Mateus 24

rhgc (RHGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isá baitul-mukaddos ottu neeli zaargói, héñtte Íbar cárit tun Íbar hañse aiccé, Íba re baitul-mukaddos or billíng ókkol dahái bolla.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Íba ye ítara re zuwabe hoór de, “Tuáñra iín beggún dekór né? Añí tuáñra re sóiyi hoóir, eṛé eggwá fattór or uore ar eggwá fattór no tákibo, híin fottí ekgwá re félaidiya zaybo.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Isá Zaitun Faár or uore boiṛá accíl de októt, cárit tune Íbar hañse aiddone aái hoór de, “Añára re hoóna, híin hoñtté óibo dé? Tuñí aibár edde duniyai ahéri óibar alamot kii óibo?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Isá ye ítara re zuwabe hoór de, “Saiyó, honókiye zen tuáñra re gollot ot no loiza.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Kiyólla-hoilé boóut zone Añr name aái hoibó de, ‘Añí óilam de Mosih,’ ítara boóut zon ore gollot ot loizaybói.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Tuáñra laráir abas edde laráir hóbora-hóbori ókkol fúniba; hóboroddar, no ḍooraibá, kiyólla-hoilé híin ówar zorur, montor híyala yó ahérot óibo de no.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Ek koume arek koum or ulḍa edde ek raijjo ye arek raijjor ulḍa tíyaibo, aar zaga-zaga raṭ ókkol edde búsal ókkol óibo.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Lekin híin beggún óilde siríf, fua hálas óibar cúrur duk ókkol or ḍóilla.
8 Mas todas essas coisas
9 “Héñtte maincé tuáñra re tokolif di bolla dóridibo, aar tuáñra re marifélaibo; Añr lla bouli tuáñra re tamám koum ókkole nafórot goríbo.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Héñtte boóut zon iman ottu fissá maribó; ítara ezzon ore ezzone dóridibo, edde ezzon ore ezzone nafórot goríbo.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Aar boóut misá nobi ókkol uṛí, boóut zon ore gollot ot loizaybói.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Bedini ókkol barízayboi de hétolla, beec maincór muhábbot homi zayboi.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Montor zee niki ahéri foijjonto bordac gorí tákibo, íte beh nejat faibo.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Aar tamám koum ókkol or hañse gobá ó fán asmani raijjor kúchóbor fura duniyait tobolik gorá zaybo, tói baade beh ahérot aibó.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Ḍániyel nobir duara hoóil de hé bicí hótara jiníc ziyáne nafak goré,híyan ore zeñtté tuáñra pak zagat tíyaiya dekíba—foróya ye buzó—
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 héñtte zetará Yohúdiyat tákiba, ítara ttu faár ot dáizagoi foribó.
16 então, os que
17 Zee niki gór or sád or uore asé, ítar ttu nizor gór or bútottu kessú looi bolla lamat no lama foribó.
17 e quem
18 Aar zee niki kétit asé, ítar ttu nizor saddor looi bolla waafes nu aá foribó.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Montor hé din ókkol ot hámil mayafuain dor lla edde dud or maa ókkol olla bicí afsús or hálot óibo.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Dua goró, zeéne tuáñra ttu cítkhale yáh ebaadot-or-din dáizagoi no fore.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Kiyólla-hoilé héñtte ettór ḍoóñr mosibot óibo, zendilla duniyair foidayecir héñtte lóti aijjó óiye de nái, aar abar no yó óibo.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 “Zodi hé din híin homaidiya no zayto, tóoile honókiye no basitó; montor Allar basíloiya bonda ókkol olla bóuli din híin homaidiya zaybo.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Héñtte zodi honókiye tuáñra re eén hoó, ‘Soó, Mosih eṛé asé!’ yáto ‘Uṛé asé!’ híyan ekin no goijjó.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Kiyólla-hoilé misá Mosih ókkol edde misá nobi ókkol uṛíbo, aar ítara ḍoóñr-ḍoóñr illayi-nicán ókkol edde taajuippa harhána ókkol daháibo, maincóre gollot ot loizai bolla, farilé Allar basíloiya bonda re úddwa.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Saiyó, Añí tuáñra re age lóti hoóidiyi.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Hétolla zodi maincé tuáñra re eén hoó, ‘Soó, Íba moidan zagat asé!’ tuáñra baáre no neeillo, aar zodi eén hoó, ‘Soó, Íba bútor or kamárat asé!’ híyan ekin no goijjó.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Kiyólla-hoilé zendilla fuk ottu bijili somkilé fosím foijjonto foór óizagoi, Manúc or Fuar aá yó héndilla beh óibo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Mora lac zeṛé, héṛe toh hóun ókkol zoma óibo.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Montor hé din ókkol or mosibot fúrai mottor
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Héñtte asman ot Manúc or Fuar nicán dahá zaybo, hé októt duniyair tamám háandan ókkole ferecani zahér goríbo, aar ítara dekíbo de, Manúc or Fua kudurut edde ḍoóñr mohímar sáañte asman or miyúlar uottú aiyér.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Aar Íba ye eggwá ḍoóñr cíañr abas diyabai Nizor fírista ókkol difeṛáibo, aar ítara duniyair ek matá ttu arek matá foijjonto zai sairómikka ttu Íbar basíloiya bonda ókkol ore ekkán ot zoma goríbo.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Ḍuñir-gas ottu meésal loo: zeñtté ḍuñir-gas or ḍéeila hórot ói fata neele, tuáñra zanizogói de, hóran ḍáke.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Héndilla tuáñra yó, zeñtté iín beggún dekíba, héñtte buzíba de, Manúc or Fua ḍáke, ebbe dorozat.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Añí tuáñra re sóiyi hoóir, iín beggún fura nó óiyo foijjonto e nosól bilkúl no fúraibo.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Asman zobin toh zari no tákibo, montor Añr hotá hámica zari tákibo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Lekin hé din edde októ aibár baabute honókiye no zane, asman or fírista ókkole yó no zane, aar Fua ye yó no zane, siríf Bafe beh zane.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Manúc or Fua aibár októt undilla óibo zendilla nobi Nuhr din ókkol ot óoil.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Zendilla hé din ókkol ot tuwán óibar age, zetódin Nuh kicṭit nó uṛé hétodin foijjonto manúc ókkole háafiya gorát, biyá gorát edde, biyá diyat accíl,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 aar tuwán aái ítara beggún ore bácai nó loiza foijjonto ítara kessú hoi nó fare, Manúc or Fua aibó de híyala yó héndilla beh óibo.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Héñtte dui zon manúc bil ot óibo de tákibo; ítara ttu ezzon ore loiza zaybo, ar ezzon ore bad diya zaybo.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Duwá mayafua ye ekku fúañti sakki gúraibo de tákibo; ítara ttu ezzon ore loiza zaybo, ar ezzon ore bad diya zaybo.”
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Hétolla seton táko, kiyólla-hoilé tuáñra toh no zano tuáñrar Malik hon din aibó.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Lekin yián zanilo de ki, zodi gór or giróse sur raitta hotúnot aibó de zanitó, tóoile yóggwa seton tákito aar nizor gór ore báñgito no dito.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Hétolla tuáñra yó toiyar táko, kiyólla-hoilé Manúc or Fua tuáñra no ṭáaro de októt beh aibó.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Tóoile eén biccácdar edde buddíman goóur hon asé, zaré ítar giróse nizor gór or oinno goóur ókkol or uore zimmadar banaiyé, ítara re ṭaim or uore hána dii bolla?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Mubarek goóur ubá zaré nizor giróse waafes ailé ham híin gorér de lootfa.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Añí tuáñra re sóiyi hoóir, yóggwa ye nizor tamám cómbottir uore ítare zimmadar banaibó.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Lekin zodi hé goóur gwá hóraf ó, aar nizor dile-dile endilla hoó, ‘Añr girós aité boóut deri asé,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 aar íte sáañti goóur ókkol ore marat dore edde nicákur ókkol or fúañti háafiya goré,
49 e começar a espancar os
50 tóoile hé goóur gwar girós eén din ot aibó, ze din íte yóggwa aibó de no ṭáare, edde eén októt aibó, ze októt íte hoi no fare.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Tói yóggwa ye ítare haṛi hán-hán gorífelaibo edde munafék ókkol or héṛe cámil goríbo; héṛe hañdahaṛi edde date dat kirkirani óibo.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.