Mateus 10
rhgc (RHGC) vs VC
1 Isá ye Íbar baró zon cárit ore matai, ítara re hóraf jin ókkol dáfaibar edde fottí kisím or biyaram edde fottí kisím or ocúk gom goríbar kémota diiyé.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Hé baró zon sáhabir nam óilde iín: foóila wa, Sáimon, zibá re Fitor ḍake, aar yóggwar bái Enderiyas; Zebedair fua Yakub edde yóggwar bái Yohánna;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filíp, Bartólomiyo, Tómas, házana-tulóya Moti, Alfáiyas or fua Yakub, Táadiyas,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Sáimon zibá óilde Zélot, edde Yohúdah Iskáriyet, zee niki Isá re dóridil.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Isá ye hé baró zon nún ore endilla nosíyot gorí difeṛáiye: “Beyohúdi ókkol or híkka no zaiyo, aar Samári ókkol or honó cóor ot no góillo.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Bólke Isráil koum áñzigiyoi de bérasóol lun or hañse zaiyo.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Zaite-zaite endilla tobolik goríyo, ‘Asmani raijjo ḍáke aáigiyoi.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Biyaraimma re gom goríyo, muruda re zinda goríyo, kurus biyaraimma re pak-sáf goríyo, aar bút ókkol dáfaiyo. Tuáñra maana faiyó, maana diiyo.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 “Keeñil or zalit gori cúna, rufa, yáh tamar foicá no loizaiyó,
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 sofór olla honó hóilla, battí hoor, cenṭár edde laṛí no loizaiyó; kiyólla-hoilé zee niki ham goré íte toh hána faibar laayek.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Tuáñra ze cóor ot yáh farat góliba, héṛe zaga diibar laayek hon asé talac goríyo, aar cóor híyan ottu nó neelo foijjonto yóggwar gór ot tákiyo.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Gór ot gólibarcot sólam díyo.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Zodi gór híyan laayek de óile, tuáñrar cánti híyan ot tákouk. Montor laayek no de óile, tuáñrar cánti tuáñrar hañse fíri aiyóuk.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Zodi honókiye tuáñra re kobul no goré yáto tuáñrar hotá no fúne, tóoile hé gór ottu yáh cóor ottu zaibarcót tuáñrar ṭéng or tollar dúil zárifelaiyo.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Añí tuáñra re sóiyi hoóir, kiyamot or din hé cóor híyan ottu Sódom edde Gomórahr túaro bicí bordac gorá foribó.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Fúno, Añí tuáñra re bérasóol or ḍóilla góri rangkuñir ókkol or mazé difeṛáir deh. Hétolla háf or ḍóilla salák ó aar hoitor or ḍóilla maasum bono.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Maincór ttu úñciyar táikko; kiyólla-hoilé ítara tuáñra re adalot ot tulídibo, aar tuáñra re ítarar mujilíc-hána ókkol ot bet maribó.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Añr lla bóuli tuáñra re hákim ókkol or edde baáñcca ókkol or muúntu úddwa aná zaybo, zeéne ítarar edde Beyohúdi ókkol or hañse Añr gobá dí faro.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Lekin zeñtté ítara tuáñra re dóridibo, héñtte kii hoibá yáh keéngori hoibá sinta no goijjó, kiyólla-hoilé tuáñra ttu ziín howá foribó, híin tuáñra re hétunot diiya zaybo.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Kiyólla-hoilé hoóiya toh tuáñra no, bólke tuáñrar Baf or Ruh éna, zibá ye tuáñrar duara hotá hoó.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Bái ye bái ore aar bafe fua re marifélai bolla dóridibo. Fuain de nizor bafmaar hélaf tíyai ítara re mariféla báibo.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Añr nam olla bóuli tuáñra re beggúne nafórot goríbo; montor zee niki ahéri foijjonto bordac goríbo, yóggwa ye beh nejat faibo.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Zeñtté ítara tuáñra re ekkán cóor ot zulúm goré, arekkán ot dái zaiyogói. Kiyólla-hoilé Añí tuáñra re sóiyi hoóir, tuáñra Isráil or fottí cóor ot zaiya nó óite Manúc or Fua aáizayboi.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Cárit nizor ustat or túaro ḍoóñr no, aar goóur nizor girós or túaro ḍoóñr no.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Cárit nizor ustat or ḍóilla óile aar goóur nizor girós or ḍóilla óile kafí. Ítara zodi gór or girós ore Belzebulhoiyé de óile, hé gór or maincóre aró hotó ḍoilla hoibó fáñllar!
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Hétolla ítara re no ḍooraiyó, kiyólla-hoilé zahér no óibo de héndilla honó jiníc gúijja nái, aar zana no zaybo de héndilla honó jiníc lukaiya nái.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Añí tuáñra re ziín andár ot hoóir, híin foór ot hoiyó; aar ziín tuáñrar han ot fúcfucai howá gíyeh, híin gór or sád or uottú elan goijjó.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Uitará re no ḍooraiyó zetará haiya re kotól goré montor ruh re kotól gorí no fare; bólke Ubá re ḍooro zibá ye ruh edde jisím duníyan ore zuzuk ot dónco gorífelai fare.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Duwá fiañijja ki bicí hom ṭiañ loi no bese né? Toóu tuáñrar Baf or ezin sára héntu eggwá yó meṛit fore de nái.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Becók, tuáñrar matár sul úddwa beggún Íba ttu gona asé.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Hétolla, no ḍooraiyó, tuáñrar kimot boóut fiañijja ókkol or túaro bicí.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Zee kiyé Añré maincór muúntu cíkar goré, Añí yó yóggwa re Añr asmani Baf or muúntu cíkar goríyum.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Montor zee niki Añré maincór muúntu inkar goré, Añí yó yóggwa re Añr asmani Baf or muúntu inkar goríyum.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Añí duniyait cánti diito aiccí bóuli no ṭáariyo. Añí cánti diito aiccí de no, bólke toluwar solaitó aiccí deh.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Kiyólla-hoilé Añí aiccí de,
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Manúc or duccon óibo de nizor gór or manúc.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Zee niki Añré goré de yár túaro nizor baf ore yáh maa re muhábbot goré, yóggwa Añr laayek no; aar zee niki Añré goré de yár túaro nizor fua re yáh zérfua re muhábbot goré, yóggwa Añr laayek no.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Zee niki nizor kúruc no boói Añr fisáli dore, yóggwa Añr laayek no.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Zee niki nizor zan basaitó saá, yóggwa ye híyan háraifelaibo; montor zee niki Añr wasté nizor zan háraifele, yóggwa ye híyan faibo.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Zee niki tuáñra re kobul goré, yóggwa ye Añré kobul goré deh; aar zee niki Añré kobul goré, yóggwa ye Añré difeṛáiye de Íba re kobul goré deh.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Zee niki honó nobi re nobir name kobul goré, yóggwa ye nobir boccíc faibo; aar zee niki honó forhésgar ore forhésgar or name kobul goré, yóggwa ye forhésgar or boccíc faibo.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Honókiye itarár bútottu ebbe niróc ézzon ore Añr ummot de hétolla ek fiyala ṭánḍa faní diilé úddwa, Añí tuáñra re sóiyi hoóir, yóggwa ye hámaha nizor boccíc fai zaybo.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.