2 Coríntios 11

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 تّْزَاوْڭغْ أَكِيذِي ثصْبَارمْ شْوَايْثْ، أَمْ يِيجّْ ن ؤُبُوهَاڒِي إِ سَّاوَاڒغْ، إِوَا حمْڒمْ أَيِي.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 مِينْزِي شطَّارغْ خَاومْ س إِشْثْ ن شْضَارثْ ن أَربِّي، مِينْزِي خضْبغْ كنِّيوْ إِ يِيجّْ ن ورْيَازْ، مَاحنْذْ أَذْ كنِّيوْ سّْقَارّْبغْ أَمْ يِيشْثْ ن ثعْزَارشْثْ ثِيزْذِيڭْ إِ لْمَاسِيحْ.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 مَاشَا تّڭّْوذغْ، أَمْ مَامّشْ إِغْوَا ؤُفِيغَارْ حَاوَّا س ثحْرَايْمشْثْ نّسْ، أَمنِّي عَاوذْ إِ غَا تّْوَاغْوَانْ إِخَارِّيصنْ نْومْ زِي ڒصْفَايثْ ن وشْضَارْ إِ لْمَاسِيحْ.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 مِينْزِي مَاڒَا يُوسَا-د حذْ إِتّْبَارّحْ أَومْ س يِيجّْ ن يَاسُوع نّغْنِي خْ ونِّي خْ تّْبَارّْحغْ نشّْ، نِيغْ مَاڒَا ثْقبْڒمْ إِجّْ ن أَرُّوحْ نّغْنِي ونِّي وَارْ ثقْبِيڒمْ شَا، نِيغْ إِجّْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ نّغْنِي ونِّي وَارْ ثطِّيفمْ شَا، أَذْ ث ثكْسِيمْ ذغْيَا.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 وَاخَّا أَمنِّي نشّْ حسّْبغْ إِخفْ إِنُو وَارْ دْجِيغْ قلّْ إِ رُّوسُولْ نِّي ’إِمْغَارنْ أَطَّاسْ‘.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 وَاخَّا وَارْ زمَّارغْ إِ وَاوَاڒْ، مَاشَا إِ ثُوسّْنَا زمَّارغْ، مِينْزِي ثُوغَا أَنغْ جَارْ أَومْ س بْطَايْطَايْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 نِيغْ خْضِيغْ ؤُمِي ثُوغَا سّْوَاضْعغْ إِخفْ إِنُو، حِيمَا كنِّيوْ أَذْ تّْوَاسُّوعْڒَامْ، أَمْ ذ أَومْ بَارّْحغْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ س بْڒَا؟
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 أَقَا ’كشْضغْ‘ ثْمسْمُونِينْ نّغْنِي أَمْ خَاسنْثْ طّْفغْ ثَاخْڒِيصثْ، حِيمَا أَذْ سخَّارغْ إِ كنِّيوْ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 ؤُشَا ؤُمِي ثُوغَا حْضَارغْ أَكِيذْومْ ؤُشَا ثُوغَا ذَايِي ڒخْصصْ، وَارْ بسّْڒغْ ؤُڒَا خْ حذْ زَّايْومْ، مَاشَا مِينْ ذ أَيِي إِخصّنْ،عمَّارنْ ث وَاوْمَاثنْ إِنِّي د يُوسِينْ زِي مَاكِيذُونِييَا. نشّْ حْضِيغْ إِخفْ إِنُو ذِي مَارَّا، مَاحنْذْ وَارْ خَاومْ تّْبسّْڒغْ، ؤُشَا أَمُّو إِ غَا قِّيمغْ حْضِيغْ إِخفْ إِنُو.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 ثِيذتّْ ن لْمَاسِيحْ أَقَا-ث ذَايِي، أَقَا أَسمْغَارْ-أَ وَارْ ذ أَيِي إِمنّعْ ذِي جّْوَايحْ ن أَخَايَا.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 مَايمِّي؟ مَا مِينْزِي وَارْ كنِّيوْ تّخْسغْ؟ أَربِّي إِسّنْ.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 مَاشَا مِينْ تّڭّغْ، أَذْ قِّيمغْ تّڭّغْ ث خنِّي، حِيمَا أَذْ كّْسغْ ثِيزِي ن يِينِّي يَارزُّونْ لْفُورْصَا، مَاحنْذْ نِيثْنِي، ذِي مِينْ ذِي سّمْغَارَانْ، أَذْ بَاننْ أَمْ نشِّينْ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 مِينْزِي نِيثْنِي ذ رُّوسُولْ إِسّْخَارِّيقنْ ذ إِخدَّامنْ إِشمَّاثنْ إِنِّي إِتّڭّنْ إِخفْ نْسنْ أَخْمِي ذ رُّوسُولْ ن لْمَاسِيحْ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 مَانْ أَيَا وَارْ كنِّيوْ إِتّجِّي أَذْ ثتّْبهْثمْ، مِينْزِي ؤُڒَا ذ شِّيطَانْ إِتّڭّْ إِخفْ نّسْ أَخْمِي نتَّا ذ لْمَالَاكْ ن ثْفَاوْثْ.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 وَاخَّا أَمُّو وَارْ ثدْجِي ذ شَا ن ڒْحَاجّثْ، مَاڒَا تَّارَّانْ عَاوذْ إِمْسخَّارنْ نّسْ إِخفْ نْسنْ ذ إِمْسخَّارنْ ن ثْسڭْذَا، إِنِّي ثَانڭَّارُوثْ نْسنْ أَذْ ثِيڒِي عْلَاحْسَابْ ڒخْذَايمْ نْسنْ.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 قَّارغْ إِ ؤُمُورْ نّغْنِي، ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ أَسْ إِتّْغِيڒْ أَقَا أَيِي ذ أَبُوهَاڒِي، مَاشَا مَاڒَا وَارْ إِدْجِي أَمنِّي، حسْبمْ أَيِي ذ أَبُوهَاڒِي مَاحنْذْ خنِّي عَاوذْ نشّْ أَذْ سّمْغَارغْ شْوَايْثْ.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 مِينْ سَّاوَاڒغْ، وَارْ ث قَّارغْ زِي سِيذِيثْنغْ، مَاشَا ڭِّيغْ ث س ثُوبُّوهڒْيَا مَاحنْذْ أَذْ ؤُفِيغْ زعْمَا لْفُورْصَا إِ ؤُسمْغَارْ.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 ؤُمِي ذِينْ أَطَّاسْ ن إِنِّي إِسّمْغَارَانْ عْلَاحْسَابْ أَيْسُومْ، ؤُڒَا ذ نشّْ ڭُّورْ أَذْ سّمْغَارغْ.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 مِينْزِي كنِّيوْ ثَارْضَامْ أَذْ ثسْڒمْ إِ إِبُوهَاڒِييّنْ وَاخَّا كنِّيوْ ذ إِمِيغِيسنْ إِ ثدْجَامْ.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 أَقَا ثمَّارْسمْ إِخفْ نْومْ إِ حذْ إِ إِتَّارَّانْ كنِّيوْ ذ إِسمْغَانْ، ونِّي كنِّيوْ إِتّفّْزنْ، ونِّي إِتّكّْسنْ أَومْ مِينْ غَارْومْ، ؤُ ونِّي خَاومْ إِسُّوعْڒَانْ إِخفْ نّسْ ذ ونِّي كنِّيوْ إِسّْمدَّارْضَارنْ.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 سَّاوَاڒغْ أَخْمِي تّْسضْحِيغْ، أَخْمِي نضْعفْ زِي سِّيبّثْ ن ثِيغِيثْ وَارْ إِدْجِينْ: مَارَّا مِينْ خفْ زعّْمنْ نِيثْنِي أَذْ سّمْغَارنْ، نشّْ عَاوذْ زعّْمغْ أَذْ سّمْغَارغْ.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 مَا نِيثْنِي ذ إِعِيبْرَانِييّنْ؟ ؤُڒَا ذ نشّْ. مَا نِيثْنِي ذ إِسْرَائِيل إِيّنْ؟ ؤُڒَا ذ نشّْ. مَا نِيثْنِي ذ زَّارِيعثْ ن إِبْرَاهِيمْ؟ ؤُڒَا ذ نشّْ.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 مَا نِيثْنِي ذ إِمْسخَّارنْ ن لْمَاسِيحْ، نشّْ عَاذْ مَاهُو، وَاخَّا نشّْ سَّاوَاڒغْ أَمْ ونِّي إِتّْخڒْفنْ: نشّْ كْسِيغْ ثَامَارَا مَاهُو، شِّيغْ ثِييِّيثَا كْثَارْ زَّايْسنْ، ثُوغَا أَيِي ذِي ڒحْبسْ أَطَّاسْ ن إِمُورنْ كْثَارْ زَّايْسنْ ؤُشَا ژْرِيغْ ڒْموْثْ أَطَّاسْ ن ثْوَاڒَاوِينْ.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 وْثِينْ أَيِي وُوذَاينْ خمْسَا ن ثْوَاڒَاوِينْ س ؤُركُّوضْ س أَربْعِينْ ن ثِييِّيثَا قلّْ إِشْثْ،
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 ثْڒَاثَا ن إِمُورنْ وْثِينْ أَيِي س وعْمُوذْ، إِشْثْ ن ثْوَاڒَا حجَّارنْ أَيِي، ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاثِينْ يَارّژْ زَّايِي ؤُغَارَّابُو، دْجِيڒثْ ذ ؤُزِيڒْ ذ أَقتُّوسْ ثُوغَا أَيِي ذِي ڒْبُوغَازْ ن ڒبْحَارْ بْڒَا ثْغَارَّابُوثْ.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 ؤُمِي ذ أَيِي ثُوغَا ذڭْ وبْرِيذْ أَطَّاسْ ن ثْوَاڒَاوِينْ ثُوغَا أَيِي ذِي لْخَاطَارْ ن إِغزْرَانْ، ذِي لْخَاطَارْ ن إِشفَّارنْ، ذِي لْخَاطَارْ ن يِينِّي ن ڒْڭنْسْ إِنُو، ذِي لْخَاطَارْ ن يِينِّي زِي ڒڭْنُوسْ نّغْنِي، ذِي لْخَاطَارْ ذِي ثنْذِينْثْ، ذِي لْخَاطَارْ ذِي ڒخْڒَا، ذِي لْخَاطَارْ خْ ڒبْحَارْ، ذِي لْخَاطَارْ س وَاوْمَاثنْ إِسّْخَارِّيقنْ،
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 ذِي لْخَاطَارْ ذِي ڒْخذْمثْ، ذِي ثَامَارَا، ؤُمِي ذَايِي ثُوغَا ذِي دْجْيَاڒِي بْڒَا إِضصْ أَطَّاسْ ن ثْوَاڒَاوِينْ، ذِي ڒَاژْ ذ ؤُفَاذِي، ذڭْ ؤُژُومِّي أَطَّاسْ، ؤُمِي ذَايِي ثُوغَا ذِي ثسْمضْ ذ ثُوعَارْينْثْ،
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 ؤُشَا عَاذْ وَارْ سِّيوْڒغْ شَا خْ وَاطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ نّغْنِي، نِيغْ خْ ڒْهمّْ إِنُو ن كُوڒْ أَسّْ خْ ثْمسْمُونِينْ ؤُڒَا خْ ومْنُوسْ نِّي خَافِي إِ مَارَّا ثِيمسْمُونِينْ.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 مَاڒَا إِضْعفْ حذْ، مَا وَارْ تِّيڒِيغْ ؤُڒَا ذ نشّْ ضعْفغْ؟ مَاڒَا إِخيّقْ حذْ زِي شَا ن ؤُنذْرفْ، مَا نشّْ وَارْ شمّْضغْ؟
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 مَاڒَا إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَاسّمْغَارْ، أَذْ سّمْغَارغْ ذِي ثُوضْعفْثْ إِنُو.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 أَربِّي، بَابَاسْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ - ونِّي إِتّْوَابَارْكنْ إِ ڒبْذَا قَاعْ - إِسّنْ أَقَا نشّْ وَارْ سّْخَارِّيقغْ شَا.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 ڒْقبْطَانْ ن ڒْعسْكَارْ ن ؤُجدْجِيذْ أَرِيثَاسْ ذِي ذِيمَاشْقْ ثُوغَا إِحطَّا ثَانْذِينْثْ ن إِذِيمَاشْقِييّنْ، يَارزُّو أَذْ أَيِي إِطّفْ،
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 مَاشَا سّكّنْ أَيِي-د زڭْ إِجّْ ن ڒْكَازِي، سّهْوَانْ أَيِي-د زِي ڒْحِيضْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُقْبُوبْ، أَروْڒغْ زڭْ إِفَاسّنْ نّسْ.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.