1 Reis 11

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 أَجدْجِيذْ سُولِيمَانْ ثُوغَا إِتّخْسْ أَطَّاسْ ن ثمْغَارِينْ ثِيبَارَّانِييِّينْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِتّخْسْ ؤُڒَا ذ يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ: ثِيمْغَارِينْ زِي مُوآبَ، زِي عَامُّونْ، زِي إِذُومْ، زِي صِيذُونْ ؤُ زڭْ إِحِيتِّييِّينْ،
1 Ora, além da filha de Faraó, amou Salomão muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 ثِيمْغَارِينْ زِي ڒڭْنُوسْ إِ خْ ثُوغَا إِنَّا سِيذِي إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل: ”كنِّيوْ وَارْ غَارْسنْ تَّاذْفمْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِي وَارْ غَارْومْ تَّاذْفنْ. س ثِيذتّْ أَذْ غْوَانْ نِيثْنِي ؤُڒْ نْومْ، حِيمَا أَذْ ثُويُورمْ أَوَارْنِي إِ إِربِّيثنْ نْسنْ!“ مَاشَا سُولِيمَانْ إِقّنْ غَارْسنْ س ثَايْرِي.
2 mulheres das nações de que havia o Senhor dito aos filhos de Israel: Não caseis com elas, nem casem elas convosco, pois vos perverteriam o coração, para seguirdes os seus deuses. A estas se apegou Salomão pelo amor.
3 نتَّا ثُوغَا غَارسْ سبْعَا-مْيَا ن ثمْغَارِينْ، ثِيجدْجِيذِينْ، ؤُ ثڒْثْ-مْيَا ن ثِييَّا. ثِيمْغَارِينْ نّسْ غْوَانْثْ ؤُڒْ نّسْ.
3 Tinha setecentas mulheres, princesas e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 ڒَامِي د-ثِيوضْ ثوْسَارْ غَارْ سُولِيمَانْ غْوَانْثْ ثمْغَارِينْ نّسْ ؤُڒْ نّسْ، أَڒَامِي يُويُورْ أَوَارْنِي إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي. ؤُڒْ نّسْ وَارْ إِقِّيمْ إِمُونْ إِ سِيذِي، أَربِّي نّسْ، أَمْ وُوڒْ نْ بَابَاسْ ذَاوُوذْ.
4 Sendo já velho, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era de todo fiel para com o Senhor , seu Deus, como fora o de Davi, seu pai.
5 سُولِيمَانْ يُويُورْ أَوَارْنِي إِ أَشْثُورِيثْ، ثَاربِّيثْ ن إِصِيذُونِييّنْ، ؤُ أَوَارْنِي إِ مِيلْكُومْ، نّْعِي ن لْ-أَصْنَامْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
5 Salomão seguiu a Astarote, deusa dos sidônios, e a Milcom, abominação dos amonitas.
6 سُولِيمَانْ إِڭَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي. نتَّا وَارْ ثُوغِي إِشْضَارْ أَطَّاسْ إِ سِيذِي أَمْ بَابَاسْ ذَاوُوذْ.
6 Assim, fez Salomão o que era mau perante o Senhor e não perseverou em seguir ao Senhor , como Davi, seu pai.
7 خنِّي إِبْنَا سُولِيمَانْ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ إِ كَامُوشْ، نّْعِي ن صَّانَامْ ن أَيْثْ ن مُوآبَ، ذڭْ وذْرَارْ ونِّي إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ؤُرْشَالِيمْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ إِ مُولِيكْ، نّْعِي ن صَّانَامْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
7 Nesse tempo, edificou Salomão um santuário a Quemos, abominação de Moabe, sobre o monte fronteiro a Jerusalém, e a Moloque, abominação dos filhos de Amom.
8 أَمُّو إِ إِڭَّا إِ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ نّسْ ثِيبَارَّانِييِّينْ، ثِينِّي إِوْينْ ڒبْخُورْ ذ ثْغَارْصَا ن وشْمَاضْ إِ إِربِّيثنْ نْسنْثْ.
8 Assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 س ؤُينِّي إِسْعَارْ سِيذِي خْ سُولِيمَانْ، مِينْزِي ؤُڒْ نّسْ ثُوغَا إِحيّذْ خْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، إِ ثُوغَا غَارسْ-د إِبَانْ ثْنَاينْ ن ثْوَاڒَاوِينْ،
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, pois desviara o seu coração do Senhor , Deus de Israel, que duas vezes lhe aparecera.
10 وَاخَّا ثُوغَا غَارسْ د-يُوسَا ڒُومُورْ نِيشَانْ، مَاحنْذْ وَارْ إِڭُّورْ أَوَارْنِي إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي ؤُ نتَّا خنِّي وَارْ إِحْضَا مِينْ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي.
10 E acerca disso lhe tinha ordenado que não seguisse a outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 س ؤُينِّي إِنَّا سِيذِي إِ سُولِيمَانْ: ”مِينْزِي إِمْسَارْ أَشْ أَمُّو أَڒَامِي وَارْ ثحْضِيذْ شَا ڒْعَاهْذْ إِنُو ذ ثْوصَّا إِنُو نِّي شكْ ؤُمُورغْ، س ثِيذتّْ أَذْ زَّايكْ قڒْعغْ ثَاڭلْذِيثْ-أَ ؤُشَا أَذْ ت وْشغْ إِ ؤُمْسخَّارْ نّشْ.
11 Por isso, disse o Senhor a Salomão: Visto que assim procedeste e não guardaste a minha aliança, nem os meus estatutos que te mandei, tirarei de ti este reino e o darei a teu servo.
12 ذڭْ وُوسَّانْ نّشْ وَارْ ث ڭّغْ عَاذْ ذِي طّْوعْ ن بَابَاشْ ذَاوُوذْ، مَاشَا أَذْ ت قڒْعغْ زڭْ ؤُفُوسْ ن مِّيشْ.
12 Contudo, não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o tirarei.
13 مَاشَا نشّْ وَارْ خَاكْ قڒْعغْ ثَاڭلْذِيثْ مَارَّا. أَذْ وْشغْ إِشْثْ ن ثقْبِيتْشْ إِ مِّيشْ ذِي طّْوعْ ن ؤُمْسخَّارْ إِنُو ذَاوُوذْ ؤُ ذِي طّْوعْ ن ؤُرْشَالِيمْ نِّي فَارْزغْ نشّْ.“
13 Todavia, não tirarei o reino todo; darei uma tribo a teu filho, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, que escolhi.
14 سِيذِي إِسّكَّارْ-د إِ سُولِيمَانْ إِجّْ ن ڒعْذُو هَاذَاذْ، زِي إِذُومْ. ثُوغَا هَاذَاذْ زِي ثَارْوَا ن ؤُجدْجِيذْ ن إِذُومْ.
14 Levantou o Senhor contra Salomão um adversário, Hadade, o edomita; este era da linhagem real de Edom.
15 ؤُمِي ثُوغَا ذَاوُوذْ ذِي إِذُومْ ؤُ يُووَابْ، أَكُومَانْذَارْ نّسْ ن ڒْعسْكَارْ، إِڭعّذْ مَاحنْذْ أَذْ إِنْضڒْ إِنِّي إِتّْوَاسّْنُوقّْبنْ، إِمْسَارْ، أَقَا يُووَابْ إِنْغَا مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَوْثمْ ذِي إِذُومْ.
15 Porque, estando Davi em Edom e tendo subido Joabe, comandante do exército, a sepultar os mortos, feriu todos os varões em Edom.
16 مَاغَارْ يُووَابْ إِقِّيمْ ذِينِّي ستَّا ن إِيُورنْ أَكْ-ذ مَارَّا إِسْرَائِيل، أَڒَامِي إِثحَّا مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَوْثمْ ذِي إِذُومْ.
16 (Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que eliminou todos os varões em Edom.)
17 مَاشَا هَاذَاذْ إِزمَّارْ أَذْ يَارْوڒْ، نتَّا ذ شَا ن يرْيَازنْ إِذُومِييّنْ زڭْ إِمْسخَّارنْ ن بَابَاسْ أَكِيذسْ، أَڒَامِي د-ؤُسِينْ غَارْ مِيصْرَا. ثُوغَا هَاذَاذْ عَاذْ ذ إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ ذ أَمژْيَانْ.
17 Hadade, porém, fugiu, e, com ele, alguns homens edomitas, dos servos de seu pai, para ir ao Egito; era Hadade ainda muito jovem.
18 نِيثْنِي ثُوغَا كَّارنْ زِي مِيذْيَانْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ فَارَانْ. ذِينِّي كْسِينْ نِيثْنِي إِرْيَازنْ ن فَارَانْ أَكِيذْسنْ ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارْ مِيصْرَا غَارْ فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا. وَانِيثَا إِوْشَا أَسْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ، إِوْشَا أَسْ أَوَاڒْ أَذْ أَسْ إِوْشْ مَاشَّا ؤُ إِوْشَا أَسْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ.
18 Partiram de Midiã e seguiram a Parã, de onde tomaram consigo homens e chegaram ao Egito, a Faraó, rei do Egito, o qual deu a Hadade uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu terras.
19 هَاذَاذْ يُوفَا أَرْضَا أَمقّْرَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن فِيرْعُونْ، أَڒَامِي وَانِيثَا إِوْشَا أَسْ ؤُتْشْمَاسْ ن ثمْغَارْثْ نّسْ ذ ثَامْغَارْثْ، ؤُتْشْمَاسْ ن ثْجدْجِيذْثْ ثَاحْفَانِيسْ.
19 Achou Hadade grande mercê por parte de Faraó, tanta que este lhe deu por mulher a irmã de sua própria mulher,
20 ؤُتْشْمَاسْ ن ثَاحْفَانِيسْ ثُورُووْ أَسْ-د مِّيسْ جَانُوبَاثْ، ونِّي ثسُّوطُّوضْ ثَاحْفَانِيسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن فِيرْعُونْ، أَڒَامِي خنِّي جَانُوبَاثْ إِيْمَا ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن فِيرْعُونْ.
20 a irmã de Tafnes, a rainha. A irmã de Tafnes deu-lhe à luz seu filho Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó, onde Genubate ficou entre os filhos de Faraó.
21 إِسْڒَا هَاذَاذْ ذِي مِيصْرَا بلِّي ذَاوُوذْ ثُوغَا إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ ؤُشَا يُووَابْ، أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ، إِمُّوثْ. خنِّي إِنَّا هَاذَاذْ إِ فِيرْعُونْ: ”سكّْ أَيِي-د، أَذْ رَاحغْ غَارْ ثمُّورْثْ إِنُو!“
21 Tendo, pois, Hadade ouvido no Egito que Davi descansara com seus pais e que Joabe, comandante do exército, era morto, disse a Faraó: Deixa-me voltar para a minha terra.
22 مَاشَا فِيرْعُونْ إِنَّا: ”مِينْ شكْ إِخصّنْ غَارِي، ڒَامِي ذَايكْ ژْرِيغْ، شكْ ثخْسذْ أَذْ ثْعقْبذْ غَارْ ثمُّورْثْ نّشْ؟“ نتَّا إِنَّا: ”وَالُو، مَاشَا وَاخَّا أَمنِّي سكّْ أَيِي-د ذِينْ!“
22 Então, Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? Respondeu ele: Nada; porém deixa-me ir.
23 أَربِّي إِسّكَّارْ خَاسْ عَاوذْ إِجّْ ن ڒعْذُو نّغْنِي، رَازُونْ، مِّيسْ ن إِلِيذَاعْ، ونِّي ثُوغَا يَاروْڒنْ زِي سِيذِي نّسْ هَاذَاذْ-عَازَارْ، أَجدْجِيذْ ن صُوبَا.
23 Também Deus levantou a Salomão outro adversário, Rezom, filho de Eliada, que havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá.
24 ثُوغَا إِسّْمُونْ إِرْيَازنْ، إِذْوڒْ ذ ڒْقبْطَانْ ن بَانْذِييَّا نْسنْ ڒَامِي ثُوغَا إِخْسْ ذَاوُوذْ أَذْ ثنْ إِنغْ. مَاشَا نِيثْنِي رُوحنْ غَارْ ذِيمَاشْقْ، زدّْغنْ ذِينْ ؤُ أَريّْسنْ ذِي ذِيمَاشْقْ.
24 Ele ajuntou homens e se fez capitão de um bando; depois do morticínio feito por Davi, eles se foram para Damasco, onde habitaram e onde constituíram rei a Rezom.
25 نتَّا ثُوغَا-ث ذ إِجّْ ن ڒعْذُو ن إِسْرَائِيل مَارَّا ؤُسَّانْ ن سُولِيمَانْ ذ مَانْ أَيَا سنّجْ إِ ڒْغَارْ إِ إِڭَّا هَاذَاذْ. نتَّا إِعِيفّْ إِسْرَائِيل ؤُ يَاريّسْ أَمْ ؤُجدْجِيذْ خْ أَرَامْ.
25 Este foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, fez-lhe mal como Hadade, detestava a Israel e reinava sobre a Síria.
26 يَارُوبْعَامْ، مِّيسْ ن نَابَاطْ، إِجّْ ن إِفْرَاثِي زِي صَارَاذَاثَا، إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ ن سُولِيمَانْ إِسّْڭعّذْ أَفُوسْ نّسْ خْ ؤُجدْجِيذْ. يمَّاسْ قَّارنْ أَسْ صَارُوعَا، ثُوغَا-ت ذ ثَاجَّاتْشْ.
26 Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão, e cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua, levantou a mão contra o rei.
27 ذ مَانْ أَيَا ذ سِّيبّثْ إِ زِي ثُوغَا د-إِسّْڭعّذْ أَفُوسْ نّسْ خْ ؤُجدْجِيذْ، ڒَْامِي ثُوغَا سُولِيمَانْ إِبنَّا لْقلْعَا، إِقّنْ ثَازِّيثْ ذِي ثنْذِينْثْ ن بَابَاسْ ذَاوُوذْ.
27 Esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão estava edificando a Milo e terraplenando depressões da Cidade de Davi, seu pai.
28 ثُوغَا يَارُوبْعَامْ ذ إِجّْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِمحْضنْ. إِژْرَا سُولِيمَانْ أَقَا أَحُوذْرِي إِمْحضْ ذِي ڒْخذْمثْ ؤُشَا نتَّا إِڭَّا إِ-ث خْ مَارَّا ڒْخذْمثْ ن ثَاربُّوثْ ن ثَادَّارْثْ ن يُوسُوفْ.
28 Ora, vendo Salomão que Jeroboão era homem valente e capaz, moço laborioso, ele o pôs sobre todo o trabalho forçado da casa de José.
29 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِمْسَارْ أَقَا يَارُوبْعَامْ إِفّغْ زِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا يُوفَا إِ-ث ؤُنَابِي أَخِييَا ذڭْ وبْرِيذْ. وَانِيثَا ثُوغَا يَارْضْ إِجّْ ن وَارُّوضْ ن جْذِيذْ ؤُ نِيثْنِي س ثْنَاينْ إِذْسنْ ثُوغَا أَثنْ وحّذْسنْ ذڭْ إِيَّارْ.
29 Sucedeu, nesse tempo, que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o encontrou o profeta Aías, o silonita, no caminho; este se tinha vestido de uma capa nova, e estavam sós os dois no campo.
30 أَخِييَا إِطّفْ أَرُّوضْ ن جْذِيذْ نّسْ ونِّي يَارْضنْ ؤُ إِشَارّڭْ إِ-ث ذِي ثنْعَاشْ ن إِزِييْنَاثْ.
30 Aías pegou na capa nova que tinha sobre si, rasgou-a em doze pedaços
31 إِنَّا إِ يَارُوبْعَامْ: ”كْسِيعشْرَا ن إِزِييْنَاثْ إِ شكْ، مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’خْژَارْ، نشّْ أَذْ شَارّْڭغْ ثَاڭلْذِيثْ زڭْ ؤُفُوسْ ن سُولِيمَانْ ؤُشَا أَذْ أَشْ وْشغْعشْرَا ن ثْقبَّاڒْ،
31 e disse a Jeroboão: Toma dez pedaços, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei dez tribos.
32 مَاشَا إِشْثْ ن ثقْبِيتْشْ أَذْ ثِيڒِي إِ نتَّا ذِي طّْوعْ ن ؤُمْسخَّارْ إِنُو ذَاوُوذْ ؤُ ذِي طّْوعْ ن ؤُرْشَالِيمْ، ثَانْذِينْثْ نِّي فَارْزغْ نشّْ زِي مَارَّا ثِيقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 مَاغَارْ نِيثْنِي سمْحنْ ذَايِي ؤُ سجْذنْ إِ أَشْثُورِيثْ، ثَاربِّيثْ ن إِصِيذُونِييّنْ، إِ كَامُوشْ، أَربِّي ن أَيْثْ ن مُوآبَ، ؤُ إِ مَالْكَامْ، أَربِّي ن أَيْثْ ن عَامُّونْ. وَارْ ؤُيُورنْ نِيثْنِي ذِي ثبْرِيذِينْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ ڭّنْ مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو ؤُ وَارْ حْضِينْ ثِيوصَّا إِنُو ذ لْفَارَايِيضْ إِنُو أَمْ ث إِڭَّا بَابَاسْ ذَاوُوذْ.
33 Porque Salomão me deixou e se encurvou a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemos, deus de Moabe, e a Milcom, deus dos filhos de Amom; e não andou nos meus caminhos para fazer o que é reto perante mim, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, seu pai.
34 مَاشَا وَارْ ذ أَسْ تّكّْسغْ شَا مَارَّا ثَاڭلْذِيثْ زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، مَاشَا أَذْ ث سّْمثْنغْ ذ ڒْحَاكمْ مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ ذِي طّْوعْ ن ؤُمْسخَّارْ إِنُو ذَاوُوذْ، ونِّي فَارْزغْ ذ ونِّي إِحْضَانْ ڒُومُورَاثْ إِنُو ذ ثْوصَّا إِنُو،
34 Porém não tomarei da sua mão o reino todo; pelo contrário, fá-lo-ei príncipe todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem elegi, porque guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 مَاشَا أَذْ كّْسغْ ثَاڭلْذَا زڭْ ؤُفُوسْ ن مِّيسْ ؤُ أَذْ شكْ وْشغْعشْرَا ن ثْقبَّاڒْ زَّايسْ،
35 Mas da mão de seu filho tomarei o reino, a saber, as dez tribos, e tas darei a ti.
36 ؤُ إِ مِّيسْ أَذْ أَسْ وْشغْ إِشْثْ ن ثقْبِيتْشْ، مَاحنْذْ أَذْ ثقِّيمْ إِ ؤُمْسخَّارْ إِنُو ذَاوُوذْ ڒبْذَا إِشْثْ ن ثْفَاوْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو ذِي ؤُرْشَالِيمْ، ثَانْذِينْثْ نِّي فَارْزغْ نشّْ إِ يِيخفْ إِنُو، حِيمَا أَذْ ذِينْ سّْمثْنغْ إِسمْ إِنُو.
36 E a seu filho darei uma tribo; para que Davi, meu servo, tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 نشّْ أَذْ شكْ كْسِيغْ ؤُ شكْ أَذْ ثْحكْمذْ خْ مَارَّا مِينْ إِمّژْرِي ڒعْمَارْ نّشْ ؤُ أَذْ ثِيڒِيذْ ذ أَجدْجِيذْ خْ إِسْرَائِيل.
37 Tomar-te-ei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma; e serás rei sobre Israel.
38 مَاڒَا شكْ ثسْڒِيذْ غَارْ مَارَّا مِينْ زِي شكْ ؤُمُورغْ، أَذْ ثُويُورذْ خْ ثبْرِيذِينْ إِنُو ؤُ أَذْ ثڭّذْ مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو ؤُمِي إِ غَا ثحْضِيذْ ثِيوصَّا إِنُو ذ ڒُومُورَاثْ إِنُو أَمْ ث إِڭَّا ؤُمْسخَّارْ إِنُو ذَاوُوذْ، خنِّي أَذْ إِمْسَارْ أَقَا نشّْ أَذْ إِڒِيغْ أَكِيذكْ ؤُ أَذْ أَشْ بْنِيغْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِ غَا ثقِّيمْ أَمْ مَامّشْ ت بْنِيغْ إِ ذَاوُوذْ ؤُ نشّْ أَذْ أَشْ وْشغْ إِسْرَائِيل،
38 Se ouvires tudo o que eu te ordenar, e andares nos meus caminhos, e fizeres o que é reto perante mim, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa estável, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 نشّْ أَذْ سّهْوِيغْ ثَارْوَا ن ذَاوُوذْ إِ مَانْ أَيَا، مَاشَا وَارْ إِدْجِي إِ ڒبْذَا.“
39 Por isso, afligirei a descendência de Davi; todavia, não para sempre.
40 سُولِيمَانْ ثُوغَا يَارزُّو أَذْ إِنغْ يَارُوبْعَامْ، مَاشَا يَارُوبْعَامْ إِكَّارْ، يَارْوڒْ غَارْ مِيصْرَا، غَارْ شِيشَاكْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا. نتَّا إِقِّيمْ ذِي مِيسْرَا أَڒْ ڒْموْثْ ن سُولِيمَانْ.
40 Pelo que Salomão procurou matar a Jeroboão; este, porém, se dispôs e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei do Egito; e ali permaneceu até à morte de Salomão.
41 مِينْ إِقِّيمنْ ن إِمزْرُوينْ ن سُولِيمَانْ ذ مَارَّا مِينْ إِڭَّا ذ ثِيغِيثْ إِ غَارسْ، مَا مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِتّْوَازمّمْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن سُولِيمَانْ؟
41 Quanto aos mais atos de Salomão, a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura, não estão escritos no Livro da História de Salomão?
42 ڒْوقْثْ نِّي إِحْكمْ سُولِيمَانْ خْ مَارَّا إِسْرَائِيل ذِي ؤُرْشَالِيمْ، ثُوغَا أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
42 Foi de quarenta anos o tempo que reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel.
43 سُولِيمَانْ إِڭَّا أَذْ يَاريّحْ جَارْ ڒجْذُوذْ نّسْ. نتَّا إِتّْوَانْضڒْ ذِي ثنْذِينْثْ ن بَابَاسْ ذَاوُوذْ ؤُ مِّيسْ رَاحَابْعَامْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
43 Descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.