Mateus 24

rhgc (RHGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isá baitul-mukaddos ottu neeli zaargói, héñtte Íbar cárit tun Íbar hañse aiccé, Íba re baitul-mukaddos or billíng ókkol dahái bolla.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Íba ye ítara re zuwabe hoór de, “Tuáñra iín beggún dekór né? Añí tuáñra re sóiyi hoóir, eṛé eggwá fattór or uore ar eggwá fattór no tákibo, híin fottí ekgwá re félaidiya zaybo.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Isá Zaitun Faár or uore boiṛá accíl de októt, cárit tune Íbar hañse aiddone aái hoór de, “Añára re hoóna, híin hoñtté óibo dé? Tuñí aibár edde duniyai ahéri óibar alamot kii óibo?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Isá ye ítara re zuwabe hoór de, “Saiyó, honókiye zen tuáñra re gollot ot no loiza.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Kiyólla-hoilé boóut zone Añr name aái hoibó de, ‘Añí óilam de Mosih,’ ítara boóut zon ore gollot ot loizaybói.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Tuáñra laráir abas edde laráir hóbora-hóbori ókkol fúniba; hóboroddar, no ḍooraibá, kiyólla-hoilé híin ówar zorur, montor híyala yó ahérot óibo de no.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ek koume arek koum or ulḍa edde ek raijjo ye arek raijjor ulḍa tíyaibo, aar zaga-zaga raṭ ókkol edde búsal ókkol óibo.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Lekin híin beggún óilde siríf, fua hálas óibar cúrur duk ókkol or ḍóilla.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Héñtte maincé tuáñra re tokolif di bolla dóridibo, aar tuáñra re marifélaibo; Añr lla bouli tuáñra re tamám koum ókkole nafórot goríbo.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Héñtte boóut zon iman ottu fissá maribó; ítara ezzon ore ezzone dóridibo, edde ezzon ore ezzone nafórot goríbo.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Aar boóut misá nobi ókkol uṛí, boóut zon ore gollot ot loizaybói.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Bedini ókkol barízayboi de hétolla, beec maincór muhábbot homi zayboi.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Montor zee niki ahéri foijjonto bordac gorí tákibo, íte beh nejat faibo.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aar tamám koum ókkol or hañse gobá ó fán asmani raijjor kúchóbor fura duniyait tobolik gorá zaybo, tói baade beh ahérot aibó.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Ḍániyel nobir duara hoóil de hé bicí hótara jiníc ziyáne nafak goré,híyan ore zeñtté tuáñra pak zagat tíyaiya dekíba—foróya ye buzó—
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 héñtte zetará Yohúdiyat tákiba, ítara ttu faár ot dáizagoi foribó.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Zee niki gór or sád or uore asé, ítar ttu nizor gór or bútottu kessú looi bolla lamat no lama foribó.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Aar zee niki kétit asé, ítar ttu nizor saddor looi bolla waafes nu aá foribó.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Montor hé din ókkol ot hámil mayafuain dor lla edde dud or maa ókkol olla bicí afsús or hálot óibo.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Dua goró, zeéne tuáñra ttu cítkhale yáh ebaadot-or-din dáizagoi no fore.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kiyólla-hoilé héñtte ettór ḍoóñr mosibot óibo, zendilla duniyair foidayecir héñtte lóti aijjó óiye de nái, aar abar no yó óibo.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 “Zodi hé din híin homaidiya no zayto, tóoile honókiye no basitó; montor Allar basíloiya bonda ókkol olla bóuli din híin homaidiya zaybo.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Héñtte zodi honókiye tuáñra re eén hoó, ‘Soó, Mosih eṛé asé!’ yáto ‘Uṛé asé!’ híyan ekin no goijjó.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kiyólla-hoilé misá Mosih ókkol edde misá nobi ókkol uṛíbo, aar ítara ḍoóñr-ḍoóñr illayi-nicán ókkol edde taajuippa harhána ókkol daháibo, maincóre gollot ot loizai bolla, farilé Allar basíloiya bonda re úddwa.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Saiyó, Añí tuáñra re age lóti hoóidiyi.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Hétolla zodi maincé tuáñra re eén hoó, ‘Soó, Íba moidan zagat asé!’ tuáñra baáre no neeillo, aar zodi eén hoó, ‘Soó, Íba bútor or kamárat asé!’ híyan ekin no goijjó.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kiyólla-hoilé zendilla fuk ottu bijili somkilé fosím foijjonto foór óizagoi, Manúc or Fuar aá yó héndilla beh óibo.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Mora lac zeṛé, héṛe toh hóun ókkol zoma óibo.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Montor hé din ókkol or mosibot fúrai mottor
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Héñtte asman ot Manúc or Fuar nicán dahá zaybo, hé októt duniyair tamám háandan ókkole ferecani zahér goríbo, aar ítara dekíbo de, Manúc or Fua kudurut edde ḍoóñr mohímar sáañte asman or miyúlar uottú aiyér.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Aar Íba ye eggwá ḍoóñr cíañr abas diyabai Nizor fírista ókkol difeṛáibo, aar ítara duniyair ek matá ttu arek matá foijjonto zai sairómikka ttu Íbar basíloiya bonda ókkol ore ekkán ot zoma goríbo.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Ḍuñir-gas ottu meésal loo: zeñtté ḍuñir-gas or ḍéeila hórot ói fata neele, tuáñra zanizogói de, hóran ḍáke.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Héndilla tuáñra yó, zeñtté iín beggún dekíba, héñtte buzíba de, Manúc or Fua ḍáke, ebbe dorozat.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Añí tuáñra re sóiyi hoóir, iín beggún fura nó óiyo foijjonto e nosól bilkúl no fúraibo.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Asman zobin toh zari no tákibo, montor Añr hotá hámica zari tákibo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Lekin hé din edde októ aibár baabute honókiye no zane, asman or fírista ókkole yó no zane, aar Fua ye yó no zane, siríf Bafe beh zane.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Manúc or Fua aibár októt undilla óibo zendilla nobi Nuhr din ókkol ot óoil.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Zendilla hé din ókkol ot tuwán óibar age, zetódin Nuh kicṭit nó uṛé hétodin foijjonto manúc ókkole háafiya gorát, biyá gorát edde, biyá diyat accíl,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 aar tuwán aái ítara beggún ore bácai nó loiza foijjonto ítara kessú hoi nó fare, Manúc or Fua aibó de híyala yó héndilla beh óibo.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Héñtte dui zon manúc bil ot óibo de tákibo; ítara ttu ezzon ore loiza zaybo, ar ezzon ore bad diya zaybo.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Duwá mayafua ye ekku fúañti sakki gúraibo de tákibo; ítara ttu ezzon ore loiza zaybo, ar ezzon ore bad diya zaybo.”
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Hétolla seton táko, kiyólla-hoilé tuáñra toh no zano tuáñrar Malik hon din aibó.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Lekin yián zanilo de ki, zodi gór or giróse sur raitta hotúnot aibó de zanitó, tóoile yóggwa seton tákito aar nizor gór ore báñgito no dito.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Hétolla tuáñra yó toiyar táko, kiyólla-hoilé Manúc or Fua tuáñra no ṭáaro de októt beh aibó.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Tóoile eén biccácdar edde buddíman goóur hon asé, zaré ítar giróse nizor gór or oinno goóur ókkol or uore zimmadar banaiyé, ítara re ṭaim or uore hána dii bolla?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Mubarek goóur ubá zaré nizor giróse waafes ailé ham híin gorér de lootfa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Añí tuáñra re sóiyi hoóir, yóggwa ye nizor tamám cómbottir uore ítare zimmadar banaibó.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Lekin zodi hé goóur gwá hóraf ó, aar nizor dile-dile endilla hoó, ‘Añr girós aité boóut deri asé,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 aar íte sáañti goóur ókkol ore marat dore edde nicákur ókkol or fúañti háafiya goré,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 tóoile hé goóur gwar girós eén din ot aibó, ze din íte yóggwa aibó de no ṭáare, edde eén októt aibó, ze októt íte hoi no fare.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Tói yóggwa ye ítare haṛi hán-hán gorífelaibo edde munafék ókkol or héṛe cámil goríbo; héṛe hañdahaṛi edde date dat kirkirani óibo.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.