Mateus 28

rhgc (RHGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebaadot-or-din baade, háftar foóila din fózor októt, Moriyam Makdálini ye edde arek Moriyame hobor gwá saitó giiyé.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Asimbit héṛe eggwá ḍoóñr búsal óiye, kiyólla-hoilé Mabud or ek fírista asman ottu laimmé, aar hobor gwat aái yíbar muk ot accíl de cíl lan larifélai híyan or uore boiccé.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Íbar súrot accíl bijilir ḍóilla, aar íbar hoor accíl borók or ḍóilla dóla.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Faáradar gúne íba re ḍoorai hafi uiṭṭíl aar mora manúc or ḍóilla óigilgoi.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Fírista wa ye beṛiyáin nún ore hoór de, “No ḍooraiyó, kiyólla-hoilé añí zani tuáñra Isá re tuwoór deh, zibá re kúruc ot dí mariféla gíyl.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Íba eṛé nái; Íba zinda óigiyoi, zendilla Íba ye hoóil. Aiyó, Íba re raikkíl de zaga gán soógai.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 “Yala toratori zoo, Íbar cárit tun ore hoibá de, ‘Íba mora ttu zinda óigiyoi, aar Íba tuáñrar age Galil ot zaar. Héṛe tuáñra Íba re dekíba!’ Soó, añí tuáñra re hoóidiyi.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Tói beṛiyáin ítara toratori hobor ottu giiyégoi; ítara ḍooraáil, toóu bicí kúci óoil, aar Isár cárit tun ore hóbor dí bolla duñri-duñri giiyé.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Atíkka Isá ítara llói millé. Íba ye hoór de, “Sólam!” Hétunot ítara Íbar hañse giiyé aar Íbar foot dóri Íba re sóida goijjé.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Isá ye ítara re hoór de, “No ḍooraiyó, zoo, Añr báiyain ókkol ore Galil ot zaito hoógoi; ítara héṛe Añré dekíbo.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Beṛiyáin ítara foñt ot tákite, hodún faáradare cóor ot aái, ziín-ziín óiye híin beggún ḍoóñr imam ókkol ore zanaiyé.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Aar ḍoóñr imam ókkole murubbi-neta ókkol lói dola ói ekkán sólla-mocuwara gorí, fóous sun ore boóut ṭiañ diiyé,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 aar hoiyé de, “Tuáñra hoibá de, ‘Añára raitta gúm ot accílam de októt, Íbar ummot ókkol aái Íba re sur gorí loigiyégoi.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Zodi hotá yián hákim or han ot foóñse, one añára yóggwa re buzái tuáñra re hótara ttu basaiyúm.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Tói hé fóous suné ṭiañ gún looi, ítara re cíkaidiye de héndilla goijjé. E kaháni yián Yohúdi ókkol or bútore aij foijjonto bicígori fólaiya.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Tarfore egaro zon cárit tun Galil or oh faár gwat giiyé, zibát zaito Isá ye ítara re hoóil.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ítara Íba re dekí sóida goijjíl; montor hodún ottu cóok laiggíl.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Hétunot Isá ye ítarar hañse aái hoór de, “Asman or edde zobin or tamám kémota Añré diiféla giyéh.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Hétolla zoo, tamám koum ókkol ore Añr ummot banogoi; ítara re Baf or, Fuar edde Pak-Ruhr name bápṭisma díyo,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 aar Añí tuáñra re zedún hókum díyi, híin beggún amól gorí bolla ítara re taalim diyo. Aar soó, duniyair ahéri foijjonto Añí hámica tuáñrar fúañti-fúañti así.” Aamin.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.