Romanos 2
rhgc (RHGC) vs VC
1 Hétolla, ó moniccó, tui zee niki oinno zon or hosúri dóros, tor ttu honó bahána nái; kiyólla-hoilé tui ziyán olla ar ezzon or hosúri dóros, híyan toh tui nize yó gorí nizorgá nize hosúrbon de sábut gorós.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Añára toh zani, zetará héndilla ham goré ítara re Alla ye sóiyir uore bisar goré.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Lekin, ó moniccó, tui zee niki ekí ham uúin gorós ziín olla ar ezzon or hosúr dóros, tui Allar sáñza ttu hári zabigoi bóuli ṭáaros níki?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Aar náki tui Íbar oti meérbani, bordac, edde sobór ore oggarájja gorór dé? Tui zanos de no né, Allar meérbanir moksót óilde toré touwá gorár uzu loizon dé?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Montor tor dil toh doró, tor ttu touwá goríbar dil nái; héndilla gorí tui nizor lla gozzob zoma gorór, oh din olla ze din Allar gozzob nazil óibo edde Íbar hók bisar zahér óibo.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Íba ye toh fottíkiyo re nizor-nizor ham mozin bodola dibo:
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 zetará sobór or sáañte gom ham gorí-gorí mohíma, izzot edde fána no ó de zindigi faibar talac goré, ítara re Íba ye ofúrani zindigi diibo;
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 montor zetará siríf nizor fáida tuwa aar sóiyi gán no mane bólke kuham fisá dore, ítarar uore Íba ye gozzob edde laánot nazil goríbo.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Kuham goré de fottí insán or uore mosibot edde ocánti aibó, age Yohúdir uore yárbaade Beyohúdir uore;
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 montor gom ham goré de ítara fottí ekzone mohíma, izzot, edde cánti faibo, age Yohúdi ye yárbaade Beyohúdi ye.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Kiyólla-hoilé Alla ye toh ektorfía no goré.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Zedúne Córiyot no fai guná goijjé, ítara dónco óibo de yó Córiyot sára; aar zedúne Córiyot fai guná goijjé, ítara re Córiyot lói beh bisar gorá zaybo;
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 kiyólla-hoilé Allar nozor ot forhésgar toh Córiyot or boiyan fúne de ítara no, bólke Córiyot amól goré de ítara re beh forhésgar bóuli kobul gorá zaybo.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Becók, Córiyot nái de Beyohúdi ókkole zeñtté nizor fítorote ham uúin goré ziín Córiyot ot asé, ítara ttu Córiyot no tákile yo héñtte ítara nizor lla nize córiyot.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Híyane ítara sábut goré de, Córiyot or corót ókkol ítarar dil ot leikká asé. Héndilla bóuli ítarar hélome yó gobá déh, kiyólla-hoilé ítarar báfani ye táitai ítarar hosúr deh aar táitai ítarar sófai deh.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Híin oh din óibo ze din Alla ye Isá Mosihr áta insán or gufoni ókkol or bisar goríbo. Hé baabute añí tobolik gorí de kúchóbor ot asé.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Becók tui toh nizoré nize Yohúdi hoós, aar Córiyot or uore bóraca gorós edde Allar háas bonda bouli fohórai gorós;
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 tui Córiyot ottu taalim faiyós ísafe Íbar moncá zanos, aar sóiyi gán basí zanos;
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 tui furafuri ṭáaros de, tui óilide añdá ókkol or foñt dahóya, andár ot asé de ítara lla ekkán foór,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 fool ókkol or ézzon torbiyotdoya, aar nabalok ókkol or ézzon ustat; kiyólla-hoilé tor báfa óilde, Córiyot ot hárr kessúr zankari edde sóiyi asé.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Tóoile, tui zee niki ar ezzon ore cíkka dos, tui nizoré cíkka dos né? Tui zee niki suri no goijjó hoói waáz gorós, tui hóno suri gorós né?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Tui zee niki zená no goittó hoós, tui hóno zená gorós né? Tui zee niki mutti ókkol ore nafórot gorós, tui hóno mondir ottu suri gorós né?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Tui zee niki Córiyot lói borái gorós, tui hóno Córiyot báñgi Alla re beizzoti gorós né?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Pak-kalam ot toh endilla asé, “Tuáñrar solasol dekí Beyohúdi ókkole Allar nam or kuféri gorér.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Kiyólla-hoilé, becók tor ázomir kimot asé zodi tui Córiyot amól gorós, montor zodi tui Córiyot báñgoya de óile, tóoile toh tor ázomi gorá ázomi nó gorós fán óigiyoi.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Hétolla, zodi ázomi goijjá honó manúce Córiyot or dabi-dawa ókkol amól goré, ítare kí Alla ye ázomi goijjá bóuli no gonibó né?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Tuáñra Yohúdi ókkol ore Beyohúdi ókkole hosúr díbo, kiyólla-hoilé tuáñra ttu leikká Córiyot táki aar tuáñra ázomi goijjá manúc ói baade úddwa tuáñra Córiyot báñgo, montor ítara toh jisím ot ázomi no goré de óile yo Córiyot amól goré.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Kiyólla-hoilé asól Yohúdi toh uite no zee niki siríf Yohúdi kúwala, aar asól ázomi toh waán no ziyán jisím haṛi baár ttu gorá zah.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Bólke asól Yohúdi óilde uite zee niki dil ottu Yohúdi; aar asól ázomi óilde waán ziyán Allar Ruhr duara dil ot gorá zah, leikká Córiyot or duara no. Héndilla manúce taarif faa de insán or torfóttu no, bólke Allar torfóttu.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.