Mateus 24

rhgc (RHGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isá baitul-mukaddos ottu neeli zaargói, héñtte Íbar cárit tun Íbar hañse aiccé, Íba re baitul-mukaddos or billíng ókkol dahái bolla.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Íba ye ítara re zuwabe hoór de, “Tuáñra iín beggún dekór né? Añí tuáñra re sóiyi hoóir, eṛé eggwá fattór or uore ar eggwá fattór no tákibo, híin fottí ekgwá re félaidiya zaybo.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Isá Zaitun Faár or uore boiṛá accíl de októt, cárit tune Íbar hañse aiddone aái hoór de, “Añára re hoóna, híin hoñtté óibo dé? Tuñí aibár edde duniyai ahéri óibar alamot kii óibo?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Isá ye ítara re zuwabe hoór de, “Saiyó, honókiye zen tuáñra re gollot ot no loiza.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Kiyólla-hoilé boóut zone Añr name aái hoibó de, ‘Añí óilam de Mosih,’ ítara boóut zon ore gollot ot loizaybói.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Tuáñra laráir abas edde laráir hóbora-hóbori ókkol fúniba; hóboroddar, no ḍooraibá, kiyólla-hoilé híin ówar zorur, montor híyala yó ahérot óibo de no.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ek koume arek koum or ulḍa edde ek raijjo ye arek raijjor ulḍa tíyaibo, aar zaga-zaga raṭ ókkol edde búsal ókkol óibo.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Lekin híin beggún óilde siríf, fua hálas óibar cúrur duk ókkol or ḍóilla.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Héñtte maincé tuáñra re tokolif di bolla dóridibo, aar tuáñra re marifélaibo; Añr lla bouli tuáñra re tamám koum ókkole nafórot goríbo.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Héñtte boóut zon iman ottu fissá maribó; ítara ezzon ore ezzone dóridibo, edde ezzon ore ezzone nafórot goríbo.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Aar boóut misá nobi ókkol uṛí, boóut zon ore gollot ot loizaybói.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Bedini ókkol barízayboi de hétolla, beec maincór muhábbot homi zayboi.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Montor zee niki ahéri foijjonto bordac gorí tákibo, íte beh nejat faibo.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aar tamám koum ókkol or hañse gobá ó fán asmani raijjor kúchóbor fura duniyait tobolik gorá zaybo, tói baade beh ahérot aibó.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ḍániyel nobir duara hoóil de hé bicí hótara jiníc ziyáne nafak goré,híyan ore zeñtté tuáñra pak zagat tíyaiya dekíba—foróya ye buzó—
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 héñtte zetará Yohúdiyat tákiba, ítara ttu faár ot dáizagoi foribó.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Zee niki gór or sád or uore asé, ítar ttu nizor gór or bútottu kessú looi bolla lamat no lama foribó.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Aar zee niki kétit asé, ítar ttu nizor saddor looi bolla waafes nu aá foribó.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Montor hé din ókkol ot hámil mayafuain dor lla edde dud or maa ókkol olla bicí afsús or hálot óibo.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Dua goró, zeéne tuáñra ttu cítkhale yáh ebaadot-or-din dáizagoi no fore.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Kiyólla-hoilé héñtte ettór ḍoóñr mosibot óibo, zendilla duniyair foidayecir héñtte lóti aijjó óiye de nái, aar abar no yó óibo.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 “Zodi hé din híin homaidiya no zayto, tóoile honókiye no basitó; montor Allar basíloiya bonda ókkol olla bóuli din híin homaidiya zaybo.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Héñtte zodi honókiye tuáñra re eén hoó, ‘Soó, Mosih eṛé asé!’ yáto ‘Uṛé asé!’ híyan ekin no goijjó.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Kiyólla-hoilé misá Mosih ókkol edde misá nobi ókkol uṛíbo, aar ítara ḍoóñr-ḍoóñr illayi-nicán ókkol edde taajuippa harhána ókkol daháibo, maincóre gollot ot loizai bolla, farilé Allar basíloiya bonda re úddwa.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Saiyó, Añí tuáñra re age lóti hoóidiyi.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Hétolla zodi maincé tuáñra re eén hoó, ‘Soó, Íba moidan zagat asé!’ tuáñra baáre no neeillo, aar zodi eén hoó, ‘Soó, Íba bútor or kamárat asé!’ híyan ekin no goijjó.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Kiyólla-hoilé zendilla fuk ottu bijili somkilé fosím foijjonto foór óizagoi, Manúc or Fuar aá yó héndilla beh óibo.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Mora lac zeṛé, héṛe toh hóun ókkol zoma óibo.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Montor hé din ókkol or mosibot fúrai mottor
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Héñtte asman ot Manúc or Fuar nicán dahá zaybo, hé októt duniyair tamám háandan ókkole ferecani zahér goríbo, aar ítara dekíbo de, Manúc or Fua kudurut edde ḍoóñr mohímar sáañte asman or miyúlar uottú aiyér.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Aar Íba ye eggwá ḍoóñr cíañr abas diyabai Nizor fírista ókkol difeṛáibo, aar ítara duniyair ek matá ttu arek matá foijjonto zai sairómikka ttu Íbar basíloiya bonda ókkol ore ekkán ot zoma goríbo.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ḍuñir-gas ottu meésal loo: zeñtté ḍuñir-gas or ḍéeila hórot ói fata neele, tuáñra zanizogói de, hóran ḍáke.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Héndilla tuáñra yó, zeñtté iín beggún dekíba, héñtte buzíba de, Manúc or Fua ḍáke, ebbe dorozat.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Añí tuáñra re sóiyi hoóir, iín beggún fura nó óiyo foijjonto e nosól bilkúl no fúraibo.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Asman zobin toh zari no tákibo, montor Añr hotá hámica zari tákibo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Lekin hé din edde októ aibár baabute honókiye no zane, asman or fírista ókkole yó no zane, aar Fua ye yó no zane, siríf Bafe beh zane.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Manúc or Fua aibár októt undilla óibo zendilla nobi Nuhr din ókkol ot óoil.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Zendilla hé din ókkol ot tuwán óibar age, zetódin Nuh kicṭit nó uṛé hétodin foijjonto manúc ókkole háafiya gorát, biyá gorát edde, biyá diyat accíl,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 aar tuwán aái ítara beggún ore bácai nó loiza foijjonto ítara kessú hoi nó fare, Manúc or Fua aibó de híyala yó héndilla beh óibo.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Héñtte dui zon manúc bil ot óibo de tákibo; ítara ttu ezzon ore loiza zaybo, ar ezzon ore bad diya zaybo.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Duwá mayafua ye ekku fúañti sakki gúraibo de tákibo; ítara ttu ezzon ore loiza zaybo, ar ezzon ore bad diya zaybo.”
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Hétolla seton táko, kiyólla-hoilé tuáñra toh no zano tuáñrar Malik hon din aibó.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Lekin yián zanilo de ki, zodi gór or giróse sur raitta hotúnot aibó de zanitó, tóoile yóggwa seton tákito aar nizor gór ore báñgito no dito.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Hétolla tuáñra yó toiyar táko, kiyólla-hoilé Manúc or Fua tuáñra no ṭáaro de októt beh aibó.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Tóoile eén biccácdar edde buddíman goóur hon asé, zaré ítar giróse nizor gór or oinno goóur ókkol or uore zimmadar banaiyé, ítara re ṭaim or uore hána dii bolla?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Mubarek goóur ubá zaré nizor giróse waafes ailé ham híin gorér de lootfa.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Añí tuáñra re sóiyi hoóir, yóggwa ye nizor tamám cómbottir uore ítare zimmadar banaibó.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Lekin zodi hé goóur gwá hóraf ó, aar nizor dile-dile endilla hoó, ‘Añr girós aité boóut deri asé,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 aar íte sáañti goóur ókkol ore marat dore edde nicákur ókkol or fúañti háafiya goré,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 tóoile hé goóur gwar girós eén din ot aibó, ze din íte yóggwa aibó de no ṭáare, edde eén októt aibó, ze októt íte hoi no fare.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Tói yóggwa ye ítare haṛi hán-hán gorífelaibo edde munafék ókkol or héṛe cámil goríbo; héṛe hañdahaṛi edde date dat kirkirani óibo.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.