1 Pedro 3
rifa (RIFA) vs NAA
1 أَمُّو عَاوذْ كنِّينْثْ، \+bdit أَ\+bdit* ثِيمْغَارِينْ، مَارْسنْثْ إِخفْ نْكنْثْ إِ يرْيَازنْ نْكنْثْ نِّي وَارْ إِطِّيعنْ إِ وَاوَاڒْ، حِيمَا أَذْ ثنْ ثَاربْحنْثْ بْڒَا أَرْبَارْ س ثِيشْڒِي نْكنْثْ إِشْنَانْ،
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 خْ مِينِّي إِ غَا ژَترنْ مَامّشْ ثتّڭُّورنْثْ س ثِيڭّْوُوذِي ذ ڒهْيَا.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 وَارْ تّْزهّْجنْثْ س مِينْ إِتّْبَاننْ غَارْ بَارَّا: أَمُوذِي ن ؤُشُووَّافْ، ثِيمڭَّا ن وُورغْ نِيغْ ثْيَارْضِي ن وَارُّوضْ إِصبْحنْ،
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 مَاشَا زهّْجنْثْ س بْنَاذمْ إِنُّوفَارنْ ذڭْ وُوڒْ، س أَرُّوحْ ن ثمْهِينْثْ إِ وَارْ إِتّْوَاغشّنْ، أَقَا-ث ذ إِجّْ ن ؤُزهّجْ إِصبْحنْ زَّاثْ إِ أَربِّي.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 أَقَا أَمُّو ثُوغَا زهّْجنْثْ زِيشْ ثمْغَارِينْ ثِيمْقدَّاسِينْ، إِنِّي ثُوغَا إِسِّيثِيمنْ خْ أَربِّي، ڒعْمُورْ نْسنْثْ، ؤُشَا ثُوغَا طَّاعنْثْ إِ يرْيَازنْ نْسنْثْ.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 أَمُّو ثُوغَا سَارَا ثمَّارْسْ إِخفْ نّسْ إِ إِبْرَاهِيمْ، ثْڒَاغَا أَسْ: ”سِيذِي!“، ؤُشَا كنِّينْثْ ثْذوْڒنْثْ ذ يسِّيسْ أَمْ ثتّڭّنْثْ مِينْ إِصبْحنْ، مَاڒَا وَارْ ثتّڭّْوذنْثْ.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 كنِّيوْ، \+bdit أَ\+bdit* إِرْيَازنْ، زذْغمْ أَكْ-ذ ثمْغَارِينْ نْومْ س ڒعْقڒْ ؤُ وقَّارمْ ثنْثْ أَمْ إِغَارَّافنْ يَارخْفنْ، حِيمَا وَارْ ثتّْوَامنْعنْثْ شَا ثْژَادْجِيثِينْ نْومْ، مِينْزِي نِيثنْثِي أَذْ وَارْثنْثْ ثِيموْشَا ن ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ أَكِيذْومْ.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 غَارْ ؤُنڭَّارْ، مُونمْ مَارَّا غَارْ أَرَّايْ ذ إِجّنْ، ودّْبمْ أَكْ-ذ يِينِّي إِودّْبنْ، خْسمْ إِجّنْ ونّغْنِي س ثَايْرِي، أَرحْممْ، إِڒِيمْ ثْضَارْفمْ.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 وَارْ د-تَّارِّيمْ خْ ڒْغَارْ س ڒْغَارْ، نِيغْ ثِيكّْوُورَا س ثِيكّْوُورَا، مَاشَا س ڒْعكْسْ بَارْكمْ، مِينْزِي كنِّيوْ أَقَا ثتّْوَاڒَاغَامْ-د حِيمَا أَذْ ثْوَارْثمْ لْبَارَاكَا.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 س ؤُيَا، أجّْ ونِّي إِخْسنْ ثُوذَارْثْ ذ وُوسَّانْ إِشْنَانْ، أَذْ إِحْضَا إِڒسْ نّسْ زِي مِينْ وَارْ إِحْڒِينْ ؤُڒَا ذ إِينْشِيشنْ نّسْ زڭْ وَاوَاڒْ إِشمّْثنْ.
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 أجّْ إِ-ث أَذْ إِڭّْوجْ خْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ، أَذْ إِڭّْ مِينْ إِصبْحنْ، أَذْ يَارْزُو خْ ڒهْنَا ؤُشَا أَذْ ث إِضْفَارْ س شْضَارثْ.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 مِينْزِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي خْ إِمْسڭَّاذنْ، ؤُ إِمزُّوغنْ نّسْ أَقَا أَثنْ مَاحنْذْ أَذْ أَسنْ سْڒنْ، مَاشَا ؤُذمْ ن سِيذِي أَقَا-ث ضِيدّْ إِ ؤُمْعفَّانْ.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 وِي إِزمَّارنْ أَذْ ذَايْومْ إِڭّْ ڒْغَارْ، مَاڒَا كنِّيوْ ثضْفَارمْ مِينْ إِصبْحنْ؟
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 مَاڒَا ثْودّْبمْ ذِي طّْوعْ ن ثْسڭْذَا، أَقَا سّعْذْ نْومْ. وَارْ تّڭّْوذمْ زڭْ يِينِّي كنِّيوْ إِسِّيڭّْوذنْ، وَارْ تّْنخْڒِيعمْ شَا،
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 مَاشَا قدّْسمْ سِيذِي، لْمَاسِيحْ، ذڭْ وُوڒَاونْ نْومْ، ؤُ إِڒِيمْ ڒبْذَا ثْوجْذمْ مَاحنْذْ أَذْ ثَارّمْ س ثمْهِينْثْ ذ ؤُوقَّارْ خْ يِينِّي كنِّيوْ إِ غَا إِسّقْسَانْ خْ ؤُسِيثمْ ن لْ-إِيمَانْ نْومْ،
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 زِي ثْنفْسشْثْ إِشْنَانْ، حِيمَا إِنِّي خَاومْ إِعَاوْذنْ أَخْمِي خْ إِوْذَانْ إِعفَّاننْ، أَذْ سضْحَانْ ؤُمِي تّْشقَّافنْ ذِي ثشْرِي ن ثُوذَارْثْ نْومْ إِشْنَانْ ذِي لْمَاسِيحْ.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 أَقَا إِنفّعْ أَذْ ثْودّْبمْ، مَاڒَا إِخْسْ أَربِّي، أَمْ ثتّڭّمْ مِينْ إِصبْحنْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي مَاڒَا كنِّيوْ ثتّڭّمْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 مِينْزِي ؤُڒَا ذ لْمَاسِيحْ ثُوغَا إِمُّوثْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا إِ دّْنُوبْ، أَقَا أَمْسڭَّاذْ ذِي طّْوعْ ن إِمذْنَابْ، حِيمَا أَذْ كنِّيوْ إِسِّيوضْ غَارْ أَربِّي، نتَّا ذ ونِّي إِمُّوثنْ ذِي أَرِّيمثْ، مَاشَا أَقَا إِدَّارْ ذِي أَرُّوحْ،
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 ذ ونِّي إِبَارّْحنْ إِ ڒعْمُورْ نِّي إِتّْوَاطّْفنْ ذِي ڒَاخَارْثْ،
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 إِنِّي ثُوغَا وَارْ إِتّْوَاسّْقنْعنْ ذڭْ وُوسَّانْ ن نُوحْ، ؤُمِي ثُومُورْ تَّاسِيعْ ن ڒْخَاضَارْ ن أَربِّي، أَقَا أَذْ ذِينْ يِيڒِي ؤُغَارَّابُو أَمْ ثُوغَا إِتّْرَاجَا نتَّا أَذْ ثُوبنْ نِيثْنِي. ؤُذْفنْ غَارْ ؤُغَارَّابُو مْغِيرْ ثْمنْيَا ن ڒعْمُورْ نِّي إِتّْوَاحْضَانْ دَّارنْ ذڭْ وَامَانْ.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 عْلَاحْسَابْ أَمذْيَا نِّي، أَقَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ثتّْوَاسّْنجْممْ س ؤُسغْضصْ - ونِّي وَارْ إِدْجِينْ أَسِيرْذْ ن ڒخْمجْ ن أَرِّيمثْ، مَاشَا أَذْ يِيڒِي مَاڒَا ثْشهّْذمْ خْ أَربِّي س ثْنفْسشْثْ إِشْنَانْ - ؤُ س ثْنُوكْرَا ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ،
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 ونِّي إِتّْوَاسُّوعْڒَانْ غَارْ ؤُجنَّا، إِقِّيمْ غَارْ ؤُفُوسِي ن أَربِّي، أَمْ ذ أَسْ تّْوَامَّارْسنْثْ لْمَالَاكَاثْ ذ صُّولَاطَاثْ ذ جّهْذْ سَاذُو نتَّا.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.