Marcos 2

rhgc (RHGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hooddin baade zeñtté Isá Kaparnahúm ot waafes aiccé, fúna gíyeh de, Íba gór ot asé.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Baade héṛe edún manúc zoma óigiyoi, gór gán guñṛa bóri duwar or ḍáke úddwa ar zaga nu accíl. Aar Isá ítarar hañse kalam tobolik gorát accíl.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Hé októt héṛe hodún manúc aiccé, fúañti ítara ek añtur manúc ore sair zon or áta boói Íbar hañse ainné.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Aar zeñtté ítara manúc or zam olla bóuli Íbar íñyot zai no farer, hétunot ítara Íbar uzu-uzu uottú sád or ṭali larifélaiye, aar hana gorífelai baade, añtur manúc cwa neiṭṭa asé de bisána wa lamaidiyé.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Isá ye ítarar iman dekí añtur manúc cwa re hoór de, “O fut, tor guná maf gorídiya gíyeh.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Héṛe hoozzon alem boiṛá accíl, ítara dile-dile báfer de,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “E Manúc cwa ye endilla hotá kiyá hoór? Ibá ye toh kuféri gorér! Siríf Alla bade guná maf gorífaroya hon asé?”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Éhon or bútore Isá ye Nizor ruht zani faijjé de, ítara dile-dile héndilla báfer. Hétolla Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra dile-dile híin kiyá báfor?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 E añtur manúc cwa re hoité hon nán aásan, ki ‘Tor guná maf gorídiya gíyeh,’ aar náki, ‘Uṭ, tor bisána tulí looi áñṭ?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Lekin Añr ttu tuáñra re yián zanaidito monehoór, e duniyait guná maf goríbar kémota Manúc or Fua ttu asé.” Tói Íba ye añtur manúc cwa re hoór de,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Añí toré hoóir, uṭ, tor bisána tulí looi gór ot zaagói.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Hétunot yóggwa uiṭṭé, aar toratori bisána wa tulí looi ítara beggún or muúntu baárkule giiyégoi. Híyane ítara beggún taajup ói Allar taarif gorát doijje, eén hoói, “Añára endilla harbar honódin nó dekí!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Isá abar baáre neeli ḍiír hañsat giiyé; aar manúc beggún Íbar hañse aiccé rár, Íba ye ítara re taalim diyat doijje.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Íba zaite-zaite dekér de, Alfáiyas or fua Leévi házana tulé de gór ot boói táikke. Íba ye yóggwa re hoór de, “Añr fisáli doro.” Hétunot yóggwa uṛí Íbar fisáli doijje.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Yárbaade eén óiye, Isá zeñtté Leévir gór ot hána háar, boóut zon házana-tulóya edde gunágar ókkol óu Isá edde Íbar ummot ókkol or fúañti háito boiccé, kiyólla-hoilé Íbar fisá dori accíl de boóut zon accíl.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Férocir alem ókkole Íba re házana-tulóya edde gunágar or fúañti hána háar de dekí, Íbar ummot ókkol ore hoór de, “Ibá ye házana-tulóya edde gunágar ókkol or fúañti kiyá hána háa?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Híyan fúni Isá ye ítara re hoór de, “Araimma ókkol ottu toh ḍakṭor no lage, montor biyaraimma ókkol ottu beh lage. Añí dawot dito aiccí de forhésgar ókkol ore no, bólke gunágar ókkol ore.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Ekbar, Yaháyar cárit ókkole edde Féroci ókkole ruza raikké, ítara aái Isá re hoór de, “Yaháyar ummot ókkole edde Férocir cárit ókkole toh ruza raké, montor Tuáñr ummot ókkole kiyá ruza no raké?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Isá ye ítara re hoór de, “Dulá fúañti tákite kí boiraitta ókkole ruza rakí fare? Zetó din dulá ítarar fúañti táke, hétodin toh ítara ruza rakí no fare.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Montor eén din aibó, zeñtté dulá re ítarar hañsóttu loiféla zaybo, one héñtte ítara ruza rakíbo.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Honókiye toh furan fucák ot noya hoor tali dede nái, zodi dilé toh héntu noya gán zórizayboi, aar fáṛa híyan aró ḍoóñr óizayboi.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Héndilla, honókiye noya anggur or roc ore furan samarar hóillat raké de nái; zodi rakíle toh noya roc cúne hóilla gún fáṛifelaibo, tói roc óu borbad zayboi aar hóilla gún óu borbad zayboi. Hétolla, noya anggur or roc ore noya samarar hóillat raká fore.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Ekbar eén óiye, ebaadot-or-din Isá giyuñr kuñṛá báy zaar, zaite-zaite Íbar ummot ókkole giyuñr túr ókkol tulát doijje.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Féroci ókkole Íba re hoór de, “Soó, ebaadot-or-din ziyán goríbar maná, itará híyan kiyá gorér?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Montor Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra kí yián honódin nó foró, zeñtté Dawud edde íbar sáañti ókkol ottu zorurot óiye edde búk laiggíl, héñtte íba ye kii goijjíl de?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Íba ye toh boro imam Abiyótar októt Allar gór ot góillegoi, aar Allar hañse peec goijjá ruṭi háail, ziín siríf imam ókkole bade ar honókiye háibar ezazot nái. Íba ye híin nizor sáañti ókkol ore yó diíl.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Tarfore Isá ye ítara re hoór de, “Ebaadot-or-din banaiyé de óilde manúc olla, manúc ore ebaadot-or-din olla banaiyé de no.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Hé ísafe Manúc or Fua ebaadot-or-din or óu Malik.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.