Mateus 27
rhgc (RHGC) vs NTLH
1 Zeñtté biínna óiye, ḍoóñr imam ókkol edde manúc or murubbi beggúne mili sólla goijjé de, Isá re zane marifélai bolla.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Baade ítara Íba re bañdí loizai hákim Filat ore gosáidiye.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Zeñtté Yohúdah, zee niki Isá re dóridiye, íte deikké de Íba lla moot or hókum óiye, hétunot íte bicí afsús hái tiríc cwa rufar foicá gún ḍoóñr imam ókkol ore edde murubbi ókkol ore fíraidi
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 hoór de, “Añí behosúr manúc cwa re marifélai bolla dóridi guná goijjí.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Hétunot íte rufar foicá gún baitul-mukaddos or bútore melámari giiyégoi, aar zai nizoré nize fáñci háifelaiye.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ḍoóñr imam ókkole rufar foicá gún looi hoór de, “Iín baitul-mukaddos or baccút rakón zayes no, kiyólla-hoilé iín lou wór dam.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Baade ítara biyasana gorí, bidecóitta ókkol olla hoborostán banai bolla hé rufar foicá gún lói Kuáñijjar Zobin nán kinné.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Hétolla hé zaga gán ore aij foijjonto Lou wor Zaga hoói ḍake.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Híyane, nobi Yarmíyahr duara howá gíyl de yián fura óiye, “Ítara hé tiríc cwa rufar foicá gún loiyé, híin óilde Ubár dam, zibár dor Boni Isráil ókkole ṭík goijjíl;
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 aar ítara híin ore Kuáñijjar Zobin nán kinat estemal goijjé, zendilla Mabude añré hókum díye.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Isá hákim Filat or muúntu tíyai accíl, hákime Íba ttu fusár gorér de, “Tuñí Yohúdi ókkol or Baáñcca níki?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Montor ḍoóñr imam múne edde murubbi gúne Íba re elzam lagat accíl de októt, Íba ye honó zuwab nó déh.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Hétunot Filate Íba re hoór de, “Tuñí no fúnor níki itará Tuáñr ulḍa hodún gobá dér?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Montor Íba ye yóggwa re ekkán elzam or úddwa zuwab nó de, hétolla hákim ebbe taajup óigiyoi.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Hákim or niyom óilde, fottí Azadir-id or októt maincé ze hodi re hálas gorídito hoó hé hodi re hálas gorídon.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Hé októt ítara ttu ézzon nam hóraf mocúr hodi accíl, zar nam Bárabba.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Hétolla, zeñtté manúc ókkol zoma óiye, Filate ítara ttu fusár gorér de, “Tuáñra ttu añré haré tuáñrar hañse hálas gorídiya baitó monehoór, Bárabba re né, náki Isá re, zibá re Mosih hoó?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Kiyólla-hoilé Filate zainto de, Yohúdir neta ókkole Isá re yóggwar hañse hásorot góri gosáidiye deh.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Filat bisar or toktór uore boói accíl de októt, yóggwar bou wé yóggwar hañse hóbor foóñsaiye de, “Hé behosúr Manúc cwa re kessú no goríyo, kiyólla-hoilé gel de raitta añí cóppon ot Íbar zoriya bicí duk faiyí.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Lekin ḍoóñr imam ókkole edde murubbi ókkole manúc or dol ore uskaidiyé de, Bárabba re magi bolla aar Isá re marifélaito hoi bolla.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Hákime abar ítara re hoór de, “E duní zon ottu tuáñra ttu añré haré hálas gorídiya baitó monehoór?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Filate ítara re hoór de, “Tóoile Isá, zibá re Mosih hoó, Íba re añí kii goittám?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Montor yóggwa ye hoór de, “Kiyá, Íba ye kii bura goijjé dé?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Baade Filate dekér de, yóggwa ye kessú gorí no farer, bólke úrussul cúru óizargoi, hétunot yóggwa ye faní looi manúc ókkol or muúntu nizor át dúifelai hoór de, “E Manúc cwar lou wór zimma añí no; híyan or zuwab tuáñra beh diba.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Hétunot manúc beggúne zuwabe hoór de, “Íbar lou wór zimma añára edde añárar fuain óiyum!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Tói yóggwa ye ítarar hañse Bárabba re hálas gorídiye; montor Isá re coóñk marabai baade, kúruc ot dí bolla gosái dífelaiye.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Baade hákim or fóous ókkole Isá re yóggwar mohól or bútore loigiyé, aar ṭeérang ṭíya re Íbar sairókul ttu zoma goijjé.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ítara Íbar gair or hoor kúlifelai Íba re eggwá lal rong or zubba fiñdáidiye.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ítara keñṛar eggwá tas banai baade Íbar matát diyaidiyé, aar den át ot eggwá laṛí dóradiye. Ítara Íbar muúntu añṛúr tók dí Íba re ṭátṭai gorí hoór de, “Héy Yohúdi ókkol or Baáñcca, Toré sólam!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Baade ítara Íba re sép maijjé edde laṛí wa looi Íbar matá sái bari maijjé.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ítara Íba re ṭátṭai gorí baade, Íba ttu lal rong or zubba wa kúlifelai Íbar hoor Íba re fiñdáidiye; baade kúruc ot dí bolla loigiyégoi.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ítara cóor ottu baáre neeler de októt, Kureni cóor or ezzon manúc loot faiyé zibár nam Sáimon; ítara yóggwa re Isár kúruc can boói loizai bolla mojbur goijjé.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Baade ítara zeñtté Golgota nam or ekkán zagat, yáni Matár Malar Zagat foóñicce,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ítara Íba re tita jiníc miyáiya anggur or roc háito diiyé; montor Íba ye híin hái saái ná háa.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ítara Íba re kúruc ot dífelai baade, loṭári mari ítarar bútore Íbar hoorsuor ore bák goijjé.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Aar héṛe boói táki ítara Íba re sooñi gorát doijje.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Íbar matár uottú ítara Íbar e hosúri gán sáainbúṭ maridiye, ziyán óilde, “Ibá óilde Isá, Yohúdi ókkol or baáñcca.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Hé októt Íbar fúañti dui zon ḍahañit ore yó kúruc ot díyl, ezzon ore Íbar den ḍák ottu edde ar ezzon ore Íbar ban ḍák ottu.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Aar zetará hé foñt báy zaar, ítara matá lari-lari Íba re técerai
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 hoór de, “Tui toh baitul-mukaddos báñgi tin din or bútore abar banaidoya, yala Tui Nizoré Nize basa sái! Zodi Tui Allar Fua de óile, kúruc ottu lami ai.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Héndilla góri ḍoóñr imam, alem edde murubbi ókkole yó ṭátṭai gorí hoór de,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ibá ye toh oinno zon ore basaitó; montor Nizoré Nize de basai no farer! Ibá Isráil or Baáñcca no né, yala Ibá kúruc ottu lami aiyóuk, baade añára Ibár uore iman aníyum.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ibá ye Allar uore bóraca raké; zodi Alla ttu monehoó, tóoile ehón Alla ye Ibá re basouk, kiyólla-hoilé Ibá ye hoitó de, ‘Añí óilam de Allar Fua.’ ”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ze ḍahañit tun ore Íbar fúañti kúruc ot díyl, ítara yó héndilla-héndilla hotá hoói Íba re beizzoti goijjé.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Hé din duúñijjar baró wa báze lóti tin nwá báze fán guñṛa mulluk andár ói accíl.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Tin nwá ánik baijjé de októt, Isá ye eggwá ḍoóñr abase guzori hoór de, “Elí, Elí, lamá sabakhṭáni?” yáni, “Ó Añr Alla, ó Añr Alla, Tuñí Añré kiyólla sáridiyo?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Héṛe tíyai accíl de ítara hodúne híyan fúni hoór de, “E Manúc cwa ye nobi Eliyas ore ḍaker.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ítara ttu ezzone ekkú duñre zai ekkán esfónj looi sírkat buraiyé, aar ekkán súañr matát bazáidi Isá re hái bolla diiyé.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Montor argúne hoór de, “Tíyo, Ibá re Eliyase basaitó aiyé né saái.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Isá ye abar eggwá ḍoóñr abase guzori Íbar foran difélaiye.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Hétunot baitul-mukaddos or foroda gán uottú lóti nise foijjonto fáṛi dui bák óigiyoi; aar zobin ot búsal baiyé, ḍoóñr-ḍoóñr cíl ókkol fáṛigiyoi,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 hobor ókkol kúligiyoi, edde Allar pak bonda ókkol zetará moot or gúm ot accíl ítara boóut zon ore zinda gorá gíyeh.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Isá mora ttu zinda ói baade, ítara hobor ottu neeli aáigiyoi aar pak cóor ot zai boóut maincóre dahádiye.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Romi cáap edde yóggwar fúañti zetará Isá re faára díyat accíl, ítara zettót búsal edde aró kii-kii ór de híin deikké, ítara bicí ḍooraigiyói aar hoór de, “Sóiyi Ibá Allar Fua accíl!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Boóut beṛiyáin zetará Galil ottu lóti Isár fisá dori Íba re hédmot gorí-gorí aiccíl, ítara dur ottu góri híin saái táikkil.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ítarar bútore Moriyam Makdálini accíl, Yakub edde Yusúf or maa Moriyam accíl, edde Zebedair fuain dor maa accíl.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Háñzinna óiye rár, héṛe Aramátiya cóor ottu Yusúf nam or ezzon tuangor manúc aiccé, zibá nize yó Isár éggwa ummot óigilgoi.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Yóggwa ye Filat or hañse zai Isár lac cwa maiggé. Hétunot Filate hókum díye de, lac cwa yóggwa re diiféla zay bolla.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yusúfe lac cwa looi, ekkán sáf hohón or hoor ot beráiye,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 aar nizor noya hobor ot raikkégoi, zibá re yóggwa ye cíl kúñdi banaáil. Baade hobor or muk ot ekkán ḍoóñr cíl ouzaydi, giiyégoi.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Héñtte Moriyam Makdálini edde arek Moriyam héṛe hobor or muúntu boiṛá accíl.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Tarfor din, zibá ebaadot-or-din accíl, ḍoóñr imam ókkol edde Féroci ókkol Filat or hañse zoma óiye,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 baade ítara hoór de, “Jonáb, añára ttu monot asé, hé dúkabaz Íba zinda tákite hoóil de, ‘Tin din baade Añí abar zinda óiyum.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Hétolla tin din foijjonto hobor gwá re horagori faára díya zay bolla hókum dóh; arnóile Íbar ummot ókkole aái Íbar lac cwa sur gorí loizai maincóre hoibó de, ‘Íba mora ttu zinda óigiyoi,’ tói fisór dúka agor dúkar túaro hóraf óibo.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Filate ítara re hoór de, “Faáradar ókkol loizo, zai zeddúr horagori faro héddur gorí hobor gwá re faára dógoi.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Baade ítara zai cíl lan ot moór lagai edde faáradar ókkol héṛe rakí, hobor gwá re horagori faáradiye.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.