Marcos 14

rhgc (RHGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Azadir-id edde Cúṭar-sára Ruṭir-id aité dui din asé. Aar ḍoóñr imam ókkole edde alem ókkole Isá re kii bote zuitégori dórifelai marifélai faribó de híyan or talac ot accíl.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Montor ítara hoór de, “Id or októt no, manúc or bútore úrussul óitofare.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Isá Betániyat kurus biyaraimma Sáimon or gór ot tákite, Íba ye hána háar de héñtte, héṛe eggwá mayafua ye fúañti fattór or háñrit góri háṭi narḍ-gas or bicí moóngga añtor looi aiccé. Baade híba ye háñri wa báñgi añtor gún Isár matát ḍálidiye.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Montor hodún ottu gom no lagi afós ot howáhoi gorér de, “E añtor gún kiyá borbad difélaiye?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 E añtor gún de tin cót dinár or túaro bicí dí besi ṭiañ gún gorif ókkol ore diifélai faitto.” Héndilla hoói ítara híba re bóṭboṛáiye.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Montor Isá ye hoór de, “Ibáh re goittó doh; tuáñra ibáh re ferecan kiyá gorór? Ibáh ye Añr bálai éna goijjé.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Gorib ókkol toh tuáñrar fúañti nitti asé,tuáñra ttu zetúnot monehoó hétunot ítarar bálai gorí faribá; montor Añré tuáñra nitti no faiba.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ibáh ye ziyán faijjé híyan éna goijjé. Ibáh ye Añr dohón olla Añr gaat age lóti añtor ḍálidiye deh.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Hétolla Añí tuáñra re sóiyi hoóir, fura duniyait zeṛé-zeṛé kúchóbor tobolik gorá zaybo, e mayafua wa ye ziyán goijjé híyan ore yó ibáhr yadgari ísafe héṛe-héṛe howá zaybo.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Baade Yohúdah Iskáriyet, zee accíl baró zon cárit tun ottu ezzon, íte ḍoóñr imam ókkol or hañse giiyé, Isá re ítarar át ot dóridi fare fán.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Híyan fúni ítara kúci óiye, aar ítare ṭiañ diibo bouli waada diyé. Tarfore íte Isá re dóridi bolla moukar talac ot accíl.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Cúṭar-sára Ruṭir-id or foóila din ot, ze din Azadir-id or hána lla bérasóol or sóo kurbani goré, Isár cárit tune Íba ttu fusár gorér de, “Tuáñr ttu hondilla monehoór, Tuñí hái faro fán añára hoṛé zai Tuáñr lla Azadir-id or hánar toiyari goittám?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Íba ye Nizor dui zon cárit ore endilla hoói difeṛáiye, “Tuáñra cóor ot zoo; zok ot gori faní loizar de ézzon manúce tuáñra llói milibó; íbar fisé-fisé zaiyo.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Íba ze gór ot góle hé gór gan or girós ore hoibá de, ‘Ustate hoór de, “Añr meéman-hána hoṛé, ziyán ot Añí Añr cárit tun or fúañti Azadir-id or hána hái faijjum?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Hétunot yóggwa ye tuáñra re háñzaiya edde toiyar goijjá ekkán uoror ṭalar ḍoóñr kamára daháibo. Héṛe añára lla toiyar goijjó.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Tói cárit tun zai cóor ot góille, aar Isá ye ítara re zendilla hoiyé héndilla faiyé; baade ítara Azadir-id or hána toiyar goijjé.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Zeñtté háñz óiye, Isá baró zon cárit tun ore fúañti looi héṛe aiccé.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ítara boói hána háar de októt, Isá ye hoór de, “Añí tuáñra re sóiyi hoóir, tuáñra ttu ezzone Añré dóridibo; íte Añr fúañti hána háar.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Hétunot ítara ferecan ói zonfoti Íba ttu fusár gorér de, “Íte añí no de no né?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Íba ye ítara re zuwabe hoór de, “Íte baró zon nun ottu ezzon, íte Añr fúañti hoddát ruṭi burar.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Manúc or Fua toh Íbar baabute zendilla leikká asé héndilla éna zaar; montor afsús manúc uitar uore, zar duara Manúc or Fua dóra háibo. Manúc íte toh zormo no óito bóuli ítar lla gom accíl.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ítara háar de októt, Isá ye ruṭi looi Alla re cúkuriya goijjíl, aar báñgi cárit tun ore dii hoór de, “Loo, yián Añr gaa.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Tarfore Íba ye fiyala looi Alla re cúkuriya gorí ítara re diiyé, baade ítara beggúne héntu háiye.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Íba ye ítara re hoór de, “Iín óilde noya razinama lla Añr lou, ziín ore boóut kiyór lla ḍálidiyum.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Añí tuáñra re sóiyi hoóir, Añí e anggur or roc iín abar na háiyum, otódin zetódin foijjonto tuáñrar fúañti Allar raijjot noya gori ná hái.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Yárbaade ítara eggwá seér gaái, Zaitun Faár ot giiyé.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tarfore Isá ye ítara re hoór de, “Tuáñra beggún or dil ot cóok aibó aar dáibagoi, kiyólla-hoilé pak-kalam ot toh endilla asé,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Montor Añré zinda gorá zay baade, Añí tuáñrar age Galil ot zaiyum.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Fitore Íba re hoór de, “Beggúne iman ottu zailé yo, añí no zaiyum.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Isá ye íba re hoór de, “Añí toré sóiyi hoóir, aijja raitta ratakurá duibar bak dibar age, tui nize Añré tin bar inkar goríbi.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Lekin Fitore aró zure hoór de, “Zodi añr ttu Tuáñr fúañti mora fore yó, añí Tuáñre inkar no goijjúm.” Héndilla ítara beggúne hoiyé.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Yárbaade ítara ekkán zagat aiccé, ziyán ore Getsámani hoó. Isá ye Nizor cárit tun ore hoór de, “Añí zetún dua goijjúm hétun iñyót boói táko.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Íba ye fúañti Fitor ore, Yakub ore edde Yohánna re loigiyé, aar héṛe Íba ttu ocánti edde bicí ferecani lagat doijje.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Íba ye ítara re hoór de, “Bicí ocántiye Añr foran neelizaytói sár. Tuáñra iñyót táki seton táko.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Baade Íba héntu ekkágori muúmmikka zai, meṛit fori dua gorát doijje de, zodi farilé hé dukkór októ re Íba ttu dur gorífelaito.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Íba ye hoór de, “Ó Abba, ó Baf, Tuñí hárr kessú gorí faro. E duk-mosibot or fiyala yibá Añr ttu dur gorífelo; montor toóu Añr moncá mozin no, bólke Tuáñr moncá mozin óuk.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Baade Íba aái ítara re gúm ot loot faiyé, aar Fitor ore hoór de, “Sáimon, tui gúm ot níki? Tui ek gónḍa úddwa seton táki no faroór dé?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Seton táko aar dua goró, zeéne entán ot no foro; Bécok ruh ttu monehoór, montor jisím komzur deh.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Íba abar zai ekí ḍóilla hotá hoói dua goijjé.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Íba waafes aái, ítara re abar gúm ot loot faiyé, kiyólla-hoilé ítarar suk gúme bór óigilgoi; aar ítara Íba re kii zuwab dibo hoi no fare.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Íba tisárabar aái yore ítara re hoór de, “Tuáñra aijjó úddwa gúm ot edde aram gorát asó de? Óiye, októ foóñiccegai. Soó, Manúc or Fua re gunágar ókkol or át ot dóridiya zaybo.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Uṛó, zaigói. Soó, Añré dóridoya ḍáke foóñiccegai.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Íba ye híin hoór de októt, éhon Yohúdah foóñiccegai, zee niki baró zon nún ottu ezzon. Ítar fúañti ek dol manúc toluwar edde laṛí-cúṛa looi aiccé, zetará re difeṛáiye de óilde ḍoóñr imam ókkole, alem ókkole, edde murubbi ókkole.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Zee niki Íba re dórider, íte tará re endilla hoói ekkán nicán diíl, “Añí zibá re appá diyum, manúc Íba. Íba re gereftar gorífelaiyo aar soikkal di loizaiyogói.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Yohúdah aái mottor Íbar íñyot giiyé, aar “Rabbí!” hoói Íba re appá díye.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Baade éhon tará Íba re dóri gereftar gorífelaiye.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Montor ḍáke tíyai accíl de ítara ttu ezzone nizor toluwar neelaiye, aar híyan solai boro imam or gulam or han haṛifélaiye.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Isá ye tará re hoór de, “Tuáñra ḍahañit dóitto aiccó fángori toluwar edde laṛí-cúṛa lói Añré dóitto aiccó de?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Añí toh fottí din baitul-mukaddos ot tuáñrar fúañti táki taalim ditam, aar héñtte de Añré gereftar nó goró. Montor iín etollá óiye, zeéne pak-kalam or hotá fura óizagoi.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Hétunot cárit beggúne Íba re eri dáigiyoi.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ezzon juwan manúc Íbar fisé-fisé zaat accíl, yóggwa ye nizor biyossor gaat kessú nó fiñdé, ekkán saddor beraiyé deh. Tará yóggwa re dóitto saiyé,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 montor yóggwa ye saddor gán félai biyossor duñrdiyé.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Tarfore tará Isá re boro imam or hañse loigiyói, aar tamám ḍoóñr imam, murubbi edde alem ókkol zoma óiye.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Fitor duré-duré tái Íbar fisé-fisé boro imam or uṛán or bútore foijjonto giiyé, aar faáradar ókkol or fúañti boói ooin fuwát accíl.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ḍoóñr imam ókkole edde fótuayi-mujilíc ṭíya ye Isár ulḍa gobár talac ot accíl, Íba re marifélai fare fán; montor honó gobá nó faa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Becók boóut zone Íbar ulḍa misá gobá díyl, montor ítarar gobá mil ná há.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Fore hodúne uṛí Íbar baabute endilla misá gobá díye,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Añára Ibá ye eén hoiyé de fúinni, ‘Añí át or banaiya baitul-mukaddos yián báñgifelai, tin din or bútore ar ekkán banaidiyum, ziyán át or banaiya no óibo.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Lekin ebar óu ítarar gobá mil ná há.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Hétunot boro imame uṛí muúntu tíyai Isá ttu fusár gorér de, “Tuñí honó zuwab no diba? Manúc itará Tuáñr ulḍa iín kii gobá der?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Montor Íba nizám mári táikkil, aar honó zuwab nó deh.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Isá ye hoór de, “Ói Añí. Tuáñra dekíba, Manúc or Fua Alla Tálar den ḍák ottu boiṛá asé edde asman or miyúlat góri aiyér.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Boro imame nizor gair or hoor fáṛi hoór de, “Añára ttu ar kii gobá lager dé?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Tuáñra toh Ibár kuféri fúinno; tuáñrar rai kii?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Tarfore hodúne Íba re sép marat doijje, aar Íba re suk bandi gúca mari hoór de, “Hone maijjé antas gor sái!” Baade faáradar ókkole Íba re loizai suwar maijjíl.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Fitor nise uṛán ot accíl de októt, boro imam or bañdi mayafuain ókkol ottu ezzon héṛe aiccé.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Aar Fitor ooin fuwár de dekí, íbar uzu saái hoór de, “Tuñí yó toh Nasári Isár fúañti accíla.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Montor íba ye endilla hoói inkar gorídiye, “Tuñí kiyór baabute hoór añí no zani aar no yó buzír.” Baade íba baáre baanḍat giiyégoi. Hétunot ratakurá bak diyé.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Bañdi mayafua wa ye íba re abar deikké rár, ḍáke tíyai asé de ítara re hoór de, “Ibá tarár bútottu ekzon!”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Montor íba ye abar inkar gorídiye.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Montor íba ye hosóm hái hoór de, “Añr uore laánot óuk zodi añí misá hotá hoóir de óile. Tuáñra ze manúc cwar hotá hoór añí Íba re no siní.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Baade éhon-éhon ratakurá dusárabar bak diyé. Hétunot Fitor ottu hotá waán monot uiṭṭé ziyán Isá ye íba re hoóil, ki hoilé, “Ratakurá duibar bak dibar age tui Añré tin bar inkar goríbi.” Baade íba ye híyan monot gorí hañdat doijje.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.