Mateus 28

rhgc (RHGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebaadot-or-din baade, háftar foóila din fózor októt, Moriyam Makdálini ye edde arek Moriyame hobor gwá saitó giiyé.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Asimbit héṛe eggwá ḍoóñr búsal óiye, kiyólla-hoilé Mabud or ek fírista asman ottu laimmé, aar hobor gwat aái yíbar muk ot accíl de cíl lan larifélai híyan or uore boiccé.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Íbar súrot accíl bijilir ḍóilla, aar íbar hoor accíl borók or ḍóilla dóla.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Faáradar gúne íba re ḍoorai hafi uiṭṭíl aar mora manúc or ḍóilla óigilgoi.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Fírista wa ye beṛiyáin nún ore hoór de, “No ḍooraiyó, kiyólla-hoilé añí zani tuáñra Isá re tuwoór deh, zibá re kúruc ot dí mariféla gíyl.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Íba eṛé nái; Íba zinda óigiyoi, zendilla Íba ye hoóil. Aiyó, Íba re raikkíl de zaga gán soógai.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 “Yala toratori zoo, Íbar cárit tun ore hoibá de, ‘Íba mora ttu zinda óigiyoi, aar Íba tuáñrar age Galil ot zaar. Héṛe tuáñra Íba re dekíba!’ Soó, añí tuáñra re hoóidiyi.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Tói beṛiyáin ítara toratori hobor ottu giiyégoi; ítara ḍooraáil, toóu bicí kúci óoil, aar Isár cárit tun ore hóbor dí bolla duñri-duñri giiyé.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Atíkka Isá ítara llói millé. Íba ye hoór de, “Sólam!” Hétunot ítara Íbar hañse giiyé aar Íbar foot dóri Íba re sóida goijjé.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Isá ye ítara re hoór de, “No ḍooraiyó, zoo, Añr báiyain ókkol ore Galil ot zaito hoógoi; ítara héṛe Añré dekíbo.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Beṛiyáin ítara foñt ot tákite, hodún faáradare cóor ot aái, ziín-ziín óiye híin beggún ḍoóñr imam ókkol ore zanaiyé.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Aar ḍoóñr imam ókkole murubbi-neta ókkol lói dola ói ekkán sólla-mocuwara gorí, fóous sun ore boóut ṭiañ diiyé,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 aar hoiyé de, “Tuáñra hoibá de, ‘Añára raitta gúm ot accílam de októt, Íbar ummot ókkol aái Íba re sur gorí loigiyégoi.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Zodi hotá yián hákim or han ot foóñse, one añára yóggwa re buzái tuáñra re hótara ttu basaiyúm.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Tói hé fóous suné ṭiañ gún looi, ítara re cíkaidiye de héndilla goijjé. E kaháni yián Yohúdi ókkol or bútore aij foijjonto bicígori fólaiya.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Tarfore egaro zon cárit tun Galil or oh faár gwat giiyé, zibát zaito Isá ye ítara re hoóil.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ítara Íba re dekí sóida goijjíl; montor hodún ottu cóok laiggíl.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Hétunot Isá ye ítarar hañse aái hoór de, “Asman or edde zobin or tamám kémota Añré diiféla giyéh.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Hétolla zoo, tamám koum ókkol ore Añr ummot banogoi; ítara re Baf or, Fuar edde Pak-Ruhr name bápṭisma díyo,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 aar Añí tuáñra re zedún hókum díyi, híin beggún amól gorí bolla ítara re taalim diyo. Aar soó, duniyair ahéri foijjonto Añí hámica tuáñrar fúañti-fúañti así.” Aamin.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.