Mateus 27
rhgc (RHGC) vs VC
1 Zeñtté biínna óiye, ḍoóñr imam ókkol edde manúc or murubbi beggúne mili sólla goijjé de, Isá re zane marifélai bolla.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Baade ítara Íba re bañdí loizai hákim Filat ore gosáidiye.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Zeñtté Yohúdah, zee niki Isá re dóridiye, íte deikké de Íba lla moot or hókum óiye, hétunot íte bicí afsús hái tiríc cwa rufar foicá gún ḍoóñr imam ókkol ore edde murubbi ókkol ore fíraidi
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 hoór de, “Añí behosúr manúc cwa re marifélai bolla dóridi guná goijjí.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Hétunot íte rufar foicá gún baitul-mukaddos or bútore melámari giiyégoi, aar zai nizoré nize fáñci háifelaiye.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ḍoóñr imam ókkole rufar foicá gún looi hoór de, “Iín baitul-mukaddos or baccút rakón zayes no, kiyólla-hoilé iín lou wór dam.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Baade ítara biyasana gorí, bidecóitta ókkol olla hoborostán banai bolla hé rufar foicá gún lói Kuáñijjar Zobin nán kinné.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Hétolla hé zaga gán ore aij foijjonto Lou wor Zaga hoói ḍake.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Híyane, nobi Yarmíyahr duara howá gíyl de yián fura óiye, “Ítara hé tiríc cwa rufar foicá gún loiyé, híin óilde Ubár dam, zibár dor Boni Isráil ókkole ṭík goijjíl;
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 aar ítara híin ore Kuáñijjar Zobin nán kinat estemal goijjé, zendilla Mabude añré hókum díye.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Isá hákim Filat or muúntu tíyai accíl, hákime Íba ttu fusár gorér de, “Tuñí Yohúdi ókkol or Baáñcca níki?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Montor ḍoóñr imam múne edde murubbi gúne Íba re elzam lagat accíl de októt, Íba ye honó zuwab nó déh.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Hétunot Filate Íba re hoór de, “Tuñí no fúnor níki itará Tuáñr ulḍa hodún gobá dér?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Montor Íba ye yóggwa re ekkán elzam or úddwa zuwab nó de, hétolla hákim ebbe taajup óigiyoi.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Hákim or niyom óilde, fottí Azadir-id or októt maincé ze hodi re hálas gorídito hoó hé hodi re hálas gorídon.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Hé októt ítara ttu ézzon nam hóraf mocúr hodi accíl, zar nam Bárabba.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Hétolla, zeñtté manúc ókkol zoma óiye, Filate ítara ttu fusár gorér de, “Tuáñra ttu añré haré tuáñrar hañse hálas gorídiya baitó monehoór, Bárabba re né, náki Isá re, zibá re Mosih hoó?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Kiyólla-hoilé Filate zainto de, Yohúdir neta ókkole Isá re yóggwar hañse hásorot góri gosáidiye deh.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Filat bisar or toktór uore boói accíl de októt, yóggwar bou wé yóggwar hañse hóbor foóñsaiye de, “Hé behosúr Manúc cwa re kessú no goríyo, kiyólla-hoilé gel de raitta añí cóppon ot Íbar zoriya bicí duk faiyí.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Lekin ḍoóñr imam ókkole edde murubbi ókkole manúc or dol ore uskaidiyé de, Bárabba re magi bolla aar Isá re marifélaito hoi bolla.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Hákime abar ítara re hoór de, “E duní zon ottu tuáñra ttu añré haré hálas gorídiya baitó monehoór?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Filate ítara re hoór de, “Tóoile Isá, zibá re Mosih hoó, Íba re añí kii goittám?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Montor yóggwa ye hoór de, “Kiyá, Íba ye kii bura goijjé dé?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Baade Filate dekér de, yóggwa ye kessú gorí no farer, bólke úrussul cúru óizargoi, hétunot yóggwa ye faní looi manúc ókkol or muúntu nizor át dúifelai hoór de, “E Manúc cwar lou wór zimma añí no; híyan or zuwab tuáñra beh diba.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Hétunot manúc beggúne zuwabe hoór de, “Íbar lou wór zimma añára edde añárar fuain óiyum!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tói yóggwa ye ítarar hañse Bárabba re hálas gorídiye; montor Isá re coóñk marabai baade, kúruc ot dí bolla gosái dífelaiye.
26 — ausente —
27 Baade hákim or fóous ókkole Isá re yóggwar mohól or bútore loigiyé, aar ṭeérang ṭíya re Íbar sairókul ttu zoma goijjé.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ítara Íbar gair or hoor kúlifelai Íba re eggwá lal rong or zubba fiñdáidiye.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ítara keñṛar eggwá tas banai baade Íbar matát diyaidiyé, aar den át ot eggwá laṛí dóradiye. Ítara Íbar muúntu añṛúr tók dí Íba re ṭátṭai gorí hoór de, “Héy Yohúdi ókkol or Baáñcca, Toré sólam!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Baade ítara Íba re sép maijjé edde laṛí wa looi Íbar matá sái bari maijjé.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ítara Íba re ṭátṭai gorí baade, Íba ttu lal rong or zubba wa kúlifelai Íbar hoor Íba re fiñdáidiye; baade kúruc ot dí bolla loigiyégoi.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ítara cóor ottu baáre neeler de októt, Kureni cóor or ezzon manúc loot faiyé zibár nam Sáimon; ítara yóggwa re Isár kúruc can boói loizai bolla mojbur goijjé.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Baade ítara zeñtté Golgota nam or ekkán zagat, yáni Matár Malar Zagat foóñicce,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ítara Íba re tita jiníc miyáiya anggur or roc háito diiyé; montor Íba ye híin hái saái ná háa.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ítara Íba re kúruc ot dífelai baade, loṭári mari ítarar bútore Íbar hoorsuor ore bák goijjé.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Aar héṛe boói táki ítara Íba re sooñi gorát doijje.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Íbar matár uottú ítara Íbar e hosúri gán sáainbúṭ maridiye, ziyán óilde, “Ibá óilde Isá, Yohúdi ókkol or baáñcca.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Hé októt Íbar fúañti dui zon ḍahañit ore yó kúruc ot díyl, ezzon ore Íbar den ḍák ottu edde ar ezzon ore Íbar ban ḍák ottu.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aar zetará hé foñt báy zaar, ítara matá lari-lari Íba re técerai
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 hoór de, “Tui toh baitul-mukaddos báñgi tin din or bútore abar banaidoya, yala Tui Nizoré Nize basa sái! Zodi Tui Allar Fua de óile, kúruc ottu lami ai.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Héndilla góri ḍoóñr imam, alem edde murubbi ókkole yó ṭátṭai gorí hoór de,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Ibá ye toh oinno zon ore basaitó; montor Nizoré Nize de basai no farer! Ibá Isráil or Baáñcca no né, yala Ibá kúruc ottu lami aiyóuk, baade añára Ibár uore iman aníyum.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ibá ye Allar uore bóraca raké; zodi Alla ttu monehoó, tóoile ehón Alla ye Ibá re basouk, kiyólla-hoilé Ibá ye hoitó de, ‘Añí óilam de Allar Fua.’ ”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ze ḍahañit tun ore Íbar fúañti kúruc ot díyl, ítara yó héndilla-héndilla hotá hoói Íba re beizzoti goijjé.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Hé din duúñijjar baró wa báze lóti tin nwá báze fán guñṛa mulluk andár ói accíl.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Tin nwá ánik baijjé de októt, Isá ye eggwá ḍoóñr abase guzori hoór de, “Elí, Elí, lamá sabakhṭáni?” yáni, “Ó Añr Alla, ó Añr Alla, Tuñí Añré kiyólla sáridiyo?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Héṛe tíyai accíl de ítara hodúne híyan fúni hoór de, “E Manúc cwa ye nobi Eliyas ore ḍaker.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ítara ttu ezzone ekkú duñre zai ekkán esfónj looi sírkat buraiyé, aar ekkán súañr matát bazáidi Isá re hái bolla diiyé.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Montor argúne hoór de, “Tíyo, Ibá re Eliyase basaitó aiyé né saái.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Isá ye abar eggwá ḍoóñr abase guzori Íbar foran difélaiye.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Hétunot baitul-mukaddos or foroda gán uottú lóti nise foijjonto fáṛi dui bák óigiyoi; aar zobin ot búsal baiyé, ḍoóñr-ḍoóñr cíl ókkol fáṛigiyoi,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 hobor ókkol kúligiyoi, edde Allar pak bonda ókkol zetará moot or gúm ot accíl ítara boóut zon ore zinda gorá gíyeh.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Isá mora ttu zinda ói baade, ítara hobor ottu neeli aáigiyoi aar pak cóor ot zai boóut maincóre dahádiye.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Romi cáap edde yóggwar fúañti zetará Isá re faára díyat accíl, ítara zettót búsal edde aró kii-kii ór de híin deikké, ítara bicí ḍooraigiyói aar hoór de, “Sóiyi Ibá Allar Fua accíl!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Boóut beṛiyáin zetará Galil ottu lóti Isár fisá dori Íba re hédmot gorí-gorí aiccíl, ítara dur ottu góri híin saái táikkil.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ítarar bútore Moriyam Makdálini accíl, Yakub edde Yusúf or maa Moriyam accíl, edde Zebedair fuain dor maa accíl.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Háñzinna óiye rár, héṛe Aramátiya cóor ottu Yusúf nam or ezzon tuangor manúc aiccé, zibá nize yó Isár éggwa ummot óigilgoi.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Yóggwa ye Filat or hañse zai Isár lac cwa maiggé. Hétunot Filate hókum díye de, lac cwa yóggwa re diiféla zay bolla.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Yusúfe lac cwa looi, ekkán sáf hohón or hoor ot beráiye,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 aar nizor noya hobor ot raikkégoi, zibá re yóggwa ye cíl kúñdi banaáil. Baade hobor or muk ot ekkán ḍoóñr cíl ouzaydi, giiyégoi.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Héñtte Moriyam Makdálini edde arek Moriyam héṛe hobor or muúntu boiṛá accíl.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Tarfor din, zibá ebaadot-or-din accíl, ḍoóñr imam ókkol edde Féroci ókkol Filat or hañse zoma óiye,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 baade ítara hoór de, “Jonáb, añára ttu monot asé, hé dúkabaz Íba zinda tákite hoóil de, ‘Tin din baade Añí abar zinda óiyum.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Hétolla tin din foijjonto hobor gwá re horagori faára díya zay bolla hókum dóh; arnóile Íbar ummot ókkole aái Íbar lac cwa sur gorí loizai maincóre hoibó de, ‘Íba mora ttu zinda óigiyoi,’ tói fisór dúka agor dúkar túaro hóraf óibo.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Filate ítara re hoór de, “Faáradar ókkol loizo, zai zeddúr horagori faro héddur gorí hobor gwá re faára dógoi.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Baade ítara zai cíl lan ot moór lagai edde faáradar ókkol héṛe rakí, hobor gwá re horagori faáradiye.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.