1 Reis 8

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 خنِّي إِسّْمُونْ سُولِيمَانْ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل، مَارَّا إِزدْجِيفنْ ن ثْقبَّاڒْ، ڒْحُوكَّامْ ن ثُوذْرِينْ ن ڒجْذُوذْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل غَارْ ؤُجدْجِيذْ سُولِيمَانْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، حِيمَا أَذْ سّْڭعّْذنْ تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي زِي ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ، ثنِّي ذ صِيهْيُونْ.
1 Em seguida, Salomão mandou chamar a Jerusalém todas as autoridades de Israel e todos os líderes das tribos, os chefes das famílias israelitas. Eles levariam a arca da aliança do S enhor do lugar onde estava, na Cidade de Davi, também conhecida como Sião, para o templo.
2 مَارَّا إِرْيَازنْ ن إِسْرَائِيل مُوننْ-د غَارْ ؤُجدْجِيذْ سُولِيمَانْ غَارْ ڒْعِيذْ ذڭْ ؤُيُورْ ن إِثَانِيمْ، أَقَا-ث ذ أَيُورْ وِيسّْ سبْعَا.
2 Todos os homens de Israel se reuniram diante do rei Salomão durante a Festa das Cabanas, celebrada no mês de etanim, o sétimo mês.
3 مَارَّا إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل ؤُسِينْ-د ؤُ إِكهَّاننْ سّْڭعّْذنْ تَّابُوثْ.
3 Quando todos os líderes de Israel chegaram, os sacerdotes ergueram a arca.
4 نِيثْنِي سّْڭعّْذنْ تَّابُوثْ ن سِيذِي أَكْ-ذ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ إِقدّْسنْ إِ ثُوغَا إِدْجَانْ ذڭْ ؤُقِيضُونْ. سّْڭعّْذنْ ت إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ.
4 Os sacerdotes e os levitas levaram a arca do S enhor , junto com a tenda do encontro e todos os seus utensílios sagrados.
5 أَجدْجِيذْ سُولِيمَانْ أَكْ-ذ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ ن إِسْرَائِيل إِ ثُوغَا غَارسْ د-ثْمُونْ ؤُ ثُوغَا-ت أَكِيذسْ زَّاثْ إِ تَّابُوثْ، مَارَّا نِيثْنِي وهّْبنْ ؤُدْجِي ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ، إِنِّي وَارْ زمَّارنْ أَذْ تّْوَاحسْبنْ زِي سِّيبّثْ ن ڒْقدّْ أَمقّْرَانْ نْسنْ.
5 Ali, diante da arca, o rei Salomão e toda a comunidade de Israel ofereceram tantos sacrifícios de ovelhas e bois que não puderam ser contados.
6 إِكهَّاننْ إِوْينْ تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي غَارْ ومْشَانْ نّسْ، غَارْ وخَّامْ ن ذَاخڒْ ن ثَادَّارْثْ، ذڭْ وقْذَاسْ خْ ؤُقدَّاسْ، أَڒْ سَاذُو وَافْرِيونْ ن إِكِيرُوبنْ.
6 Então os sacerdotes levaram a arca da aliança do S enhor para o santuário interno do templo, o lugar santíssimo, e a colocaram sob as asas dos querubins.
7 مَاغَارْ إِكِيرُوبنْ بزّْعنْ ثْنَاينْ ن وَافْرِيونْ نْسنْ ثِيوَا ن ومْشَانْ ن تَّابُوثْ، ؤُشَا إِكِيرُوبنْ ذْڒِينْ تَّابُوثْ ذ إِعُومَاذْ نّسْ إِ ثَاربُّوثْ زِي سنّجْ.
7 Os querubins tinham as asas abertas sobre a arca, e elas cobriam a arca e as varas usadas para transportá-la.
8 إِعُومَاذْ نّسْ ن ثَاربُّوثْ ثُوغَا فّْغنْ-د أَڒَامِي تّْوَاژَارّنْ إِخْفَاونْ ن إِعُومَاذْ نّسْ زڭْ ؤُقدَّاسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن وخَّامْ ن ذَاخڒْ ن زَّاوشْثْ، مَاشَا زِي بَارَّا وَارْ زمَّارنْ أَذْ ثنْ ژَترنْ. إِعُومَاذْ قِّيمنْ ذِينِّي أَڒْ أَسّْ-أَ.
8 Essas varas eram tão compridas que suas pontas podiam ser vistas do lugar santo, diante do lugar santíssimo, mas não de fora; e estão ali até hoje.
9 وَارْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ شَا ذِي تَّابُوثْ مْغِيرْ ثْنَاينْ ن ثڒْوِيحِينْ إِ ثُوغَا ذَايسْ إِسَّارْسْ مُوسَا غَارْ هُورِيبْ، ڒَامِي إِڭَّا سِيذِي ڒْْعَاهْذْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُمِي د-فّْغنْ زِي مِيصْرَا.
9 Na arca havia só as duas tábuas de pedra que Moisés tinha colocado dentro dela no monte Sinai, onde o S enhor fez uma aliança com os israelitas depois que eles saíram da terra do Egito.
10 ڒَامِي د-فّْغنْ إِكهَّاننْ زڭْ ؤُقدَّاسْ غَارْ بَارَّا، إِمْسَارْ، أَقَا إِجّْ ن ؤُسيْنُو إِشُّورْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
10 Quando os sacerdotes saíram do lugar santo, uma densa nuvem encheu o templo do S enhor .
11 وَارْ زمَّارنْ إِكهَّاننْ أَذْ قِّيمنْ بدّنْ حِيمَا أَذْ سخَّارنْ زِي سِّيبّثْ ن ؤُسيْنُو، مِينْزِي أَعُودْجِي ن سِيذِي ثُوغَا إِشُّورْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
11 Com isso, os sacerdotes não puderam dar continuidade a seus serviços, pois a presença gloriosa do S enhor encheu o templo do S enhor .
12 خنِّي إِنَّا سُولِيمَانْ: ”سِيذِي إِنَّا أَقَا نتَّا أَذْ إِزْذغْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُسيْنُو إِبُّومْبسْ.
12 Então Salomão orou: “Ó S enhor , tu disseste que habitarias numa densa nuvem.
13 س ثِيذتّْ، نشّْ بْنِيغْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ، إِشْثْ ن ثْزذِّيغْثْ إِ شكْ، إِجّْ ن ومْشَانْ إِمْثنْ إِ شكْ، حِيمَا أَذْ ذِينْ ثْزذْغذْ إِ ڒبْذَا.“
13 Agora, construí para ti um templo majestoso, um lugar para habitares para sempre!”.
14 إِنّقْڒبْ ؤُجدْجِيذْ س ؤُغمْبُوبْ نّسْ ؤُشَا إِبَاركْ مَارَّا أَڭْرَاوْ-أَ ن ڒْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل ؤُ مَارَّا أَڭْرَاوْ ن إِسْرَائِيل ثُوغَا إِبدّْ.
14 Então o rei se voltou para toda a comunidade de Israel que estava em pé diante dele e abençoou o povo.
15 نتَّا إِنَّا: ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، ونِّي إِسِّيوْڒنْ س ؤُقمُّومْ نّسْ إِ بَابَا ذَاوُوذْ ذ ونِّي ث إِكمّْڒنْ س ؤُفُوسْ نّسْ ؤُمِي إِنَّا:
15 Em seguida, orou: “Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que cumpriu o que prometeu a meu pai, Davi, pois lhe disse:
16 ’زڭْ وَاسّْ إِ ذِي نذْهغْ ڒْڭنْسْ إِنُو إِسْرَائِيل زِي مِيصْرَا، وَارْ إِخْضَارغْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ زِي مَارَّا ثِيقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل، حِيمَا أَذْ ذِينِّي بْنِيغْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ، حِيمَا أَذْ ذِينْ يِيڒِي إِسمْ إِنُو، مَاشَا نشّْ إِخْضَارغْ ذَاوُوذْ، حِيمَا أَذْ يِيڒِي ذ ڒْحَاكمْ خْ ڒْڭنْسْ إِنُو إِسْرَائِيل.‘
16 ‘Desde o dia em que tirei Israel, meu povo, do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel como lugar onde deveria ser construído um templo em honra ao meu nome. Contudo, escolhi Davi para reinar sobre meu povo, Israel’”.
17 ثُوغَا ذڭْ وُوڒْ ن بَابَا ذَاوُوذْ، حِيمَا أَذْ إِبْنَا إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِ يِيسمْ ن سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل.
17 Salomão disse: “Meu pai, Davi, queria construir este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel.
18 إِنَّا سِيذِي إِ بَابَا ذَاوُوذْ: ’ؤُمِي ثڭِّيذْ ذڭْ وُوڒْ نّشْ حِيمَا أَذْ ثبْنِيذْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِ يِيسمْ إِنُو، ذِي مَانْ أَيَا إِ ثڭِّيذْ مْلِيحْ ؤُمِي ت ثُوغَا ذڭْ وُوڒْ نّشْ.
18 Mas o S enhor lhe disse: ‘Sua intenção de construir um templo em honra ao meu nome é boa,
19 مَاشَا وَارْ إِدْجِي شكْ إِ غَا إِبْنَانْ ثَادَّارْثْ نِّي، مَاشَا مِّيشْ إِ د-إِفّْغنْ زِي ثجْعِينَّا نّشْ. ذ نتَّا أَذْ إِبْنَا ثَادَّارْثْ إِ يِيسمْ إِنُو.‘
19 mas essa tarefa não caberá a você. Um de seus filhos construirá o templo em honra ao meu nome’.
20 سِيذِي إِسّمْثنْ أَوَاڒْ نّسْ نِّي إِسِّيوڒْ، مَاغَارْ نشّْ ذوْڒغْ بدّغْ ذڭْ ومْشَانْ ن بَابَا ذَاوُوذْ ؤُ قِّيمغْ خْ ڒْعَارْشْ ن إِسْرَائِيل، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِسِّيوڒْ سِيذِي، ؤُ نشّْ بْنِيغْ ثَادَّارْثْ إِ يِيسمْ ن سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل.
20 “O S enhor cumpriu sua promessa, pois eu sou o sucessor de meu pai, Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o S enhor havia prometido. Construí este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel,
21 نشّْ ڭِّيغْ ذِينْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِ تَّابُوثْ ثنِّي ذِي إِدْجَا ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي إِ إِڭَّا نتَّا أَكْ-ذ ڒجْذُوذْ نّغْ ؤُمِي ثنْ د-إِنْذهْ زِي مِيصْرَا.“
21 e preparei nele um lugar para a arca que contém a aliança que o S enhor fez com nossos antepassados quando os tirou do Egito”.
22 سُولِيمَانْ إِبدّْ زَّاثْ إِ ؤُعَالْطَارْ ن سِيذِي أَرنْذَاذْ ن مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل، ؤُشَا نتَّا إِكْسِي إِفَاسّنْ نّسْ غَارْ ؤُجنَّا،
22 Então Salomão se pôs diante do altar do S enhor , na presença de toda a comunidade de Israel. Levantou as mãos para o céu
23 إِنَّا:
23 e orou: “Ó S
24 ونِّي إِحْضَانْ ذِي طّْوعْ ن ؤُمْسخَّارْ نّشْ، بَابَا ذَاوُوذْ، خْ مِينْ خفْ أَكِيذسْ ثسِّيوْڒذْ، مِينْزِي س ؤُقمُّومْ نّشْ إِ ثسِّيوْڒذْ ؤُ س ؤُفُوسْ نّشْ إِ د-ثَارِّيذْ أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ، أَمْ ثدْجَا أَسّْ-أَ.
24 Cumpriste tua promessa a teu servo Davi, meu pai. Fizeste essa promessa com a tua própria boca, e hoje a cumpriste com as tuas próprias mãos.
25 خنِّي ڒخُّو، سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، حْضَاثْ ذِي طّْوعْ ن ؤُمْسخَّارْ نّشْ، بَابَا ذَاوُوذْ، خْ مِينْ كِيذسْ ثسِّيوْڒذْ ؤُمِي ثنِّيذْ: ’وَارْ إِتّْوَاقسّْ زَّايكْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو ونِّي إِقِّيمنْ خْ ڒْعَارْشْ ن إِسْرَائِيل، مِينْ غَا كّنْ إِحنْجِيرنْ نّشْ أَذْ حْضَانْ أَذْ ؤُيُورنْ أَبْرِيذْ نْسنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو أَمْ مَامّشْ ثُويُورذْ شكْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو!‘
25 “Agora, ó S enhor , o Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando lhe disseste: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente como você fez, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
26 خنِّي ڒخُّو، أَ أَربِّي ن إِسْرَائِيل، أڭّثْ أَذْ ذوْڒنْ ذ ثِيذتّْ أَوَاڒنْ نِّي ثسِّيوْڒذْ أَكْ-ذ ؤُمْسخَّارْ نّشْ، بَابَا ذَاوُوذْ.
26 Agora, ó Deus de Israel, cumpre a promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai.
27 مَاغَارْ مَا س ثِيذتّْ أَذْ إِزْذغْ أَربِّي خْ ثمُّورْثْ؟ خْزَارْ، أَجنَّا، وَاهْ، أَجنَّا ن إِجنْوَانْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ شكْ إِكْسِي، مشْحَاڒْ س ذْرُوسْ ثَادَّارْثْ-أَ نِّي سّْبدّغْ نشّْ!
27 “Contudo, será possível que Deus habite na terra? Nem mesmo os mais altos céus podem contê-lo, muito menos este templo que construí!
28 ميّڒْ غَارْ ثْژَادْجِيثْ ن ؤُمْسخَّارْ نّشْ ؤُ غَارْ ؤُزَاوڭْ نّسْ، أَ سِيذِي، أَربِّي إِنُو، حِيمَا أَذْ ثسْڒذْ غَارْ ؤُڒَاغِي ؤُ غَارْ ثْژَادْجِيثْ نِّي إِژُّودْجْ ؤُمْسخَّارْ نّشْ أَسّْ-أَ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ.
28 Ainda assim, ouve minha oração e minha súplica, ó S enhor , meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo te faz hoje.
29 أجّْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ أَذْ تّْوَارزْمنْثْ دْجِيڒثْ ذ وَاسّْ ثِيوَا إِ ثَادَّارْثْ-أَ، ثِيوَا إِ ومْشَانْ إِ خْ ثنِّيذْ: ’أَقَا إِسمْ إِنُو أَذْ ذِينْ يِيڒِي إِ ؤُسدْجِي غَارْ ثْژَادْجِيثْ إِ إِژُّودْجْ ؤُمْسخَّارْ نّشْ ذڭْ ومْشَانْ-أَ.‘
29 Guarda noite e dia este templo, o lugar do qual disseste: ‘Meu nome estará ali’. Ouve sempre as orações que teu servo fizer voltado para este lugar.
30 سڒْ خنِّي إِ ؤُزَاوڭْ ن ؤُمْسخَّارْ نّشْ ؤُ ن ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل، إِ ؤُزَاوڭْ نِّي تَّارنْ نِيثْنِي ذڭْ ومْشَانْ-أَ، ؤُ سڒْ شكْ خنِّي ذڭْ ومْشَانْ ن ثْزذِّيغْثْ نّشْ، ذڭْ ؤُجنَّا، وَاهْ، سڒْ ؤُشَا غْفَارْ.
30 Ouve as súplicas de teu servo e de Israel, teu povo, quando orarmos voltados para este lugar. Sim, ouve-nos dos céus onde habitas e, quando ouvires, perdoa-nos.
31 مَاڒَا إِخْضَا إِجّْ أَكْ-ذ جَّارْ نّسْ ؤُ ثتّْوَاڭّْ خَاسْ إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ، حِيمَا أَذْ ت إِجُّودْجْ ؤُ وَانِيثَا يُوسَا-د ؤُشَا إِجُّودْجْ زَّاثْ إِ ؤُعَالْطَارْ نّشْ ذِي ثَادَّارْثْ-أَ،
31 “Se alguém pecar contra outra pessoa e se for exigido que faça um juramento de inocência diante do teu altar neste templo,
32 سڒْ شكْ خنِّي ذڭْ ؤُجنَّا، كَّارْ، حْكمْ خْ إِمْسخَّارنْ نّشْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاحْكمْ خْ ؤُعفَّانْ أَڒَامِي أَبْرِيذْ نّسْ أَذْ د-إِهْوَا خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ، ؤُ حِيمَا أَذْ ثتّْوَاڭّْ ثْسڭْذَا إِ ؤُمْسڭّذْ أَڒَامِي أَذْ أَسْ ثتّْوَاغْ ثسْغَارْثْ عْلَاحْسَابْ ثَاسڭْذَا نّسْ.
32 ouve dos céus e julga entre teus servos, entre o acusador e o acusado. Castiga o culpado e declara justo o inocente, cada um conforme merece.
33 مَاڒَا إِتّْوَاغْڒبْ ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒعْذُو، مِينْزِي نِيثْنِي خْضَانْ أَكِيذكْ، مَاشَا نِيثْنِي أَذْ غَاركْ د-ذوْڒنْ ؤُشَا أَذْ قَاذَانْ إِسمْ نّشْ ؤُ أَذْ ژَتدْجنْ أَذْ كْسِينْ س ڒْمعْرُوفْ إِ شكْ ذِي ثَادَّارْثْ-أَ،
33 “Se o teu povo, Israel, for derrotado por seus inimigos porque pecou contra ti, e se voltar para ti, invocar o teu nome e orar a ti neste templo,
34 سڒْ شكْ خنِّي ذڭْ ؤُجنَّا ؤُ غْفَارْ دّْنُوبْ ن ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل ؤُ نْذهْ إِ-ثنْ أَذْ د-ذوْڒنْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي ثوْشِيذْ إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ.
34 ouve dos céus, perdoa o pecado de teu povo, Israel, e traze-o de volta a esta terra que deste a seus antepassados.
35 مَاڒَا إِبلّعْ ؤُجنَّا، خْمِي وَارْ ذِينْ إِتِّيڒِي ونْژَارْ، مِينْزِي نِيثْنِي خْضَانْ أَكِيذكْ ؤُ نِيثْنِي أَذْ ژَّادْجنْ أَمْ نّْقڒْبنْ غَارْ ومْشَانْ-أَ، أَذْ قَاذَانْ إِسمْ نّشْ ؤُ أَذْ د-ذوْڒنْ خْ دّْنُوبْ نْسنْ ؤُمِي شكْ ثنْ ثحْصَارذْ،
35 “Se o céu se fechar e não houver chuva porque o povo pecou contra ti, e se eles orarem voltados para este templo, invocarem o teu nome e se afastarem de seus pecados porque tu os castigaste,
36 سڒْ شكْ خنِّي ذڭْ ؤُجنَّا ؤُ غْفَارْ أَسنْ دّنْبْ ن إِمْسخَّارنْ نّشْ ؤُ ن ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل، مِينْزِي شكْ ثسّڒْمَاذذْ إِ-ثنْ أَبْرِيذْ أَصبْحَانْ نِّي إِتّْخصَّا أَذْ ؤُيُورنْ، ؤُ أوْشْ شكْ خنِّي أَنْژَارْ خْ ثمُّورْثْ نِّي ثوْشِيذْ ذ ڒْوَارْثْ إِ ڒْڭنْسْ نّشْ.
36 ouve dos céus e perdoa os pecados de teus servos, o teu povo, Israel. Ensina-os a seguir o caminho certo e envia chuva à terra que deste por herança a teu povo.
37 مَاڒَا ذِينْ ڒَاژْ ذِي ثمُّورْثْ، نِيغْ طَّاعُونْ، نِيغْ إِتّْوَاسّشْمضْ إِمنْذِي زڭْ ؤُسمِّيضْ، نِيغْ جّْرِيحشْثْ ن وفْسُو نِيغْ ثَامُوغْرِي ثنِّي إِصَارّْضنْ، نِيغْ مَاڒَا إِحْصَارْ إِ-ث ڒعْذُو غَارْ ثوُّورَا نّسْ، نِيغْ ثڒْقفْ إِ-ث مَامّشْ مَا ثڭَّا شَا ن جّْرِيحشْثْ نِيغْ شَا ن ڒحْڒَاشْ،
37 “Se houver fome na terra, ou peste, ou praga nas lavouras, ou se elas forem atacadas por gafanhotos ou lagartas, ou se os inimigos do teu povo invadirem a terra e sitiarem suas cidades, seja qual for o desastre ou epidemia que ocorrer,
38 خنِّي مَانْ مَا إِ غَا إِژُّودْجْ نِيغْ غَا إِتَّارْ إِجّْ ن بْنَاذمْ نِيغْ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل، أَمْ نِيثْنِي، كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ، سّْننْ جّْرِيحشْثْ ن وُوڒْ نْسنْ، ؤُ نتَّا إِكْسِي خنِّي إِفَاسّنْ نّسْ غَارْ ثَادَّارْثْ-أَ،
38 e se alguém do teu povo, ou toda a nação de Israel, orar a respeito de suas aflições com as mãos levantadas para este templo,
39 سڒْ شكْ غَارسْ زڭْ ؤُجنَّا، أَمْشَانْ إِمْثنْ ن ثْزذِّيغْثْ نّشْ، غْفَارْ، كَّارْ ؤُ أوْشْ كُوڒْ إِجّْ عْلَاحْسَابْ ثِيبْرِيذِينْ نّسْ - أَمْ مَامّشْ ثسّْنذْ شكْ ؤُڒْ نّسْ، مَاغَارْ شكْ وَاهَا إِ إِسّْننْ ؤُڒْ ن كُوڒْ بْنَاذمْ -
39 ouve dos céus onde habitas e perdoa. Trata o teu povo como ele merece, pois somente tu conheces o coração de cada um.
40 حِيمَا نِيثْنِي أَذْ شكْ ڭّْوذنْ مَارَّا ؤُسَّانْ إِ غَا كّنْ دَّارنْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ نِّي ثوْشِيذْ إِ ڒجْذُوذْ نّغْ،
40 Assim eles te temerão enquanto viverem na terra que deste a nossos antepassados.
41 ؤُشَا سڒْ شكْ ؤُڒَا غَارْ ؤُبَارَّانِي نِّي وَارْ إِدْجَانْ زِي ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل، مَاشَا أَذْ د-يَاسْ ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ نّشْ زڭْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِڭّْوجنْ.
41 “No futuro, estrangeiros que não pertencem a teu povo, Israel, ouvirão falar de ti. Virão de terras distantes por causa do teu nome,
42 مَاغَارْ نِيثْنِي أَذْ سْڒنْ خْ يِيسمْ نّشْ أَمقّْرَانْ، خْ ؤُفُوسْ نّشْ إِجهْذنْ ؤُ خْ ؤُغِيڒْ نّشْ إِسّْوِيژّْضنْ! مَاڒَا نتَّا د-يُوسَا ؤُ أَذْ إِژَّادْجْ ذِي ثَادَّارْثْ-أَ،
42 porque ouvirão falar do teu grande nome, da tua mão forte e do teu braço poderoso. E, quando orarem voltados para este templo,
43 سڒْ شكْ خنِّي زڭْ ؤُجنَّا، أَمْشَانْ إِمْثنْ ن ثْزذِّيغْثْ نّشْ، ؤُ أڭّْ عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْ خفْ ذ غَاركْ غَا إِڒَاغَا ؤُبَارَّانِي، حِيمَا مَارَّا ڒڭْنُوسْ ن دُّونشْثْ أَذْ سّْننْ إِسمْ نّشْ، حِيمَا نِيثْنِي أَذْ شكْ ڭّْوذنْ، أَمْ ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل، ؤُ أَذْ ؤُشِينْ، أَقَا إِسمْ نّشْ إِتّْوَابَارّحْ ثِيوَا إِ ثَادَّارْثْ-أَ إِ بْنِيغْ.
43 ouve dos céus onde habitas e concede o que pedem. Assim, todos os povos da terra conhecerão teu nome e te temerão, como faz teu povo, Israel. Também saberão que neste templo que construí teu nome é honrado.
44 مَاڒَا ڒْڭنْسْ إِفّغْ غَارْ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ ڒعْذُو نّسْ ذڭْ وبْرِيذْ مِينْ خفْ ثنْ ثسّكّذْ ؤُ نِيثْنِي أَذْ ژَّادْجنْ إِ سِيذِي أَمْ نّْقڒْبنْ غَارْ ثنْذِينْثْ-أَ إِ ثِيخْضَارذْ شكْ ؤُ غَارْ ثَادَّارْثْ إِ بْنِيغْ نشّْ إِ يِيسمْ نّشْ،
44 “Se o teu povo sair para onde o enviares a fim de lutar contra seus inimigos, e se orarem ao S enhor voltados para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
45 سڒْ شكْ خنِّي ذڭْ ؤُجنَّا إِ ثْژَادْجِيثْ نْسنْ ؤُ إِ ؤُزَاوڭْ نْسنْ ؤُشَا ثَاغذْ أَسنْ ثَاسْغَارْثْ.
45 ouve dos céus suas orações e defende sua causa.
46 مَاڒَا نِيثْنِي خْضَانْ أَكِيذكْ - مَاغَارْ وَارْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ بْنَاذمْ إِ وَارْ إِخْضَانْ - ؤُ شكْ ثسْعَارذْ خَاسنْ، أَذْ ثنْ ثْسلّْمذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒعْذُو ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ ثنْ نذْهنْ ذ إِمحْبَاسْ غَارْ ثمُّورْثْ ن ڒعْذُو، مَا ثڭّْوجْ نِيغْ ثُوذسْ إِ ثدْجَا،
46 “Quando pecarem contra ti, pois não há quem não peque, tua ira cairá sobre eles e tu permitirás que seus inimigos os conquistem e os levem como escravos para outras terras, próximas ou distantes.
47 ؤُ نِيثْنِي أَذْ ثُوبنْ ذڭْ وُوڒْ نْسنْ ذِي ثمُّورْثْ مَانِي تّْوَاحبّْسنْ، وَاهْ، أَذْ ثُوبنْ ؤُ أَذْ خَاكْ د-ڒَْاغَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن يِينِّي ثنْ إِحبّْسنْ، أَذْ إِنِينْ: ’نشِّينْ نخْضَا ؤُ نڭَّا مِينْ وَارْ إِسڭّْذنْ، أَقَا نڭَّا ثُوعفّْنَا!‘،
47 Se caírem em si nessa terra de exílio e se arrependerem, suplicando-te: ‘Pecamos, praticamos o mal e agimos perversamente’,
48 ؤُ نِيثْنِي أَذْ غَاركْ د-ذوْڒنْ س مَارَّا ؤُڒْ نْسنْ ؤُ س مَارَّا ڒعْمَارْ نْسنْ ذِي ثمُّورْثْ ن ڒْعذْيَانْ نْسنْ إِنِّي ثنْ إِحبّْسنْ ؤُشَا أَذْ غَاركْ ژَّادْجنْ أَمْ نّْقڒْبنْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي ثوْشِيذْ إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ، غَارْ ثنْذِينْثْ-أَ إِ ثِيخْضَارذْ شكْ ؤُ غَارْ ثَادَّارْثْ-أَ إِ بْنِيغْ نشّْ إِ يِيسمْ نّشْ،
48 e se voltarem para ti de todo o coração e de toda a alma na terra de seus inimigos e orarem voltados para a terra que deste a seus antepassados, para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
49 سڒْ شكْ خنِّي ذڭْ ؤُجنَّا، أَمْشَانْ إِمْثنْ ن ثْزذِّيغْثْ نّشْ، إِ ثْژَادْجِيثْ نْسنْ ؤُ إِ ؤُزَاوڭْ نْسنْ ؤُشَا أَغْ أَسنْ ثَاسْغَارْثْ.
49 ouve dos céus onde habitas suas orações e súplicas e defende sua causa.
50 غْفَارْ إِ ڒْڭنْسْ نّشْ مِينْ زِي خْضَانْ أَكِيذكْ ؤُ غْفَارْ أَسنْ مَارَّا إِخطَّانْ نْسنْ إِ كِيذكْ إِخْضَانْ، ؤُ أوْشْ أَسنْ أَرّحْمثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن يِينِّي إِ ثنْ إِحبّْسنْ، حِيمَا نِيثْنِي أَذْ خَاسنْ أَرحْمنْ.
50 Perdoa teu povo que pecou contra ti. Perdoa todas as ofensas que cometeram contra ti. Faze que seus conquistadores os tratem com misericórdia,
51 نِيثْنِي مَاغَارْ ذ ڒْڭنْسْ نّشْ ذ ثَاسْغَارْثْ نّشْ نِّي د-ثسُّوفّْغذْ زِي مِيصْرَا، زِي ڒْوسْطْ ن ؤُفرَّانْ ن وُوزَّاڒْ.
51 pois são o teu povo, a tua propriedade especial, que libertaste do Egito, uma fornalha de fundir ferro.
52 أجّْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ أَذْ تّْوَارْزْمنْثْ إِ ؤُحشّمْ ن ؤُمْسخَّارْ نّشْ ؤُ إِ ؤُحشّمْ ن ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل، مَاحنْذْ أَذْ غَارْسنْ ثسْڒذْ أَكْ-ذ مَارَّا مِينْ غَاركْ إِ غَا ڒَاغَانْ،
52 “Olha atentamente para as súplicas do teu servo e para as súplicas do teu povo, Israel. Ouve e responde sempre que clamarmos a ti.
53 مَاغَارْ شكْ ثْفَارْزذْ إِ-ثنْ إِ يِيخفْ نّشْ ذ ڒْوَارْثْ زِي مَارَّا ڒڭْنُوسْ ن ثمُّورْثْ، أَمْ مَامّشْ ثسِّيوْڒذْ شكْ س ثْسخَّارْثْ ن مُوسَا، ؤُمْسخَّارْ نّشْ، ؤُمِي ثسُّوفّْغذْ ڒجْذُوذْ نّغْ زِي مِيصْرَا، أَ سِيذِي إِنُو، سِيذِي!“
53 Pois, quando tiraste nossos antepassados do Egito, ó Soberano S enhor , disseste a teu servo Moisés que separarias Israel de todas as nações da terra para ser tua propriedade especial”.
54 ڒَامِي ثُوغَا سُولِيمَانْ إِكمّڒْ مَارَّا ثْژَادْجِيثْ-أَ ؤُ مَارَّا أَحشّمْ-أَ غَارْ سِيذِي، إِمْسَارْ، أَقَا نتَّا إِكَّارْ زِي زَّاثْ ن ؤُعَالْطَارْ ن سِيذِي، أَمْ ث ثُوغَا خْ إِفَادّنْ نّسْ س وعْرُورْ إِقْوسْ أَمْ تّْوَاسّْوِيژَّاضنْ إِفَاسّنْ نّسْ غَارْ ؤُجنَّا.
54 Quando Salomão terminou de fazer essas orações e súplicas ao S enhor , levantou-se de diante do altar do S enhor , onde havia se ajoelhado com as mãos estendidas para o céu.
55 نتَّا ثُوغَا إِبدّْ ذِينْ ؤُشَا إِبَاركْ مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل، إِنَّا س ثْمِيجَّا إِجهْذنْ:
55 Ficou em pé e, em alta voz, abençoou toda a comunidade de Israel:
56 ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ سِيذِي، ونِّي إِسَّاريّْحنْ ڒْڭنْسْ نّسْ إِسْرَائِيل عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِقَّارْ! زِي مَارَّا أَوَاڒْأنْ إِصبْحَاننْ إِ زِي إِسِّيوڒْ س ثْسخَّارْثْ ن ؤُمْسخَّارْ نّسْ مُوسَا، وَارْ د-إِوْضِي ؤُڒَا ذ إِجّْ.
56 “Louvado seja o S enhor , que deu descanso ao seu povo, Israel, como prometeu. Nenhuma só palavra falhou das maravilhosas promessas que ele fez por meio de seu servo Moisés.
57 أَذْ يِيڒِي سِيذِي، أَربِّي نّغْ، أَكِيذْنغْ أَمْ ثُوغَا إِدْجَا أَكْ-ذ ڒجْذُوذْ نّغْ، مَاحنْذْ نتَّا وَارْ ذ أَنغْ إِتّجِّي ؤُ وَارْ ذ أَنغْ إِنطَّارْ،
57 Que o S enhor , nosso Deus, seja conosco assim como foi com nossos antepassados; que ele jamais nos deixe nem nos abandone.
58 مَاشَا أَذْ إِنْذهْ ؤُڒَاونْ نّغْ غَارسْ، مَاحنْذْ نشِّينْ أَذْ نُويُورْ خْ ثبْرِيذِينْ نّسْ ؤُ أَذْ نحْضَا ڒُومُورَاثْ نّسْ ذ ثْوصَّا نّسْ ذ لْفَارَايِيضْ نّسْ نِّي يُومُورْ إِ ڒجْذُوذْ نّغْ.
58 Que ele nos dê a disposição de fazer sua vontade e obedecer a todos os seus mandamentos, decretos e estatutos que ele deu a nossos antepassados.
59 أجّْ أَوَاڒنْ-أَ إِ سِّيوْڒغْ س ؤُحشّمْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَسّْ ذ دْجِيڒثْ، أَذْ إِڒِينْ ؤُذْسنْ غَارْ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، حِيمَا نتَّا أَذْ يَاغْ ثَاسْغَارْثْ إِ ؤُمْسخَّارْ نّسْ ذ ڒْڭنْسْ نّسْ إِسْرَائِيل، كُوڒْ أَسّْ س مِينْ إِ إِتّْڒِيقنْ إِ وَاسّْ نِّي،
59 E que as palavras dessa minha oração na presença do S enhor estejam sempre diante dele, dia e noite, para que o S enhor , nosso Deus, defenda a causa de seu servo e de seu povo, Israel, conforme as necessidades de cada dia.
60 مَاحنْذْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ن ثمُّورْثْ أَذْ سّْننْ أَقَا سِيذِي ذ أَربِّي، وَارْ ذِينْ نّغْنِي،
60 Então os povos de toda a terra saberão que somente o S enhor é Deus, e que não há nenhum outro.
61 مَاحنْذْ ؤُڒْ نْومْ أَذْ يِيڒِي إِمُونْ أَكْ-سِيذِي، أَربِّي نّغْ، حِيمَا أَذْ ثُويُورمْ عْلَاحْسَابْ ثِيوصَّا نّسْ، أَذْ ثحْضَامْ ڒُومُورَاثْ نّسْ، أَمْ ثدْجَا أَسّْ-أَ.“
61 Quanto a vocês, sejam inteiramente fiéis ao S enhor , nosso Deus, e obedeçam sempre a seus decretos e mandamentos, como fazem hoje”.
62 إِغَارْصْ ؤُجدْجِيذْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ ثِيغَارْصَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
62 Então o rei e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao S enhor .
63 سُولِيمَانْ إِغَارْصْ ثِيغَارْصَا ن ڒهْنَا نِّي إِغَارْصْ إِ سِيذِي: ثْنَاينْ ؤُ-عِيشْرِينْ-أَڒَافْ ن إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ ذ مْيَا ؤُ-عِيشْرِينْ-أَڒَافْ ن وُودْجِي ذ ثَاغَارْصْثْ ن ڒهْنَا. أَمُّو إِ إِذشّنْ ؤُجدْجِيذْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي جْمِيعْ أَكْ-ذ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
63 Salomão apresentou ao S enhor uma oferta de paz de 22 mil bois e 120 mil ovelhas. Assim, o rei e todo o povo de Israel fizeram a dedicação do templo do S enhor .
64 ذڭْ وَاسّْ ذ إِجّنْ إِسّْقدّسْ ؤُجدْجِيذْ ڒْوسْطْ ن ڒمْرَاحْ ن زَّاثْ ونِّي إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي، مِينْزِي إِسّوْجذْ ذِينْ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ذ ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ؤُڒَا ذ ثَاذُونْثْ ن ثْغَارْصَا ن ڒهْنَا. مَاغَارْ أَعَالْطَارْ ن نّْحَاسْ ونِّي إِدْجَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، ثُوغَا ذ أَمژْيَانْ حِيمَا أَذْ إِكْسِي ثِيغَارْصَا ن وشْمَاضْ ذ ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ذ ثَاذُونْثْ ن ثْغَارْصَا ن ڒهْنَا.
64 Naquele mesmo dia, o rei consagrou a parte central do pátio em frente ao templo do S enhor . Ali apresentou holocaustos, ofertas de cereal e a gordura das ofertas de paz, pois o altar de bronze, na presença do S enhor , era pequeno demais para tantos holocaustos, ofertas de cereal e gordura das ofertas de paz.
65 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِڭَّا سُولِيمَانْ ڒْعِيذْ عَاوذْ ذ مَارَّا إِسْرَائِيل أَكِيذسْ، زِي مَانِي غَا ثِيوْضذْ غَارْ حَامَاثْ أَڒْ ثَاغْزَارْثْ ن مِيصْرَا: إِجّْ ن وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ أَمقّْرَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَربِّي نّغْ، سبْعَا ن وُوسَّانْ ؤُڒَا ذ سبْعَا ن وُوسَّانْ كْثَارْ، أَرْبعْطَاشْ ن وُوسَّانْ.
65 Então Salomão e todo o Israel celebraram a Festa das Cabanas na presença do S enhor , nosso Deus. Uma grande multidão havia se reunido, de lugares distantes como Lebo-Hamate, ao norte, e o ribeiro do Egito, ao sul. A celebração durou, no total, catorze dias: sete dias para a dedicação do altar e sete dias para a Festa das Cabanas.
66 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْمنْيَا يَارْخُو نتَّا إِ ڒْڭنْسْ، ؤُشَا نِيثْنِي بَارْكنْ أَجدْجِيذْ. أَوَارْنِي ؤُيَا ؤُيُورنْ غَارْ إِقِيضَانْ نْسنْ س وُوڒْ إِفَارْحْ ؤُ س ڒْخَاضَارْ خْ مَارَّا ڒْخَارْ إِ ثُوغَا إِڭَّا سِيذِي إِ ؤُمْسخَّارْ نّسْ ذَاوُوذْ ؤُ إِ ڒْڭنْسْ نّسْ إِسْرَائِيل.
66 Terminada a festa, Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora alegres e exultantes, pois o S enhor tinha mostrado sua bondade a seu servo Davi e a seu povo, Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.