2 Coríntios 11

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 تّْزَاوْڭغْ أَكِيذِي ثصْبَارمْ شْوَايْثْ، أَمْ يِيجّْ ن ؤُبُوهَاڒِي إِ سَّاوَاڒغْ، إِوَا حمْڒمْ أَيِي.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 مِينْزِي شطَّارغْ خَاومْ س إِشْثْ ن شْضَارثْ ن أَربِّي، مِينْزِي خضْبغْ كنِّيوْ إِ يِيجّْ ن ورْيَازْ، مَاحنْذْ أَذْ كنِّيوْ سّْقَارّْبغْ أَمْ يِيشْثْ ن ثعْزَارشْثْ ثِيزْذِيڭْ إِ لْمَاسِيحْ.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 مَاشَا تّڭّْوذغْ، أَمْ مَامّشْ إِغْوَا ؤُفِيغَارْ حَاوَّا س ثحْرَايْمشْثْ نّسْ، أَمنِّي عَاوذْ إِ غَا تّْوَاغْوَانْ إِخَارِّيصنْ نْومْ زِي ڒصْفَايثْ ن وشْضَارْ إِ لْمَاسِيحْ.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 مِينْزِي مَاڒَا يُوسَا-د حذْ إِتّْبَارّحْ أَومْ س يِيجّْ ن يَاسُوع نّغْنِي خْ ونِّي خْ تّْبَارّْحغْ نشّْ، نِيغْ مَاڒَا ثْقبْڒمْ إِجّْ ن أَرُّوحْ نّغْنِي ونِّي وَارْ ثقْبِيڒمْ شَا، نِيغْ إِجّْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ نّغْنِي ونِّي وَارْ ثطِّيفمْ شَا، أَذْ ث ثكْسِيمْ ذغْيَا.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 وَاخَّا أَمنِّي نشّْ حسّْبغْ إِخفْ إِنُو وَارْ دْجِيغْ قلّْ إِ رُّوسُولْ نِّي ’إِمْغَارنْ أَطَّاسْ‘.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 وَاخَّا وَارْ زمَّارغْ إِ وَاوَاڒْ، مَاشَا إِ ثُوسّْنَا زمَّارغْ، مِينْزِي ثُوغَا أَنغْ جَارْ أَومْ س بْطَايْطَايْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 نِيغْ خْضِيغْ ؤُمِي ثُوغَا سّْوَاضْعغْ إِخفْ إِنُو، حِيمَا كنِّيوْ أَذْ تّْوَاسُّوعْڒَامْ، أَمْ ذ أَومْ بَارّْحغْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ س بْڒَا؟
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 أَقَا ’كشْضغْ‘ ثْمسْمُونِينْ نّغْنِي أَمْ خَاسنْثْ طّْفغْ ثَاخْڒِيصثْ، حِيمَا أَذْ سخَّارغْ إِ كنِّيوْ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 ؤُشَا ؤُمِي ثُوغَا حْضَارغْ أَكِيذْومْ ؤُشَا ثُوغَا ذَايِي ڒخْصصْ، وَارْ بسّْڒغْ ؤُڒَا خْ حذْ زَّايْومْ، مَاشَا مِينْ ذ أَيِي إِخصّنْ،عمَّارنْ ث وَاوْمَاثنْ إِنِّي د يُوسِينْ زِي مَاكِيذُونِييَا. نشّْ حْضِيغْ إِخفْ إِنُو ذِي مَارَّا، مَاحنْذْ وَارْ خَاومْ تّْبسّْڒغْ، ؤُشَا أَمُّو إِ غَا قِّيمغْ حْضِيغْ إِخفْ إِنُو.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 ثِيذتّْ ن لْمَاسِيحْ أَقَا-ث ذَايِي، أَقَا أَسمْغَارْ-أَ وَارْ ذ أَيِي إِمنّعْ ذِي جّْوَايحْ ن أَخَايَا.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 مَايمِّي؟ مَا مِينْزِي وَارْ كنِّيوْ تّخْسغْ؟ أَربِّي إِسّنْ.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 مَاشَا مِينْ تّڭّغْ، أَذْ قِّيمغْ تّڭّغْ ث خنِّي، حِيمَا أَذْ كّْسغْ ثِيزِي ن يِينِّي يَارزُّونْ لْفُورْصَا، مَاحنْذْ نِيثْنِي، ذِي مِينْ ذِي سّمْغَارَانْ، أَذْ بَاننْ أَمْ نشِّينْ.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 مِينْزِي نِيثْنِي ذ رُّوسُولْ إِسّْخَارِّيقنْ ذ إِخدَّامنْ إِشمَّاثنْ إِنِّي إِتّڭّنْ إِخفْ نْسنْ أَخْمِي ذ رُّوسُولْ ن لْمَاسِيحْ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 مَانْ أَيَا وَارْ كنِّيوْ إِتّجِّي أَذْ ثتّْبهْثمْ، مِينْزِي ؤُڒَا ذ شِّيطَانْ إِتّڭّْ إِخفْ نّسْ أَخْمِي نتَّا ذ لْمَالَاكْ ن ثْفَاوْثْ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 وَاخَّا أَمُّو وَارْ ثدْجِي ذ شَا ن ڒْحَاجّثْ، مَاڒَا تَّارَّانْ عَاوذْ إِمْسخَّارنْ نّسْ إِخفْ نْسنْ ذ إِمْسخَّارنْ ن ثْسڭْذَا، إِنِّي ثَانڭَّارُوثْ نْسنْ أَذْ ثِيڒِي عْلَاحْسَابْ ڒخْذَايمْ نْسنْ.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 قَّارغْ إِ ؤُمُورْ نّغْنِي، ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ أَسْ إِتّْغِيڒْ أَقَا أَيِي ذ أَبُوهَاڒِي، مَاشَا مَاڒَا وَارْ إِدْجِي أَمنِّي، حسْبمْ أَيِي ذ أَبُوهَاڒِي مَاحنْذْ خنِّي عَاوذْ نشّْ أَذْ سّمْغَارغْ شْوَايْثْ.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 مِينْ سَّاوَاڒغْ، وَارْ ث قَّارغْ زِي سِيذِيثْنغْ، مَاشَا ڭِّيغْ ث س ثُوبُّوهڒْيَا مَاحنْذْ أَذْ ؤُفِيغْ زعْمَا لْفُورْصَا إِ ؤُسمْغَارْ.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 ؤُمِي ذِينْ أَطَّاسْ ن إِنِّي إِسّمْغَارَانْ عْلَاحْسَابْ أَيْسُومْ، ؤُڒَا ذ نشّْ ڭُّورْ أَذْ سّمْغَارغْ.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 مِينْزِي كنِّيوْ ثَارْضَامْ أَذْ ثسْڒمْ إِ إِبُوهَاڒِييّنْ وَاخَّا كنِّيوْ ذ إِمِيغِيسنْ إِ ثدْجَامْ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 أَقَا ثمَّارْسمْ إِخفْ نْومْ إِ حذْ إِ إِتَّارَّانْ كنِّيوْ ذ إِسمْغَانْ، ونِّي كنِّيوْ إِتّفّْزنْ، ونِّي إِتّكّْسنْ أَومْ مِينْ غَارْومْ، ؤُ ونِّي خَاومْ إِسُّوعْڒَانْ إِخفْ نّسْ ذ ونِّي كنِّيوْ إِسّْمدَّارْضَارنْ.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 سَّاوَاڒغْ أَخْمِي تّْسضْحِيغْ، أَخْمِي نضْعفْ زِي سِّيبّثْ ن ثِيغِيثْ وَارْ إِدْجِينْ: مَارَّا مِينْ خفْ زعّْمنْ نِيثْنِي أَذْ سّمْغَارنْ، نشّْ عَاوذْ زعّْمغْ أَذْ سّمْغَارغْ.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 مَا نِيثْنِي ذ إِعِيبْرَانِييّنْ؟ ؤُڒَا ذ نشّْ. مَا نِيثْنِي ذ إِسْرَائِيل إِيّنْ؟ ؤُڒَا ذ نشّْ. مَا نِيثْنِي ذ زَّارِيعثْ ن إِبْرَاهِيمْ؟ ؤُڒَا ذ نشّْ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 مَا نِيثْنِي ذ إِمْسخَّارنْ ن لْمَاسِيحْ، نشّْ عَاذْ مَاهُو، وَاخَّا نشّْ سَّاوَاڒغْ أَمْ ونِّي إِتّْخڒْفنْ: نشّْ كْسِيغْ ثَامَارَا مَاهُو، شِّيغْ ثِييِّيثَا كْثَارْ زَّايْسنْ، ثُوغَا أَيِي ذِي ڒحْبسْ أَطَّاسْ ن إِمُورنْ كْثَارْ زَّايْسنْ ؤُشَا ژْرِيغْ ڒْموْثْ أَطَّاسْ ن ثْوَاڒَاوِينْ.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 وْثِينْ أَيِي وُوذَاينْ خمْسَا ن ثْوَاڒَاوِينْ س ؤُركُّوضْ س أَربْعِينْ ن ثِييِّيثَا قلّْ إِشْثْ،
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 ثْڒَاثَا ن إِمُورنْ وْثِينْ أَيِي س وعْمُوذْ، إِشْثْ ن ثْوَاڒَا حجَّارنْ أَيِي، ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاثِينْ يَارّژْ زَّايِي ؤُغَارَّابُو، دْجِيڒثْ ذ ؤُزِيڒْ ذ أَقتُّوسْ ثُوغَا أَيِي ذِي ڒْبُوغَازْ ن ڒبْحَارْ بْڒَا ثْغَارَّابُوثْ.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 ؤُمِي ذ أَيِي ثُوغَا ذڭْ وبْرِيذْ أَطَّاسْ ن ثْوَاڒَاوِينْ ثُوغَا أَيِي ذِي لْخَاطَارْ ن إِغزْرَانْ، ذِي لْخَاطَارْ ن إِشفَّارنْ، ذِي لْخَاطَارْ ن يِينِّي ن ڒْڭنْسْ إِنُو، ذِي لْخَاطَارْ ن يِينِّي زِي ڒڭْنُوسْ نّغْنِي، ذِي لْخَاطَارْ ذِي ثنْذِينْثْ، ذِي لْخَاطَارْ ذِي ڒخْڒَا، ذِي لْخَاطَارْ خْ ڒبْحَارْ، ذِي لْخَاطَارْ س وَاوْمَاثنْ إِسّْخَارِّيقنْ،
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 ذِي لْخَاطَارْ ذِي ڒْخذْمثْ، ذِي ثَامَارَا، ؤُمِي ذَايِي ثُوغَا ذِي دْجْيَاڒِي بْڒَا إِضصْ أَطَّاسْ ن ثْوَاڒَاوِينْ، ذِي ڒَاژْ ذ ؤُفَاذِي، ذڭْ ؤُژُومِّي أَطَّاسْ، ؤُمِي ذَايِي ثُوغَا ذِي ثسْمضْ ذ ثُوعَارْينْثْ،
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 ؤُشَا عَاذْ وَارْ سِّيوْڒغْ شَا خْ وَاطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ نّغْنِي، نِيغْ خْ ڒْهمّْ إِنُو ن كُوڒْ أَسّْ خْ ثْمسْمُونِينْ ؤُڒَا خْ ومْنُوسْ نِّي خَافِي إِ مَارَّا ثِيمسْمُونِينْ.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 مَاڒَا إِضْعفْ حذْ، مَا وَارْ تِّيڒِيغْ ؤُڒَا ذ نشّْ ضعْفغْ؟ مَاڒَا إِخيّقْ حذْ زِي شَا ن ؤُنذْرفْ، مَا نشّْ وَارْ شمّْضغْ؟
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 مَاڒَا إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَاسّمْغَارْ، أَذْ سّمْغَارغْ ذِي ثُوضْعفْثْ إِنُو.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 أَربِّي، بَابَاسْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ - ونِّي إِتّْوَابَارْكنْ إِ ڒبْذَا قَاعْ - إِسّنْ أَقَا نشّْ وَارْ سّْخَارِّيقغْ شَا.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 ڒْقبْطَانْ ن ڒْعسْكَارْ ن ؤُجدْجِيذْ أَرِيثَاسْ ذِي ذِيمَاشْقْ ثُوغَا إِحطَّا ثَانْذِينْثْ ن إِذِيمَاشْقِييّنْ، يَارزُّو أَذْ أَيِي إِطّفْ،
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 مَاشَا سّكّنْ أَيِي-د زڭْ إِجّْ ن ڒْكَازِي، سّهْوَانْ أَيِي-د زِي ڒْحِيضْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُقْبُوبْ، أَروْڒغْ زڭْ إِفَاسّنْ نّسْ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.