثْ ن لَاوِي نِّي إِتّْسخَّارنْ، أَذْ أَذْفنْ، مَاغَارْ نِيثْنِي ذ إِمْقدَّاسنْ ؤُ مَارَّا ڒْڭنْسْ أَذْ إِحْضَا مِينْ إِتّْخصَّانْ أَذْ إِتّْوَاحْضَا إِ سِيذِي.
6 Ninguém entra no templo, a não ser os sacerdotes e levitas de serviço, os quais podem entrar, pois que são consagrados. E todo o povo observará o que foi ordenado pelo Senhor.
7 أَيْثْ ن لَاوِي أَذْ قُووَّارنْ إِ ؤُجدْجِيذْ، كُوڒْ أَرْيَازْ س ڒسْنَاحْ نّسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، ؤُ ونِّي إِ غَا يَارْزُونْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ أَذْ إِتّْوَانغْ. كنِّيوْ أَذْ ثقِّيمنْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ غَارْ ثْوَاسِيثْ نّسْ ؤُ غَارْ وُوفُّوغْ نّسْ.
7 Os levitas, com as armas na mão, rodearão o rei. E todo aquele que tentar entrar no templo será morto. Seguireis o rei em todas as suas idas e vindas.
8 أَيْثْ ن لَاوِي ذ مَارَّا يَاهُوذَا ڭِّينْ أَمْ مَامّشْ مَارَّا مِينْ إِ ذ أَسنْ يُومُورْ ؤُكهَّانْ يَاهُويَاذَاعْ، ؤُشَا إِوْينْ كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ إِرْيَازنْ نّسْ نِّي يُوذْفنْ ذِي سّبْثْ، ؤُڒَا ذ يِينِّي د-إِفّْغنْ ذِي سّبْثْ، مَاغَارْ أَكهَّانْ يَاهُويَاذَاعْ وَارْ إِوْشِي ڒعْوَاشَارْ إِ ثرْبِيعِينْ.
8 Os levitas e todo o Judá seguiram à risca todas as ordens do sacerdote Jojada. Cada um deles reuniu seus homens, tanto aqueles que começavam seu serviço do sábado como aqueles que terminavam, pois o sacerdote Jojada não tinha dispensado nenhuma categoria.
9 أَكهَّانْ يَاهُويَاذَاعْ إِوْشَا إِ إِمقّْرَاننْ خْ مْيَا لَانْسَاثْ ذ ثْسدَّارِييِينْ ن ؤُعسْكَارِي إِقسْحنْ إِ ثُوغَا إِدْجَانْ ن ؤُجدْجِيذْ ذَاوُوذْ، ثِينِّي ثُوغَا إِدْجَانْ ذِي ثَادَّارْثْ ن أَربِّي.
9 Ele próprio entregou aos centuriões lanças, como também os escudos pequenos e grandes do rei Davi, conservados no templo.
10 إِسّْبدّْ ڒْڭنْسْ، كُوڒْ إِجّْ س لَانْسَا نّسْ ذڭْ ؤُفُوسْ، زڭْ ؤُغزْذِيسْ أَفُوسِي ن ثَادَّارْثْ أَڒْ أَغزْذِيسْ أَزڒْمَاضْ ن ثَادَّارْثْ، غَارْ ؤُعَالْطَارْ ؤُ غَارْ ثَادَّارْثْ، أَمُّو إِ د-قُووَّارنْ نِيثْنِي إِ ؤُجدْجِيذْ.
10 Em seguida, colocou toda a tropa, com as armas na mão, ao longo do altar e do edifício, desde o ângulo sul até o ângulo norte do templo, de tal modo que rodeava o rei.
11 نِيثْنِي سُّوفّْغنْ-د مِّيسْ ن ؤُجدْجِيذْ غَارْ بَارَّا ؤُشَا ڭِّينْ أَسْ تَّاجْ ن وعْزَاڒْ ؤُشَا وْشِينْ أَسْ شّْهَاذثْ. أَمُّو إِ ث ڭِّينْ ذ أَجدْجِيذْ، ؤُشَا يَاهُويَاذَاعْ ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ ذهْننْ ث، نَّانْ: ”ثُوذَارْثْ إِ ؤُجدْجِيذْ!“
11 Em seguida, trouxeram o filho do rei e o cingiram com o diadema e lhe entregaram a Lei. Ele foi proclamado rei. Jojada e seus filhos ungiram-no, clamando: Viva o rei!
12 ؤُمِي ثسْڒَا عَاثَالْيَا ڒْحسّْ ن ڒْڭنْسْ إِ د-يُوسِينْ تَّازّْڒنْ غَارْ ذِينْ ؤُشَا سّمْغَارنْ أَجدْجِيذْ، ثُوذفْ-د غَارْ ڒْڭنْسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
12 Atalia, contudo, ao ouvir os gritos do povo que acorria, para aclamar o rei, dirigiu-se através da multidão ao templo do Senhor,
13 ثژْرَا، ؤُ خْزَارْ، أَجدْجِيذْ إِبدّْ غَارْ ؤُپِيلَارْ غَارْ وَاذَافْ، ؤُ إِمقّْرَاننْ ذ إِنِّي إِتّْسُوضنْ ذِي ڒبْوَاقْ بدّنْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ. مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِفْرَاحْ ؤُ إِسُوضْ ذِي ڒبْوَاقْ. ؤُڒَا ذ إِمذْيَازنْ أَكْ-ذ دُّوزَانَاثْ ن لْمُوسِيقَا إِنِّي إِسّْننْ مَامّشْ غَا صبّْحنْ بدّنْ ذِينْ. خنِّي ثْشَارّڭْ عَاثَالْيَا أَرُّوضْ نّسْ ؤُشَا ثسْغُويْ: ”ثَامنْزِيوْثْ، ثَامنْزِيوْثْ!“
13 e eis o que ela viu: o rei de pé, sobre um estrado, à entrada do templo; os chefes e os tocadores de trombeta ao lado dele; todo o povo alegre a seu lado, enquanto tocavam as trombetas; e os cantores, com instrumentos de música, dirigiam os cânticos de louvor. Então ela rasgou seus vestidos e, gritou: Traição, traição!
14 مَاشَا يُومُورْ ؤُكهَّانْ يَاهُويَاذَاعْ إِ إِمقّْرَاننْ ن مْيَا، إِنِّي إِ ثُوغَا إِدْجَانْ خْ ڒْعسْكَارْ، إِنَّا أَسنْ: ”سُوفّْغمْ ت-إِ-د جَارْ إِسذِّييّنْ ن ڒْعسْكَارْ غَارْ بَارَّا ؤُشَا نْغمْ س سِّيفْ وِي ت غَا إِضْفَارنْ.“ مَاغَارْ أَكهَّانْ ثُوغَا إِنَّا: ”وَارْ ت نقّمْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي!“
14 Mas o sacerdote Jojada deu esta ordem aos centuriões que comandavam as tropas: Arrastai-a para fora, por entre as vossas fileiras. Se alguém quiser segui-la, passai-o ao fio de vossa espada. Pois o sacerdote tinha impedido que a matassem dentro do templo do Senhor.
15 نِيثْنِي سَّارْسنْ خَاسْ إِفَاسّنْ ؤُشَا ؤُمِي إِوْضنْ غَارْ وَاذَافْ ن ثوَّارْثْ ن إِيْسَانْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، نْغِينْ ت ذِينِّي.
15 Agarraram-na, e, ao chegarem ao palácio real pelo portão dos cavalos, foi ela morta nesse lugar.
16 إِڭَّا يَاهُويَاذَاعْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ جَارْ أَسْ-د ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ ذ ؤُجدْجِيذْ، حِيمَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِ سِيذِي.
16 Jojada fez uma aliança entre si mesmo, o rei e o povo, uma aliança segundo a qual o povo devia pertencer ao Senhor.
17 خَاسْ ؤُشَا يُوذفْ مَارَّا ڒْڭنْسْ غَارْ زَّاوشْثْ ن بَاعَالْ ؤُ هذْمنْ ت. إِعَالْطَارنْ نّسْ ذ ڒخْيَاڒَاثْ نّسْ أَرْژِينْ ثنْ قَاعْ. ؤُ نِيثْنِي نْغِينْ مَاتَّانْ، أَكهَّانْ ن بَاعَالْ، زَّاثْ إِ إِعَالْطَارنْ.
17 Então toda a população penetrou no templo de Baal e o pilharam. Deixaram em pedaços seus altares e suas imagens e assassinaram diante dos altares Matã, sacerdote de Baal.
18 إِڭَّا يَاهُويَاذَاعْ ثَاسخَّارْثْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكهَّاننْ ن أَيْثْ ن لَاوِي نِّي ثُوغَا إِبْضَا ذَاوُوذْ ذِي ثرْبِيعِينْ إِ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، حِيمَا أَذْ قدّْمنْ ثِيغَارْصَا ن وشْمَاضْ ن سِيذِي أَمْ مَامّشْ ثُورَا ذِي شَّارِيعَا ن مُوسَا، س ڒفْرَاحثْ ذ إِزْڒَانْ، أَمْ ث إِوصَّا ذَاوُوذْ.
18 Em seguida, Jojada postou sentinelas no templo do Senhor, sob a direção de sacerdotes e levitas, que Davi tinha dividido em categorias no templo para o oferecimento dos holocaustos ao Senhor {assim como está escrito na lei de Moisés}, entre cantos de alegria, conforme as disposições de Davi.
19 نتَّا إِسّْبدّْ إِعسَّاسنْ خْ ثوُّورَا ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، مَاحنْذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ مَامّشْ مَا إِڭَّا مَاڒَا إِخْمجْ، وَارْ ذِينْ إِتِّيذفْ شَا.
19 Colocou também porteiros às portas do templo, para que ninguém, atingido por alguma mancha, nele pudesse entrar.
20 نتَّا يِيوِي إِمقّْرَاننْ خْ مْيَا، ذ أَيْثْ ن جّهْذْ، ذ أَيْثْ ن بُو-صُّولْطَا جَارْ ڒْڭنْسْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ ؤُشَا إِسّهْوَا أَجدْجِيذْ زِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، ؤُ نِيثْنِي ؤُذْفنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ زِي ثوَّارْثْ يُوعْڒَانْ ؤُشَا سّْغِيمنْ أَجدْجِيذْ خْ ڒْعَارْشْ ن ثْڭلْذِيثْ.
20 Tomou consigo os centuriões, as pessoas importantes, aqueles que exerciam alguma função entre o povo, assim como toda a população da terra. Fizeram todos um cortejo ao rei, quando este saiu do templo do Senhor. Entraram no palácio real pela porta superior e estabeleceram o rei no trono.
21 مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ إِفَارْحْ ؤُ ثَانْذِينْثْ ثذْوڒْ ثَارْسَا، أَوَارْنِي ؤُمِي نْغِينْ عَاثَالْيَا س سِّيفْ.
21 Toda a população da terra regozijou-se; contudo, a calma reinava na cidade, enquanto Atalia era morta com um golpe de espada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.