Mateus 8

rhgc (RHGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zeñtté Isá faár or uottú laimmégai, becábicí manúc ókkol Íbar fisá doijje.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Hé októt ezzon kurus biyaraimma ye aái Íba re sóida gorí hoór de, “Ó Malik, Tuñí sailé añré pak-sáf gorí faribá.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Isá ye Nizor át barái yóggwa re dóri hoór de, “Añí saái; pak-sáf óizogoi.” Tói éhon or bútore yóggwa kurus biyaram ottu pak-sáf óigiyoi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Baade Isá ye yóggwa re hoór de, “Saiyó, yián honókiyo re no hoiyó; bólke zoo, nizoré imam or hañse dahógoi, aar maincór hañse gobá ó fan, Muúsa ye hókum díye de hé kurbani dogói.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Zeñtté Isá Kaparnahúm cóor ot góille, hétunot ezzon cáap, zibá ek cót fóous or sóddar, aái Íba re fóriyat gorér de,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Malik, añr gulam añtur ói gór ot fori táikke; íte kúb duk faar.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Isá ye yóggwa re hoór de, “Añí aái ítare gom goijjúm.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Montor cáap pwá ye hoór de, “Ó Malik, Tuñí añr gór or sal or nise aibár añí laayek no. Siríf muké hoó, tói añr gulam gom óizayboi.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Kiyólla-hoilé añí nize yó ar ezzon or hókumot or tole así, aar fóous ókkol añr nise asé. Añí ezzon ore ‘zaa,’ hoilé, íte zaa, ar ezzon ore ‘ai,’ hoilé, íte aiyé, aar añr gulam ore ‘yián gor,’ hoilé, íte híyan goré.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Híyan fúni Isá taajup óigiyoi, aar zetará Íbar fisá dori accíl ítara re hoór de, “Añí tuáñra re sóiyi hoóir, Añí ettór ḍoóñr iman Isráili ókkol or bútore úddwa honókiyo ttu loot nó fai.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Añí tuáñra re hoóir, fuk edde fosím ottu boóut zon aibó, aar ítara Ibrahím, Isahák, edde Yakub or fúañti asmani raijjot háito boibó.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Montor zetará raijjot tákon accíl, ítara re baáre andár ot félaidiya zaybo; héṛe hañdahaṛi edde date dat kirkirani óibo.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Baade Isá ye cáap pwá re hoór de, “Zoogói; tuñí zeén óibo bóuli biccác goijjó, héen tuáñr lla óuk.” Borabor hétunot yóggwar gulam mwa gom óigiyoi.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yárbaade zeñtté Isá Fitor or gór ot aiccé, Íba ye dekér de, Fitor or hóuri gaatzore bisánat fori táikke.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Íba ye yóggwar át dóijje rár yóggwa ttu gaatzor giiyégoi; baade yóggwa uṛí Íba re meémandari gorát doijje.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Háñz óiye rár, maincé Íbar hañse búte-faiya boóut zon ore ainníl. Íba ye jin ókkol ore muk zobane dáfaiye, aar zetará biyaraimma accíl ítara beggún ore gom goijjé.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Híyan etollá óiye, zeéne nobi Yesáyahr duara hoóil de yián fura ó,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Zeñtté Isá ye Íbar sairókul ttu ek dol manúc deikké, Íba ye ummot ókkol ore ḍiír oh hañsat zai bolla hókum díye.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Hétunot ezzon alem aái Íba re hoór de, “Ustat, Tuñí zeṛé zaiba añí yó héṛe Tuáñr fisáli zaiyum.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Isá ye yóggwa re hoór de “Cíyal ókkol ottu gañt asé aar faik ókkol ottu bahá asé, montor Manúc or Fua ttu Nizor matá rakí bolla úddwa honó mikká zaga nái.”
20 Jesus respondeu:
21 Ar ezzon ummote Íba re hoór de, “Malik, age añí zai añr baf ore dohón gorí aiyí.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Montor Isá ye yóggwa re hoór de, “Añr fisáli aiyó, muruda ókkole ítarar nizor muruda re dohón goróukgoi.”
22 Jesus respondeu:
23 Baade zeñtté Isá ekkán noow ot uiṭṭé, Íbar ummot ókkol óu Íbar fisá doijje.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Atíkka ḍiít eggwá eén ḍoóñr tuwán cúru óiye, zeén níki noow gán goir or bútore gólizargoi. Montor Isá gúm ot accíl.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ummot tune Íbar hañse aái Íba re tulídi hoór de, “Ó Malik, añára re baso! Añára morizayrgói!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Íba ye ítara re hoór de, “Ó hom biccác ola ókkol, tuáñra ḍoorór kiyá?” Tói Íba uṛí boiyar edde goir ore dóoñk díye rár, furafuri támaigiyoi.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Manúc ítara taajup ói hoór de, “Ibá hondilla manúc? Boiyare edde faní ye úddwa de Ibár hotá mane!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Baade zeñtté Isá ḍiír okule Gadariniól or mulluk ot foóñicce, dui zon búte-faiya manúc hobor ottu neeliaité Íba llói dola óiye. Ítara eén hótara accíl, zeén níki honó manúc hé foñt báy zai no faitto.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Atíkka ítara guzori-guzori hoór de, “Ó Allar Fua, Tuáñr ttu añára llói kii ham asé? Októ nó óite Tuñí hóno eṛé añára re toziya dito aiccó de né?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Héṛe ítarar héntu hoddúr duré ḍoóñr ek zák cúwor sorer de accíl.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Bút tune Íba re fóriyat gorér de, “Zodi Tuñí añára re neelaifélo, tóoile oh cúwor or zák kwar bútore duñraido.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Íba ye híin ore hoór de, “Zoogói.” Hétunot híin neeli aái cúwor gún or bútore góillegoi; tói guñṛa zák kwa faár or haindá báy zure ḍiít duñri giiyé aar fanít ḍufí morigiyói.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Soroya gún duñrdiyé, aar cóor ot zai beggún hóbor díye, fúañti-fúañti búte-faiya manúc cún or uore kii óiye de híyan óu hoiyé.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Tói tamám cóor or manúc ókkol Isá llói milto neeillé. Ítara Íba re deikké rár, ítarar elaka ttu zaitogói Íba re fóriyat goijjé.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.