Romanos 1

rhgc (RHGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Añí Pául, Mosih Isár éggwa gulam, zibá re sáhabi ói bolla ḍaka giyéh edde Allar kúchóbor or tobolik olla basílowa gíyeh,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 ze kúchóbor or waada Alla ye age lóti Nizor nobi ókkol or duara pak-kalam ot mazé goijjíl.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Hé kúchóbor óilde Íbar Fuar baabute, zibá insán or hé rúwate Dawud or nosól ottu zormo óoil,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 aar pakir Ruhr hé rúwate mora ttu zinda gorá gíyeh de hétolla kudurut or sáañte Allar Fua de dahá gíyeh. Íba óilde Isá Mosih añárar Malik,
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 zibár duara añára rahámot edde sáhabigiri faiyí, zeéne Íbar nam ói bolla tamám koum ókkol ore iman ottu foida ó de fórmadarir héṛe aní;
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 zetará re Isá Mosihr ói bolla ḍaka giyéh, ítarar bútore tuáñra yó asó.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Tuáñra zetará Rom cóor ot Allar adorbon asó, zetará re níki Alla ye Nizor pak bonda ói bolla ḍaikké, tuáñra beggún or hañse lekír:
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ebbe age, añí tuáñra beggún olla Isá Mosihr duara añr Alla re cúkuriya gorír, kiyólla-hoilé tuáñrar iman or baabute toh duniyair agagura howá zar.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Ze Allar Fuar baabute kúchóbor tobolik gorí-gorí añí fura dile Allar hédmot gorí, Íba añr gobá asé de ki, añí honó bad sára tuáñra re yaad gorí yore
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 duat hámica magi de, Alla ye sailé añí zen ebarot óile honó bote tuáñrar hañse aibár rasta fai.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Kiyólla-hoilé añr ttu tuáñra llói milto kúb monehoór, zeéne añí aái tuáñra re ruúhanir kessú niyamot dii fari, ziíne tuáñra re mozbut goríbo;
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 yáni, tuáñrar héṛe táki, tuáñra ttu edde añr ttu asé de imane ezzon ore ezzone josba di faijjum.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Báiboináin ókkol, añr ttu tuáñra re zanaidito monehoór de ki, añí tuáñrar hañse ai bolla boóut bar niyot goijjílam de asé, montor etókkal foijjonto aái no faillam. Añí aitó saáilam de kiyólla-hoilé zeéne añí tuáñra ttu yó kessú fólfola fai, zendilla oinno koum ókkol ottu faiyí.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Añr ttu manúc beggún or uore zimmadari asé, ítara Girík manúc óuk yáh gañiya óuk, elómdar óuk yáh be-elómdar óuk.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Hétolla bóuli tuáñra zetará Rom ot asó, añr ttu tuáñrar hañse yó kúchóbor tobolik goittó bicí azzu asé.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Añí toh kúchóbor loi no córmai, kiyólla-hoilé híyan toh iman anóya fottíkiyo re nejat di bolla Allar kudurut, age Yohúdi re yárbaade Beyohúdi re.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Kiyólla-hoilé hé kúchóbor ot toh Allar oh forhésgari zahér ó, ziyán manúce siríf imane hásil gorí faijjíl edde faribó, zendilla pak-kalam ot asé, “Forhésgar manúc imane beh basi tákibo.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Montor asman ottu Allar gozzob manúc uitarár hárr bedini edde kuham or ulḍa zahér ó, zetará sóiyi re kuham lói záfai raké,
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 kiyólla-hoilé Allar baabute ziín zani fara zah híin toh ítarar hañse sáf zahér, kiyólla-hoilé Alla ye híin ítarar hañse sáf zahér goijjé.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Duniyair foidayecir héñtte lóti toh Íbar dekí fara no zah de sifót ókkol sáf-sáf góri dahá zar, yáni Íbar ofúrani kudurut edde Kúdayi re; híin Íbar banaiya mohóluk ókkol ottu ót faa zah, hétolla manúc ítara ttu honó bahána nái.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ítara Alla re zani baade yo toh Íba re Alla ísafe izzot nó goré aar cúkuriya yó nó zana, bólke ítarar báfani behar óigiyoi aar ítarar obuz dil andáre bórigiyoi.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ítara giyani bouli dabi goillé yo, ítara bekuf óigiyoi;
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 aar ítara fána no ó de hé Allar ebaadot bad di endilla mutti ókkol or fuñza goijjé ziín fána óizagoi de insán or, faik or, sair-ṭéingga januwar or edde buke áñṛe de zandár or súrote banaiya.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Hétolla Alla ye ítara re ítarar dil or azzur nafak ham ókkol gorí bolla eridifélaiye, híyan olla bóuli ítara ezzon or jisím lói ezzone córmor ham goré.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Ítara misá ekkán olla Allar háñsa re bad difélaiye, aar Foida-goróya re no ói mohóluk or ebaadot edde hédmot goijjé. Montor Foida-goróyar taarif abadulabad ówat tákibo! Aamin.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Alla ye hétolla toh ítara re córomi ham or azzut eridifélaiye; ítarar beṛiyáin de úddwa ziyán milmilab or niyom asé híyan ore ulḍat bodolifélaiye.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Héndilla, beṛaáin de yó beṛiyáin lói ziyán milmilab or niyom asé híyan bad di, oinno zon loi córmor ham goittó fool óigiyoi, yáni beṛaáin de beṛaáin lói córmor ham gorí bolla; hétolla ítara nizor uore ítarar hóraf ham or laayek zoribana ané.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Aró, ítara zettót Allar baabute zankari rakíto nó saá, Alla ye ítara re hóraf mon rakí bolla eridifélaiye, zeéne ítara ham uiín goré ziín gorón ṭík no;
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 ítara hárr kuham, burai, lalós edde hórafe furaiya; ítara hásorot, kún, hoijja, férokbazi edde ducconir kíyale bóraiya; ítara gifot-goróya,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 bodnam-goróya, Alla re nafórot goróya, biyadof, anaṛi, edde fohór ola; ítara hóraf ham or rasta kúle, aar bafmaar nafórman ókkol;
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 ítara obuz, beiman, zaalem, edde berahám;
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 ítara Allar e hókum zane, ki hoilé, zetará héndilla ham híin goré ítara moot or laayek, montor toóu ítara siríf híin gorát táke de no, bólke aar zetará híin goré ítarar sáañt óu deh.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.