Marcos 14

rhgc (RHGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Azadir-id edde Cúṭar-sára Ruṭir-id aité dui din asé. Aar ḍoóñr imam ókkole edde alem ókkole Isá re kii bote zuitégori dórifelai marifélai faribó de híyan or talac ot accíl.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Montor ítara hoór de, “Id or októt no, manúc or bútore úrussul óitofare.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Isá Betániyat kurus biyaraimma Sáimon or gór ot tákite, Íba ye hána háar de héñtte, héṛe eggwá mayafua ye fúañti fattór or háñrit góri háṭi narḍ-gas or bicí moóngga añtor looi aiccé. Baade híba ye háñri wa báñgi añtor gún Isár matát ḍálidiye.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Montor hodún ottu gom no lagi afós ot howáhoi gorér de, “E añtor gún kiyá borbad difélaiye?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 E añtor gún de tin cót dinár or túaro bicí dí besi ṭiañ gún gorif ókkol ore diifélai faitto.” Héndilla hoói ítara híba re bóṭboṛáiye.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Montor Isá ye hoór de, “Ibáh re goittó doh; tuáñra ibáh re ferecan kiyá gorór? Ibáh ye Añr bálai éna goijjé.
6 Mas Jesus disse:
7 Gorib ókkol toh tuáñrar fúañti nitti asé,tuáñra ttu zetúnot monehoó hétunot ítarar bálai gorí faribá; montor Añré tuáñra nitti no faiba.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ibáh ye ziyán faijjé híyan éna goijjé. Ibáh ye Añr dohón olla Añr gaat age lóti añtor ḍálidiye deh.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Hétolla Añí tuáñra re sóiyi hoóir, fura duniyait zeṛé-zeṛé kúchóbor tobolik gorá zaybo, e mayafua wa ye ziyán goijjé híyan ore yó ibáhr yadgari ísafe héṛe-héṛe howá zaybo.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Baade Yohúdah Iskáriyet, zee accíl baró zon cárit tun ottu ezzon, íte ḍoóñr imam ókkol or hañse giiyé, Isá re ítarar át ot dóridi fare fán.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Híyan fúni ítara kúci óiye, aar ítare ṭiañ diibo bouli waada diyé. Tarfore íte Isá re dóridi bolla moukar talac ot accíl.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Cúṭar-sára Ruṭir-id or foóila din ot, ze din Azadir-id or hána lla bérasóol or sóo kurbani goré, Isár cárit tune Íba ttu fusár gorér de, “Tuáñr ttu hondilla monehoór, Tuñí hái faro fán añára hoṛé zai Tuáñr lla Azadir-id or hánar toiyari goittám?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Íba ye Nizor dui zon cárit ore endilla hoói difeṛáiye, “Tuáñra cóor ot zoo; zok ot gori faní loizar de ézzon manúce tuáñra llói milibó; íbar fisé-fisé zaiyo.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Íba ze gór ot góle hé gór gan or girós ore hoibá de, ‘Ustate hoór de, “Añr meéman-hána hoṛé, ziyán ot Añí Añr cárit tun or fúañti Azadir-id or hána hái faijjum?” ’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Hétunot yóggwa ye tuáñra re háñzaiya edde toiyar goijjá ekkán uoror ṭalar ḍoóñr kamára daháibo. Héṛe añára lla toiyar goijjó.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Tói cárit tun zai cóor ot góille, aar Isá ye ítara re zendilla hoiyé héndilla faiyé; baade ítara Azadir-id or hána toiyar goijjé.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Zeñtté háñz óiye, Isá baró zon cárit tun ore fúañti looi héṛe aiccé.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ítara boói hána háar de októt, Isá ye hoór de, “Añí tuáñra re sóiyi hoóir, tuáñra ttu ezzone Añré dóridibo; íte Añr fúañti hána háar.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Hétunot ítara ferecan ói zonfoti Íba ttu fusár gorér de, “Íte añí no de no né?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Íba ye ítara re zuwabe hoór de, “Íte baró zon nun ottu ezzon, íte Añr fúañti hoddát ruṭi burar.
20 Jesus respondeu:
21 Manúc or Fua toh Íbar baabute zendilla leikká asé héndilla éna zaar; montor afsús manúc uitar uore, zar duara Manúc or Fua dóra háibo. Manúc íte toh zormo no óito bóuli ítar lla gom accíl.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ítara háar de októt, Isá ye ruṭi looi Alla re cúkuriya goijjíl, aar báñgi cárit tun ore dii hoór de, “Loo, yián Añr gaa.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Tarfore Íba ye fiyala looi Alla re cúkuriya gorí ítara re diiyé, baade ítara beggúne héntu háiye.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Íba ye ítara re hoór de, “Iín óilde noya razinama lla Añr lou, ziín ore boóut kiyór lla ḍálidiyum.
24 Então lhes disse:
25 Añí tuáñra re sóiyi hoóir, Añí e anggur or roc iín abar na háiyum, otódin zetódin foijjonto tuáñrar fúañti Allar raijjot noya gori ná hái.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Yárbaade ítara eggwá seér gaái, Zaitun Faár ot giiyé.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tarfore Isá ye ítara re hoór de, “Tuáñra beggún or dil ot cóok aibó aar dáibagoi, kiyólla-hoilé pak-kalam ot toh endilla asé,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Montor Añré zinda gorá zay baade, Añí tuáñrar age Galil ot zaiyum.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Fitore Íba re hoór de, “Beggúne iman ottu zailé yo, añí no zaiyum.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Isá ye íba re hoór de, “Añí toré sóiyi hoóir, aijja raitta ratakurá duibar bak dibar age, tui nize Añré tin bar inkar goríbi.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Lekin Fitore aró zure hoór de, “Zodi añr ttu Tuáñr fúañti mora fore yó, añí Tuáñre inkar no goijjúm.” Héndilla ítara beggúne hoiyé.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Yárbaade ítara ekkán zagat aiccé, ziyán ore Getsámani hoó. Isá ye Nizor cárit tun ore hoór de, “Añí zetún dua goijjúm hétun iñyót boói táko.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Íba ye fúañti Fitor ore, Yakub ore edde Yohánna re loigiyé, aar héṛe Íba ttu ocánti edde bicí ferecani lagat doijje.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Íba ye ítara re hoór de, “Bicí ocántiye Añr foran neelizaytói sár. Tuáñra iñyót táki seton táko.”
34 E lhes disse:
35 Baade Íba héntu ekkágori muúmmikka zai, meṛit fori dua gorát doijje de, zodi farilé hé dukkór októ re Íba ttu dur gorífelaito.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Íba ye hoór de, “Ó Abba, ó Baf, Tuñí hárr kessú gorí faro. E duk-mosibot or fiyala yibá Añr ttu dur gorífelo; montor toóu Añr moncá mozin no, bólke Tuáñr moncá mozin óuk.”
36 E dizia:
37 Baade Íba aái ítara re gúm ot loot faiyé, aar Fitor ore hoór de, “Sáimon, tui gúm ot níki? Tui ek gónḍa úddwa seton táki no faroór dé?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Seton táko aar dua goró, zeéne entán ot no foro; Bécok ruh ttu monehoór, montor jisím komzur deh.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Íba abar zai ekí ḍóilla hotá hoói dua goijjé.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Íba waafes aái, ítara re abar gúm ot loot faiyé, kiyólla-hoilé ítarar suk gúme bór óigilgoi; aar ítara Íba re kii zuwab dibo hoi no fare.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Íba tisárabar aái yore ítara re hoór de, “Tuáñra aijjó úddwa gúm ot edde aram gorát asó de? Óiye, októ foóñiccegai. Soó, Manúc or Fua re gunágar ókkol or át ot dóridiya zaybo.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Uṛó, zaigói. Soó, Añré dóridoya ḍáke foóñiccegai.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Íba ye híin hoór de októt, éhon Yohúdah foóñiccegai, zee niki baró zon nún ottu ezzon. Ítar fúañti ek dol manúc toluwar edde laṛí-cúṛa looi aiccé, zetará re difeṛáiye de óilde ḍoóñr imam ókkole, alem ókkole, edde murubbi ókkole.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Zee niki Íba re dórider, íte tará re endilla hoói ekkán nicán diíl, “Añí zibá re appá diyum, manúc Íba. Íba re gereftar gorífelaiyo aar soikkal di loizaiyogói.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Yohúdah aái mottor Íbar íñyot giiyé, aar “Rabbí!” hoói Íba re appá díye.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Baade éhon tará Íba re dóri gereftar gorífelaiye.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Montor ḍáke tíyai accíl de ítara ttu ezzone nizor toluwar neelaiye, aar híyan solai boro imam or gulam or han haṛifélaiye.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Isá ye tará re hoór de, “Tuáñra ḍahañit dóitto aiccó fángori toluwar edde laṛí-cúṛa lói Añré dóitto aiccó de?
48 Jesus lhes disse:
49 Añí toh fottí din baitul-mukaddos ot tuáñrar fúañti táki taalim ditam, aar héñtte de Añré gereftar nó goró. Montor iín etollá óiye, zeéne pak-kalam or hotá fura óizagoi.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Hétunot cárit beggúne Íba re eri dáigiyoi.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ezzon juwan manúc Íbar fisé-fisé zaat accíl, yóggwa ye nizor biyossor gaat kessú nó fiñdé, ekkán saddor beraiyé deh. Tará yóggwa re dóitto saiyé,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 montor yóggwa ye saddor gán félai biyossor duñrdiyé.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Tarfore tará Isá re boro imam or hañse loigiyói, aar tamám ḍoóñr imam, murubbi edde alem ókkol zoma óiye.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Fitor duré-duré tái Íbar fisé-fisé boro imam or uṛán or bútore foijjonto giiyé, aar faáradar ókkol or fúañti boói ooin fuwát accíl.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ḍoóñr imam ókkole edde fótuayi-mujilíc ṭíya ye Isár ulḍa gobár talac ot accíl, Íba re marifélai fare fán; montor honó gobá nó faa.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Becók boóut zone Íbar ulḍa misá gobá díyl, montor ítarar gobá mil ná há.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Fore hodúne uṛí Íbar baabute endilla misá gobá díye,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Añára Ibá ye eén hoiyé de fúinni, ‘Añí át or banaiya baitul-mukaddos yián báñgifelai, tin din or bútore ar ekkán banaidiyum, ziyán át or banaiya no óibo.’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Lekin ebar óu ítarar gobá mil ná há.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Hétunot boro imame uṛí muúntu tíyai Isá ttu fusár gorér de, “Tuñí honó zuwab no diba? Manúc itará Tuáñr ulḍa iín kii gobá der?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Montor Íba nizám mári táikkil, aar honó zuwab nó deh.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Isá ye hoór de, “Ói Añí. Tuáñra dekíba, Manúc or Fua Alla Tálar den ḍák ottu boiṛá asé edde asman or miyúlat góri aiyér.”
62 Jesus respondeu:
63 Boro imame nizor gair or hoor fáṛi hoór de, “Añára ttu ar kii gobá lager dé?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Tuáñra toh Ibár kuféri fúinno; tuáñrar rai kii?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Tarfore hodúne Íba re sép marat doijje, aar Íba re suk bandi gúca mari hoór de, “Hone maijjé antas gor sái!” Baade faáradar ókkole Íba re loizai suwar maijjíl.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Fitor nise uṛán ot accíl de októt, boro imam or bañdi mayafuain ókkol ottu ezzon héṛe aiccé.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Aar Fitor ooin fuwár de dekí, íbar uzu saái hoór de, “Tuñí yó toh Nasári Isár fúañti accíla.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Montor íba ye endilla hoói inkar gorídiye, “Tuñí kiyór baabute hoór añí no zani aar no yó buzír.” Baade íba baáre baanḍat giiyégoi. Hétunot ratakurá bak diyé.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Bañdi mayafua wa ye íba re abar deikké rár, ḍáke tíyai asé de ítara re hoór de, “Ibá tarár bútottu ekzon!”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Montor íba ye abar inkar gorídiye.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Montor íba ye hosóm hái hoór de, “Añr uore laánot óuk zodi añí misá hotá hoóir de óile. Tuáñra ze manúc cwar hotá hoór añí Íba re no siní.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Baade éhon-éhon ratakurá dusárabar bak diyé. Hétunot Fitor ottu hotá waán monot uiṭṭé ziyán Isá ye íba re hoóil, ki hoilé, “Ratakurá duibar bak dibar age tui Añré tin bar inkar goríbi.” Baade íba ye híyan monot gorí hañdat doijje.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.