1 Samuel 14
rifa (RIFA) vs ARA
1 إِجّْ ن وَاسّْ إِمْسَارْ، أَقَا يُونَاثَانْ، مِّيسْ ن شَاوُولْ، إِنَّا إِ ؤُمْسخَّارْ ونِّي ذ أَسْ يَاربُّونْ ڒسْنَاحْ: ”أَسْ-د، أجّْ أَنغْ أَذْ نژْوَا غَارْ ثرْبِيعْثْ ن إِعسَّاسنْ ن ڒْعسْكَارْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ نِّي ذِينْ إِدْجَانْ خْ ؤُجمَّاضْ!“، مَاشَا نتَّا وَارْ ث إِنِّي إِ بَابَاسْ.
1 Sucedeu que, um dia, disse Jônatas, filho de Saul, ao seu jovem escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 ثُوغَا شَاوُولْ إِقِّيمْ غَارْ ثْمَا ن جِيبْعَا سَاذُو إِشْثْ ن ثْشجَّارْثْ ن أَرمَّامْ نِّي إِبدّنْ ذِي مِيغْرُونْ، ؤُشَا ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا أَكِيذسْ إِدْجَانْ، ذَايسْ عْڒَاحَاڒْ ستَّا-مْيَا ن يرْيَازنْ.
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom; e o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 أَخِييَا، مِّيسْ ن أَخِيطُوبْ، ؤُمَاسْ ن إِخابُوذْ، مِّيسْ ن فِينَاحَاسْ، مِّيسْ ن عَالِي، أَكهَّانْ ن سِيذِي ذِي شِيلُو، ثُوغَا يَارْضْ أَپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ. ڒْڭنْسْ وَارْ إِسِّينْ أَقَا يُونَاثَانْ ثُوغَا يُويُورْ.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 جَارْ إِمُوشَانْ ن ؤُژكّْوُو خْ إِذُورَارْ إِ خْ ثُوغَا يُونَاثَانْ يَارزُّو أَذْ إِژْوَا غَارْ ثرْبِيعْثْ ن إِعسَّاسنْ ن ڒسْكَارْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، ثُوغَا ذِينْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ إِشْثْ ن ثصْضَارْثْ إِقضْعنْ إِ د-إِفّْغنْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ثصْضَارْثْ إِقضْعنْ إِ د-إِفّْغنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي. إِشْثْ تّْڒَاغَانْ أَسْ بُوصَايْصْ ذ إِشْثْ نّغْنِيثْ تّْڒَاغَانْ أَسْ سَانَا.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha íngreme, e do outro, outra; uma se chamava Bozez; a outra, Sené.
5 إِشْثْ ن ثصْذَارْثْ إِقضْعنْ ثُوغَا غَارْ شَّامَالْ أَرنْذَاذْ ن مِيخْمَاسْ ذ إِشْثْ ن ثسْضَارْثْ إِقضْعنْ نّغْنِي ثُوغَا غَارْ لْجَانُوبْ أَرنْذَاذْ ن جِيبَاعْ.
5 Uma delas se erguia ao norte, defronte de Micmás; a outra, ao sul, defronte de Geba.
6 إِنَّا يُونَاثَانْ إِ ؤُمْسخَّارْ ونِّي ذ أَسْ يَاربُّونْ ڒسْنَاحْ: ”أَسْ-د، أجّْ أَنغْ أَذْ نژْوَا غَارْ ثرْبِيعْثْ ن إِعسَّاسنْ ن ڒسْكَارْ ن يِينِّي وَارْ إِتّْوَاخثْننْ، أَذْ ثَاغْ أَذْ إِڭّْ سِيذِي شَا ذِي طّْوعْ نّغْ، مِينْزِي وَارْ إِوْعَارْ إِ سِيذِي، حِيمَا أَذْ إِفكّْ س ؤُفُوسْ ن وَاطَّاسْ نِيغْ س ؤُفُوسْ ن ذْرُوسْ.“
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, o Senhor nos ajudará nisto, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 أَحمَّاڒْ ن ڒسْنَاحْ نّسْ يَارَّا-د خَاسْ: ”أڭّْ مَارَّا مِينْ غَاركْ ذڭْ وُوڒْ نّشْ. ؤُيُورْ، خْزَارْ، نشّْ أَكِيذكْ أَمْ وُوڒْ نّشْ.“
7 Então, o seu escudeiro lhe disse: Faze tudo segundo inclinar o teu coração; eis-me aqui contigo, a tua disposição será a minha.
8 يُونَاثَانْ إِنَّا: ”خْزَارْ، نشِّينْ أَذْ نژْوَا غَارْ يرْيَازنْ نِّي، أَذْ أَسنْ نسّْشنْ إِخفْ نّغْ.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles.
9 مَاڒَا نِيثْنِي خنِّي أَذْ أَنغْ إِنِينْ: ’بدّمْ أَڒْ غَارْومْ د غَا نَاسْ!‘، خنِّي أَذْ نقِّيمْ نْبدّْ ذڭْ ومْشَانْ نّغْ، وَارْ غَارْسنْ نتّْڭعِّيذْ شَا.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós outros; então, ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 مَاشَا مَاڒَا نِيثْنِي أَذْ إِنِينْ: ’ڭعّْذمْ-د غَارْنغْ!‘، خنِّي أَذْ غَارْسنْ نْڭعّذْ، مِينْزِي سِيذِي إِڭَّا أَنغْ ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّغْ. أَيَا أَذْ أَنغْ يِيڒِي ذ ڒعْڒَامثْ.“
10 Porém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 ڒَْامِي د سشّْننْ نِيثْنِي إِخفْ نْسنْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ غَارْ ثرْبِيعْثْ ن إِعسَّاسنْ ن ڒسْكَارْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، نَّانْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ: ”خْزَارمْ، إِعِيبْرَانِييّنْ فّْغنْ-د زڭْ إِخُوبَاشْ نْسنْ إِ ذِي ثُوغَا نُّوفَّارنْ.“
11 Dando-se, pois, ambos a conhecer à guarnição dos filisteus, disseram estes: Eis que já os hebreus estão saindo dos buracos em que se tinham escondido.
12 إِرْيَازنْ ن ثرْبِيعْثْ ن ڒْعسْكَارْ نَّانْ إِ يُونَاثَانْ ؤُ إِ ونِّي ذ أَسْ يَاربُّونْ ڒسْنَاحْ: ”ڭعّْذمْ-د غَارْنغْ، نشِّينْ أَذْ أَومْ د-نسِّيوضْ ڒخْبَارْ!“ ؤُشَا إِنَّا يُونَاثَانْ إِ ؤُحمَّاڒْ ن ڒسْنَاحْ نّسْ: ”ڭعّذْ أَوَارْنِي أَيِي، مَاغَارْ سِيذِي إِڭَّا إِ-ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِسْرَائِيل.“
12 Os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro e disseram: Subi a nós, e nós vos daremos uma lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 خنِّي إِڭعّذْ يُونَاثَانْ خْ إِفَاسّنْ ذ إِضَارنْ غَارْ سنّجْ، ؤُ أَحمَّاڒْ ن ڒسْنَاحْ نّسْ إِضْفَارْ إِ-ث ؤُشَا وْضَانْ إِعسَّاسنْ نِّي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن يُونَاثَانْ ؤُ أَوَارْنِي أَسْ إِنْغَا إِ-ثنْ ؤُحمَّاڒْ ن ڒسْنَاحْ نّسْ.
13 Então, trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro, atrás; e os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 ثِيشْثِي-يَا ثَامزْوَارُوثْ إِ زِي إِوْثَا يُونَاثَانْ ذ ؤُحمَّاڒْ ن ڒسْنَاحْ نّسْ عْڒَاحَاڒْ عِيشْرِينْ ن يرْيَازنْ، ثُوغَا ثدْجَا خْ إِجّْ ن ييَّارْ إِ ثُوغَا أَنشْثْ ن إِجّْ ن وزْينْ ن ييَّارْ إِ إِزمَّارْ إِجّْ ن ؤُزَايْڒُو ن إِينْذُوزنْ أَذْ ث إِشَارْزْ ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ.
14 Sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, em cerca de meia jeira de terra.
15 أَمنِّي ثُوذفْ ثَارْجِيجثْ ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ خْ ييَّارْ، ذِي مَارَّا ڒْڭنْسْ ؤُ ذڭْ يِينِّي ن ثرْبِيعْثْ ن ڒْعسْكَارْ. ؤُڒَا ذ أَبَارُّو ن إِكشَّاضنْ تَّارْجِيجنْ س يِيخفْ نْسنْ، وَاهْ، ؤُڒَا ذ ثَامُّورْثْ ثنْهزّْ. ثُوغَا-ت ذ إِشْثْ ن ڒْعُورّثْ ثمْغَارْ ن أَربِّي.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra se estremeceu; e tudo passou a ser um terror de Deus.
16 إِعسَّاسنْ ن شَاوُولْ ذِي جِيبْعَا ذِي بِينْيَامِينْ ژْرِينْ، أَقَا إِتّْوَابزّعْ ڒْغَاشِي، ذوْڒنْ نِيثْنِي تّْمنْغَانْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا.
16 Olharam as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, correndo uns para cá, outros para lá.
17 خنِّي إِنَّا شَاوُولْ إِ ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا غَارسْ إِدْجَانْ: ”أَرْزُومْ خنِّي ؤُ خْزَارمْ مَانْ ونْ إِ زَّايْنغْ إِفّْغنْ.“ نِيثْنِي أَرْزُونْ ؤُ خْزَارْ، أَقَا يُونَاثَانْ ذ ؤُحمَّاڒْ ن ڒسْنَاحْ نّسْ وَارْ ذِينْ دْجِينْ.
17 Então, disse Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 خنِّي إِنَّا شَاوُولْ إِ أَخِييَا: ”أَوِي-د تَّابُوثْ ن أَربِّي ذَانِيثَا!“ مَاغَارْ تَّابُوثْ ثُوغَا-ت ذڭْ وُوسَّانْ نِّي غَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل .
18 Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel).
19 ؤُمِي ثُوغَا شَاوُولْ إِسَّاوَاڒْ عَاذْ أَكْ-ذ ؤُكهَّانْ، إِمْسَارْ، أَقَا ڒْغَاشِي ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ إِذْوڒْ إِنّهْوڒْ أَطَّاسْ. خنِّي إِنَّا شَاوُولْ إِ ؤُكهَّانْ: ”فكّْ أَفُوسْ نّشْ!“
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus crescia mais e mais, pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste de trazer a arca.
20 شَاوُولْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ نِّي ثُوغَا غَارسْ، أَقَا تّْوَاڒَاغَانْ-د مَاحنْذْ أَذْ مُوننْ، ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارْ وَازَّايْ ن ؤُمنْغِي، ؤُ خْزَارْ، سِّيفْ ن إِجّنْ ثُوغَا خْ ونّغْنِي. أَقَا إِكَّارْ إِجّْ ن ؤُخَارْوضْ ذ أَمقّْرَانْ.
20 Então, Saul e todo o povo que estava com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ إِعِيبْرَانِييّنْ إِنِّي أَطَّاسْ زڭْ وَامِي ثُوغَا إِبدّنْ خْ ؤُغزْذِيسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ، ثُوغَا تّفّْغنْ-د أَكِيذْسنْ مّْطَارّْشنْ جَارْ ڒْعسْكَارْ. ؤُڒَا ذ نِيثْنِي مُوننْ غَارْ إِسْرَائِيل إِيّنْ نِّي إِدْجَانْ أَكْ-ذ شَاوُولْ ذ يُونَاثَانْ.
21 Também com os filisteus dantes havia hebreus, que subiram com eles ao arraial; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 ؤُمِي مَارَّا إِرْيَازنْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي ثُوغَا إِنُّوفَّارنْ خْ إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ، سْڒَانْ، أَقَا إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ثُوغَا أَروْڒنْ، مُوننْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي غَارْسنْ إِ ؤُمنْغِي مَاحنْذْ أَذْ ضْفَارنْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela região montanhosa de Efraim que os filisteus fugiram, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 ذڭْ وَاسّْ نِّي إِفكّْ سِيذِي إِسْرَائِيل ؤُشَا أَمنْغِي إِفّغْ ؤُڒَا غَارْ بَايْثْ-أَوِينْ.
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a batalha passou além de Bete-Áven.
24 تّْوَاعَارّْننْ إِرْيَازنْ ن إِسْرَائِيل ذڭْ وَاسّْ نِّي أَرْ طَّارْفْ، مِينْزِي شَاوُولْ إِجُّودْجْ إِ ڒْڭنْسْ، إِنَّا: ”ونِّي إِ غَا إِشّنْ مَاشَّا قْبڒْ ثَامذِّيثْ ؤُ قْبڒْ إِ غَا نْثَاقْمغْ نشّْ خْ ڒْعذْيَانْ إِنُو، أَذْ يِيڒِي إِتّْوَانْعڒْ!“ خْ ؤُيَا وَارْ إِشِّي مَارَّا ڒْڭنْسْ.
24 Estavam os homens de Israel angustiados naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes de anoitecer, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 مَارَّا ڒْْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ يُوذفْ غَارْ وزْغَارْ ؤُشَا ثُوغَا ذِينْ ثَامّنْثْ ثوْسعْ ذڭْ إِيَّارْ.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 ؤُمِي د-يُوذفْ ڒْڭنْسْ غَارْ وزْغَارْ، أَقَا ذِينْ ثَامّنْثْ س ؤُفيّضْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ غَارسْ إِسّْوِيژّضْ س ؤُفُوسْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ إِكْسِي غَارْ ؤُقمُّومْ نّسْ، مَاغَارْ ڒْڭنْسْ إِڭّْوذْ ثَاجَادْجِيثْ ن شَاوُولْ.
26 Chegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 مَاشَا يُونَاثَانْ ثُوغَا وَارْ إِسْڒِي ڒَامِي إِسّْجُودْجْ بَابَاسْ ڒْڭنْسْ. نتَّا إِسّْوِيژّضْ س ؤُنڭَّارْ ن ؤُزدْجَاضْ نّسْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِسِّيسنْ إِ-ث ذڭْ إِشْثْ ن ثغْرَاصْثْ ن ثَامّنْثْ. ڒَامِي يِيوِي أَفُوسْ نّسْ غَارْ ؤُقمُّومْ نّسْ، أَقَا ذوْڒنْثْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ إِزْذِيڭنْثْ أَطَّاسْ.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, levando a mão à boca, tornaram a brilhar os seus olhos.
28 خنِّي يَارَّا-د إِجّْ ن ورْيَازْ زِي ڒْڭنْسْ، إِنَّا: ”بَابَاشْ إِسّْجُودْجْ ڒْڭنْسْ س إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ، إِنَّا: ’أَرْيَازْ إِ غَا إِشّنْ أَسّْ-أَ أَغْرُومْ، أَذْ يِيڒِي إِتّْوَانْعڒْ!‘ س ؤُينِّي إِفْنَا ڒْڭنْسْ.“
28 Então, respondeu um do povo: Teu pai conjurou solenemente o povo e disse: Maldito o homem que, hoje, comer pão; estava exausto o povo.
29 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا يُونَاثَانْ: ”بَابَا إِغْضڒْ ثَامُّورْثْ ذِي أَرّْژِييّثْ. خْزَارمْ وَاهَا، ثِيطَّاوِينْ إِنُو تّْشعّْڒنْثْ، مِينْزِي نشّْ قَّاسغْ ذْرُوسْثْ زِي ثَامّنْثْ-أَ.
29 Então, disse Jônatas: Meu pai turbou a terra; ora, vede como brilham os meus olhos por ter eu provado um pouco deste mel.
30 إِحْڒَا أَسنْ مْڒِي إِشَّا ڒْڭنْسْ مْلِيحْ أَسّْ-أَ زِي ثْكشَّاضْثْ إِ إِطّفْ زِي ڒْعذْيَانْ نّسْ، مِينْزِي ڒخُّو ثِيشْثِي إِ زِي وْثِينْ نِيثْنِي إِفِيلِيسْطِينِييّنْ وَارْ ثدْجِي ذ ثَامقّْرَانْثْ عَاذْ.“
30 Quanto mais se o povo, hoje, tivesse comido livremente do que encontrou do despojo de seus inimigos; porém desta vez não foi tão grande a derrota dos filisteus.
31 ذڭْ وَاسّْ نِّي وْثِينْ نِيثْنِي إِفِيلِيسْطِينِييّنْ زِي مِيخْمَاسْ أَڒْ أَيَالُونْ، ؤُ ڒْڭنْسْ ثُوغَا إِفْنَا أَطَّاسْ.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo se achava exausto em extremo;
32 ڒْڭنْسْ إِعمّذْ خْ ثْكشَّاضْثْ ؤُ نِيثْنِي كْسِينْ ؤُدْجِي ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ، ؤُشَا غَارْصنْ أَسنْ خْ ثمُّورْثْ، ؤُ ڒْڭنْسْ إِشَّا أَيْسُومْ س إِذَامّنْ.
32 e, lançando-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e os comeram com sangue.
33 سَّارْڭْبنْ مَانْ أَيَا إِ شَاوُولْ، نَّانْ: ”أَقَا ڒْڭنْسْ إِخْضَا أَكْ-ذ سِيذِي ؤُمِي نِيثْنِي شِّينْ أَيْسُومْ أَكْ-ذ إِذَامّنْ.“ نتَّا إِنَّا: ”كنِّيوْ ثْغدَّارمْ. سقْنُونِّييمْ-د كنِّيوْ أَسّْ-أَ إِشْثْ ن ثصْضَارْثْ غَارِي.“
33 Disto informaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. Disse ele: Procedestes aleivosamente; rolai para aqui, hoje, uma grande pedra.
34 إِنَّا شَاوُولْ عَاوذْ: ”بزّْعمْ إِخفْ نْومْ جَارْ ڒْڭنْسْ، ثِينِيمْ أَسنْ: ’أجّْ كُوڒْ أَرْيَازْ أَذْ أَيِي د-يَاوِي أَفُونَاسْ نّسْ، ؤُ أجّْ كُوڒْ أَرْيَازْ أَذْ أَيِي د-يَاوِي عَاوذْ إِجّنْ زڭْ وُودْجِي نّسْ. غَارْصمْ أَسنْ ذَا، شّمْ زَّايْسنْ، مَاشَا وَارْ تّْخطِّيمْ أَكْ-ذ سِيذِي ؤُمِي غَا ثشّمْ س إِذَامّنْ.“ ؤُشَا كُوڒْ أَرْيَازْ زِي مَارَّا ڒْڭنْسْ يِيوِي-د أَفُونَاسْ نّسْ س ؤُفُوسْ ذِي دْجِيڒثْ ؤُشَا غَارْصنْ أَسْ ذِينِّي.
34 Disse mais Saul: Espalhai-vos entre o povo e dizei-lhe: Cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi de que já lançara mão, e os mataram ali.
35 ؤُشَا شَاوُولْ إِبْنَا إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ إِ سِيذِي. ثُوغَا-ث ذ أَعَالْطَارْ أَمزْوَارُو إِ إِسّْبدّْ إِ سِيذِي.
35 Edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 خنِّي إِنَّا شَاوُولْ: ”أجّْ أَنغْ أَذْ نهْوَا دْجِيڒثْ-أَ، أَذْ نضْفَارْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُ أَذْ ثنْ نْكشّضْ أَڒْ ثُوفُّوثْ ن صّْبحْ، وَارْ زَّايْسنْ نتّجِّي ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ إِدَّارْ عَاذْ.“ نَّانْ نِيثْنِي ”أڭّْ مَارَّا مِينْ ثتّْوَاڒِيذْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ.“ مَاشَا أَكهَّانْ إِنَّا: ”جّمْ أَنغْ أَذْ د-نْقَارّبْ غَارْ أَربِّي.“
36 Disse mais Saul: Desçamos esta noite no encalço dos filisteus, e despojemo-los, até o raiar do dia, e não deixemos de resto um homem sequer deles. E disseram: Faze tudo o que bem te parecer.
37 خنِّي إِسّقْسَا شَاوُولْ أَربِّي ”مَا أَذْ هْوِيغْ، أَذْ ضْفَارغْ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ؟ مَا أَذْ ثنْ ثڭّذْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِسْرَائِيل؟“ مَاشَا سِيذِي وَارْ خَاسْ د-يَارِّي ذڭْ وَاسّْ نِّي.
37 Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei no encalço dos filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? Porém aquele dia Deus não lhe respondeu.
38 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا شَاوُولْ: ”أَسمْ-د ذَا، مَارَّا إِمْضبَّارنْ نْ ڒْڭنْسْ، سْنمْ ؤُ خْزَارمْ، مِينْ ذِي إِدْجَا دّْنُوبْ-أَ إِ إِتّْوَاڭّنْ أَسّْ-أَ.
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para aqui, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede qual o pecado que, hoje, se cometeu.
39 مِينْزِي س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي ونِّي إِفكّنْ إِسْرَائِيل، وَاخَّا ثُوغَا-ث ذ مِّي يُونَاثَانْ، نتَّا أَذْ إِمّثْ نِيشَانْ.“ مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ زِي ڒْڭنْسْ وَارْ د-يَارِّي شَا.
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva a Israel, ainda que com meu filho Jônatas esteja a culpa, seja morto. Porém nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 إِنَّا عَاوذْ إِ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل: ”إِتّْخصَّا أَذْ ثْبدّمْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ، نشّْ ذ مِّي يُونَاثَانْ أَذْ نْبدّْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي.“ ڒْڭنْسْ يَارَّا-د خْ شَاوُولْ: ”أڭّْ مِينْ ثتّْوَاڒِيذْ شكْ مْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ.“
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas, do outro. Então, disse o povo a Saul: Faze o que bem te parecer.
41 خَاسْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ شَاوُولْ أَكْ-ذ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل ”أَرّْ-د خَانغْ مَاحنْذْ أَذْ ث نسّنْ نِيشَانْ!“ خنِّي إِتّْوَاطّفْ يُونَاثَانْ ذ شَاوُولْ ؤُشَا ڒْڭنْسْ إِفّغْ ذ أَمزْذَاڭْ.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra a verdade. Então, Jônatas e Saul foram indicados por sorte, e o povo saiu livre.
42 شَاوُولْ إِنَّا: ”نْضَارمْ ثَاقدُّوحْثْ جَارْ أَيِي نشّْ ذ مِّي يُونَاثَانْ!“ خنِّي إِتّْوَاطّفْ يُونَاثَانْ.
42 Disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas.
43 إِنَّا شَاوُولْ إِ يُونَاثَانْ: ”إِنِي أَيِي، مِينْ ثڭِّيذْ شكْ!“ يُونَاثَانْ إِحَاجَا أَسْ ث، إِنَّا: ”نشّْ قَّاسغْ مْغِيرْ شْوَايْثْ ن ثَامّنْثْ س ؤُنڭَّارُو ن ؤُژدْجَاضْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو. أَقَا أَيِي ذَا، مَا إِتّْخصَّا أَيِي أَذْ مّْثغْ؟“
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lhe disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 خنِّي إِنَّا شَاوُولْ: ”أجّْ أَذْ أَيِي إِڭّْ أَربِّي ثَا ذ ثَا ؤُ أَذْ ذَايسْ يَارْنِي عَاذْ، مَاڒَا وَارْ شكْ نقّغْ مِينْزِي شكْ، يُونَاثَانْ، إِتّْخصَّا أَشْ أَذْ ثمّْثذْ نِيشَانْ.“
44 Então, disse Saul: Deus me faça o que bem lhe aprouver; é certo que morrerás, Jônatas.
45 مَاشَا ڒْڭنْسْ إِنَّا إِ شَاوُولْ: ”مَا إِتّْخصَّا أَذْ إِمّثْ يُونَاثَانْ، ونِّي إِوْينْ أَسنْجمْ-أَ أَمقّْرَانْ إِ إِسْرَائِيل؟ وَارْ خَاسْ نسِّيوڒْ! س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي، أَيَا وَارْ إِتِّيڒِي، وَارْ زَّايسْ إِوطَّا ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ؤُژطُّو ن ؤُشُوَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ، مِينْزِي نتَّا إِڭَّا إِ-ث أَسّْ-أَ أَكْ-ذ أَربِّي.“ أَمُّو إِ إِفكّْ ڒْڭنْسْ إِ يُونَاثَانْ ؤُشَا ثُوغَا وَارْ إِتّْخصِّي أَذْ إِمُّوثْ.
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tamanha salvação em Israel? Tal não suceda. Tão certo como vive o Senhor , não lhe há de cair no chão um só cabelo da cabeça! Pois foi com Deus que fez isso, hoje. Assim, o povo salvou a Jônatas, para que não morresse.
46 شَاوُولْ إِسْمحْ ذڭْ وضْفَارْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُشَا إِفِيلِيسْطِينِييّنْعقْبنْ غَارْ إِمُوشَانْ ن ثْزذِّيغْثْ نْسنْ.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus; e estes se foram para a sua terra.
47 ؤُشَا شَاوُولْ إِطّفْ ثَاڭلْذَا خْ إِسْرَائِيل، إِمّْنغْ أَكْ-ذ مَارَّا ڒْعذْيَانْ نّسْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ: أَكْ-ذ مُوآبَ، أَكْ-ذ أَيْثْ ن عَامُّونْ، أَكْ-ذ إِذُومْ، أَكْ-ذ إِجدْجِيذنْ ن صُوبَا ؤُ أَكْ-ذ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ. مَانِي مَا يَارَّا س ؤُزدْجِيفْ، يِيوِي-د أَغلّبْ.
47 Tendo Saul assumido o reinado de Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 نتَّا إِڭَّا س ثرْيَاسْثْ، إِغْڒبْ خْ أَيْثْ ن عَامَالِيقْ ؤُ إِفكّْ إِسْرَائِيل زڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي ث إِكشّْضنْ.
48 Houve-se varonilmente, e feriu os amalequitas, e libertou a Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 أَرَّاونْ ن شَاوُولْ ثُوغَا أَثنْ ذ يُونَاثَانْ ذ يِيشْوِي ذ مَالْكِيشُوعَا. إِسْمَاونْ ن ثْنَاينْ ن يسِّيسْ ذ مِيرَابْ، ثنِّي ذ ثَامنْزُوثْ، ؤُ إِسمْ ن ثْمَاژُوژْثْ أَقَا ذ مِيخَالْ.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram: o da mais velha, Merabe; o da mais nova, Mical.
50 ثَامْغَارْثْ ن شَاوُولْ قَّارنْ أَسْ أَخِينُوعَامْ، يدْجِيسْ ن أَخِيمَاعَاصْ. ؤُشَا إِسمْ ن ؤُكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ نّسْ، أَقَا ذ أَبْنِيرْ، مِّيسْ ن نِيرْ،عمِّيسْ ن شَاوُولْ.
50 A mulher de Saul chamava-se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 قِيشْ، ونِّي ذ بَابَاسْ ن شَاوُولْ، ؤُ نِيرْ، ونِّي ذ بَابَاسْ ن أَبْنِيرْ، ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن أَبِييِيلْ.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ؤُمنْغِي إِوْعَارْ أَكْ-ذ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ مَارَّا ؤُسَّانْ مِينْ إِكَّا إِدَّارْ شَاوُولْ. كُوڒْ إِجّْ ن ورْيَازْ بُو-ثغْرُوضْثْ ذ كُوڒْ إِجّْ ن مِّيسْ ن ؤُمنْغِي إِ إِژْرَا شَاوُولْ، إِكْسِي إِ-ث غَارسْ.
52 Por todos os dias de Saul, houve forte guerra contra os filisteus; pelo que Saul, a todos os homens fortes e valentes que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.