Mateus 3

rhgc (RHGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ek din bápṭismadoya Yaháya aái, Yohúdiyar moidan zagat endilla hoói tobolik gorát doijje,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Touwá goró, kiyólla-hoilé asmani raijjo ḍáke aáigiyoi.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Yóggwa óilde ubá zibár baabute nobi Yesáyah ye hoóil de,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yaháya ye uñṭ or keñc loi banaiya hoor fiñdíto, aar yóggwar keeñil ot samarar duali baindá tákito. Yóggwar hána accíl de fíring edde zooñl or modú.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Hé októt Jerúsalem ottu, tamám Yohúdiya ttu, edde Jordán hál or sairókul ttu manúc ókkol yóggwar hañse giiyé,
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 aar nizor-nizor guná ókkol cíkar gorí, ítara Jordán hál ot yóggwa ttu bápṭisma loiyé.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yóggwa ye zeñtté Féroci ókkol edde Sadukái ókkol boóut zone bápṭisma loito yóggwar hañse aiyér de deikké, yóggwa ye ítara re hoór de, “Ó háf or fuain ókkol! Aibár gozzob ottu dáizayboi lla tuáñra re hone úñciyari díye?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Touwá lói mil há de héndilla gulagala ókkol dóro,
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 aar nizor dil ot endilla kíyal nu ainnó de ki, ‘Añára ttu toh baf ísafe Ibrahím asé.’ Añí tuáñra re hoóir, Alla ye sailé e cíl lun ottu yó Ibrahím olla fuain foida gorí fare.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Aar ehón toh gas or gurat kuróil raká gíyeh. Hétolla, ze gas ot gom gula no dóre, yíba re haṛi ooin ot félaidiya zaybo.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Añí de tuáñra touwá goijjó de hétolla éna tuáñra re fanít bápṭisma díh; montor añí baade zibá aiyér, Íbar tokka añr túaro ḍoóñr. Añí Íbar cenṭár boi bolla úddwa laayek no. Íba ye tuáñra re Pak-Ruh edde ooin loi bápṭisma díbo.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Íbar kula Íbar át ot asé; Íba ye Nizor hóñla re cúndorgori sáf goríbo, aar Íbar giyuñ re gudam ot zoma goríbo, montor suwa gún ore Íba ye honódin no nifé de ooin ot furat difélaibo.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Hé din ókkol ot, Isá bápṭisma loito Galil ottu Jordán hál or hañsat Yaháyar héṛe aiccé.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Montor Yaháya ye Íba re endilla hoói maná goittó kucíc goijjíl, “Añr ttu éna Tuáñr hañsóttu bápṭisma loibar zorur, aar Tuñí añr hañse aiccó dé?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Montor Isá ye zuwabe yóggwa re hoór de, “Ebar yián óito dóh, kiyólla-hoilé endilla gori añára ttu, Alla ye saár de híyan fura gorár zorur.” Tói yóggwa razi óiye.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Isá bápṭisma loi mottor, faní ttu kul ot uiṭṭégai. Hétunot asman kúligiyoi, aar Íba ye dekér de, Allar Ruh hoitor or ḍóilla ói lami aái Íbar uore boiyér.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Aar héñtte asman ottu éggwa abas aiccé, eén hoór de, “Ibá Añr adorja Fua, Ibá re lói Añí bicí kúci.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.