Mateus 6

rhgc (RHGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Hóboroddar, tuáñrar forhésgari ham maincór muúntu ítara re dahái bolla no goijjó; arnóile tuáñra tuáñrar asmani Baf ottu honó boccíc no faiba.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Hétolla zeñtté tuñí sótka goró, héñtte cíañ matai elan no goijjó, zendilla munafék ókkole maincór ttu taarif fai bolla mujilíc-hána ókkol ot edde rasta-rasta goré. Añí tuáñra re sóiyi hoóir, ítara ítarar boccíc furafuri faifélaiye.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Montor zeñtté tuñí sótka goró, héñtte tuáñr den áte kii gorér de híyan tuáñr ban át ore zainto no diyó,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 zeéne tuáñr sótka gorá aiddone ó. Tói tuáñr Baf, zibá ye aiddon ot deké, Íba ye tuáñre boccíc diibo.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Zeñtté tuáñra dua goró, munafék ókkol or ḍóilla no óiyo; kiyólla-hoilé ítara maincóre dahái bolla beh mujilíc-hána ókkol ot edde rastar kuna-kuna tíyai yore dua gorá fosón goré. Añí tuáñra re sóiyi hoóir, ítara ítarar boccíc furafuri faifélaiye.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Montor zeñtté tuñí dua goró, tuáñr kamárar bútore góli, duwar bañdífelai tuáñr Baf or hañse dua goríyo, zibá aiddone asé. Tói tuáñr Baf, zibá ye aiddon ot deké, Íba ye tuáñre boccíc diibo.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Zeñtté tuáñra dua goró, Beyohúdi ókkol or ḍóilla behazor hotá ókkol no duaráiyo, kiyólla-hoilé ítara ṭáare de, ítarar bicí hotár zoriya ítarar dua kobul óibo.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Hétolla hoóir, tuáñra ítarar ḍóilla no óiyo; kiyólla-hoilé tuáñrar Bafe toh Íba ttu magibár age lóti tuáñrar zorurot zane.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Hétolla tuáñra endilla dua goijjó:
9 Portanto, orem assim:
10 Tuáñr raijjo aiyóuk.
10 Venha o teu
11 Aijjar hána añára re aijja doo.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Añárar hosúri maf goró,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Añára re entán ot foitto no diyó,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Kiyólla-hoilé zodi tuáñra oinno zon or hosúri maf goró, tóoile tuáñrar asmani Bafe yó tuáñra re maf gorídibo.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Montor zodi tuáñra oinno zon or hosúri maf no goró, tóoile tuáñrar Bafe yó tuáñrar hosúri maf no goríbo.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Tuáñra ruza rakó de októt nakmuk hala no goijjó, zendilla munafék ókkole goré, kiyólla-hoilé ítara siyára bodole de toh ruza raikké de híyan maincóre dahái bolla. Añí tuáñra re sóiyi hoóir, ítara ítarar boccíc furafuri faifélaiye.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Montor tuñí zeñtté ruza rakó, matát tel diyo, aar muk dúiyo,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 zeéne tuñí ruza raikkó de híyan maincé no, bólke tuáñr Bafe zane, zibá aiddon ot asé. Tói tuáñr Baf, zibá ye aiddon ot deké, Íba ye tuáñre boccíc diibo.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Nizor lla dón-cómbotti duniyait zoma no goijjó, zeṛé fuke edde zooñre borbad diféle, aar zeṛé sur ókkole berá haṛi sur gorífele.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Bólke nizor lla dón-cómbotti asman ot zoma goró, zeṛé no fuke aar no zooñre nac goré, aar zeṛé sur ókkole berá haṛi sur no goré.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Kiyólla-hoilé tuáñrar dón-cómbotti zeṛé, tuáñrar dil tákibo de yó héṛe.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Gaar serak óilde suk; hétolla tuáñr suk gom asé de óile, tuáñr guñṛa gaa foóre furaiya óibo.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Montor tuáñr suk hóraf de óile, tuáñr guñṛa gaa andáre furaiya óibo. Hétolla, tuáñr bútore ze foór asé híyan zodi andár de óile, tóoile hé andár hotó guṭguiṭṭa óibo fáñllar!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Honókiye dui girós or hédmot gorí no fare; kiyólla-hoilé íte ezzon ore nafórot goríbo aar ar ezzon ore muhábbot goríbo; yáto ezzon loi ṭík tákibo aar ar ezzon ore hékarot goríbo. Tuáñra ekku fúañti Allar edde dón-doulot or hédmot gorí no faribá.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Hétolla Añí tuáñra re hoóir, kii háiyum yáh kii fiíyum hoi zindigi lla sinta no goijjó; aar kii fiñdíyum hoi gaa lla sinta no goijjó. Zindigi ki hánar túaro kimoti no né, aar gaa ki hoorsuor or túaro kimoti no né?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Asman or faik ókkol or baabute báfiso; híine toh no cíñṛe, no daa, aar no gudam ot zoma goré, toóu tuáñrar asmani Bafe híin ore háaba. Tuáñra kí híin or túaro kimoti no né?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Tuáñra hone sinta gorí nizor hóiyat ore ek gónḍa barái faribá de asó?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Hoorsuor olla kiyá sinta goró? Báfiso, moidan or fúl ókkol keéngori barí uṛé; híine toh no meénnot goré aar no fúñta haṛe.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Montor Añí tuáñra re hoóir, baáñcca Sólomane úddwa yóggwar tamám dón-doulot lói híin ekgwár ḍóilla nizoré háñzai faijjé de nái.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Hétolla, zodi Alla ye moidan or kér ore héndilla góri háñza, ziín aijja asé aar hailla ooin ot félaidiya zah; tóoile ó hom biccác ola ókkol, Íba ye tuáñra re aró bicí no háñzaibo né?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Hétolla hoóir, ‘Añára kii háiyum? Kii fiíyum?’ yáh ‘Kii fiñdíyum?’ hoói sinta no goijjó.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Kiyólla-hoilé Beyohúdi ókkole éna híin beggún or fisé lagi táke. Tuáñrar asmani Bafe toh zane, tuáñra ttu híin beggún lager deh.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Age Allar raijjor edde Íbar moncá mozin solibár talac ot táko, tói tuáñra re híin beggún óu diiya zaybo.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 “Hétolla, hailla lla sinta no goijjó; kiyólla-hoilé haillar dine hailla lla sinta goríbo. Din or duk din olla kafí.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.