Marcos 14

rhgc (RHGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Azadir-id edde Cúṭar-sára Ruṭir-id aité dui din asé. Aar ḍoóñr imam ókkole edde alem ókkole Isá re kii bote zuitégori dórifelai marifélai faribó de híyan or talac ot accíl.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Montor ítara hoór de, “Id or októt no, manúc or bútore úrussul óitofare.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Isá Betániyat kurus biyaraimma Sáimon or gór ot tákite, Íba ye hána háar de héñtte, héṛe eggwá mayafua ye fúañti fattór or háñrit góri háṭi narḍ-gas or bicí moóngga añtor looi aiccé. Baade híba ye háñri wa báñgi añtor gún Isár matát ḍálidiye.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Montor hodún ottu gom no lagi afós ot howáhoi gorér de, “E añtor gún kiyá borbad difélaiye?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 E añtor gún de tin cót dinár or túaro bicí dí besi ṭiañ gún gorif ókkol ore diifélai faitto.” Héndilla hoói ítara híba re bóṭboṛáiye.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Montor Isá ye hoór de, “Ibáh re goittó doh; tuáñra ibáh re ferecan kiyá gorór? Ibáh ye Añr bálai éna goijjé.
6 mas Jesus disse:
7 Gorib ókkol toh tuáñrar fúañti nitti asé,tuáñra ttu zetúnot monehoó hétunot ítarar bálai gorí faribá; montor Añré tuáñra nitti no faiba.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ibáh ye ziyán faijjé híyan éna goijjé. Ibáh ye Añr dohón olla Añr gaat age lóti añtor ḍálidiye deh.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Hétolla Añí tuáñra re sóiyi hoóir, fura duniyait zeṛé-zeṛé kúchóbor tobolik gorá zaybo, e mayafua wa ye ziyán goijjé híyan ore yó ibáhr yadgari ísafe héṛe-héṛe howá zaybo.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Baade Yohúdah Iskáriyet, zee accíl baró zon cárit tun ottu ezzon, íte ḍoóñr imam ókkol or hañse giiyé, Isá re ítarar át ot dóridi fare fán.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Híyan fúni ítara kúci óiye, aar ítare ṭiañ diibo bouli waada diyé. Tarfore íte Isá re dóridi bolla moukar talac ot accíl.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Cúṭar-sára Ruṭir-id or foóila din ot, ze din Azadir-id or hána lla bérasóol or sóo kurbani goré, Isár cárit tune Íba ttu fusár gorér de, “Tuáñr ttu hondilla monehoór, Tuñí hái faro fán añára hoṛé zai Tuáñr lla Azadir-id or hánar toiyari goittám?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Íba ye Nizor dui zon cárit ore endilla hoói difeṛáiye, “Tuáñra cóor ot zoo; zok ot gori faní loizar de ézzon manúce tuáñra llói milibó; íbar fisé-fisé zaiyo.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Íba ze gór ot góle hé gór gan or girós ore hoibá de, ‘Ustate hoór de, “Añr meéman-hána hoṛé, ziyán ot Añí Añr cárit tun or fúañti Azadir-id or hána hái faijjum?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Hétunot yóggwa ye tuáñra re háñzaiya edde toiyar goijjá ekkán uoror ṭalar ḍoóñr kamára daháibo. Héṛe añára lla toiyar goijjó.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Tói cárit tun zai cóor ot góille, aar Isá ye ítara re zendilla hoiyé héndilla faiyé; baade ítara Azadir-id or hána toiyar goijjé.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Zeñtté háñz óiye, Isá baró zon cárit tun ore fúañti looi héṛe aiccé.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ítara boói hána háar de októt, Isá ye hoór de, “Añí tuáñra re sóiyi hoóir, tuáñra ttu ezzone Añré dóridibo; íte Añr fúañti hána háar.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Hétunot ítara ferecan ói zonfoti Íba ttu fusár gorér de, “Íte añí no de no né?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Íba ye ítara re zuwabe hoór de, “Íte baró zon nun ottu ezzon, íte Añr fúañti hoddát ruṭi burar.
20 Jesus respondeu:
21 Manúc or Fua toh Íbar baabute zendilla leikká asé héndilla éna zaar; montor afsús manúc uitar uore, zar duara Manúc or Fua dóra háibo. Manúc íte toh zormo no óito bóuli ítar lla gom accíl.”
21 Pois o
22 Ítara háar de októt, Isá ye ruṭi looi Alla re cúkuriya goijjíl, aar báñgi cárit tun ore dii hoór de, “Loo, yián Añr gaa.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Tarfore Íba ye fiyala looi Alla re cúkuriya gorí ítara re diiyé, baade ítara beggúne héntu háiye.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Íba ye ítara re hoór de, “Iín óilde noya razinama lla Añr lou, ziín ore boóut kiyór lla ḍálidiyum.
24 Então Jesus disse:
25 Añí tuáñra re sóiyi hoóir, Añí e anggur or roc iín abar na háiyum, otódin zetódin foijjonto tuáñrar fúañti Allar raijjot noya gori ná hái.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Yárbaade ítara eggwá seér gaái, Zaitun Faár ot giiyé.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Tarfore Isá ye ítara re hoór de, “Tuáñra beggún or dil ot cóok aibó aar dáibagoi, kiyólla-hoilé pak-kalam ot toh endilla asé,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Montor Añré zinda gorá zay baade, Añí tuáñrar age Galil ot zaiyum.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Fitore Íba re hoór de, “Beggúne iman ottu zailé yo, añí no zaiyum.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Isá ye íba re hoór de, “Añí toré sóiyi hoóir, aijja raitta ratakurá duibar bak dibar age, tui nize Añré tin bar inkar goríbi.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Lekin Fitore aró zure hoór de, “Zodi añr ttu Tuáñr fúañti mora fore yó, añí Tuáñre inkar no goijjúm.” Héndilla ítara beggúne hoiyé.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Yárbaade ítara ekkán zagat aiccé, ziyán ore Getsámani hoó. Isá ye Nizor cárit tun ore hoór de, “Añí zetún dua goijjúm hétun iñyót boói táko.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Íba ye fúañti Fitor ore, Yakub ore edde Yohánna re loigiyé, aar héṛe Íba ttu ocánti edde bicí ferecani lagat doijje.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Íba ye ítara re hoór de, “Bicí ocántiye Añr foran neelizaytói sár. Tuáñra iñyót táki seton táko.”
34 e disse a eles:
35 Baade Íba héntu ekkágori muúmmikka zai, meṛit fori dua gorát doijje de, zodi farilé hé dukkór októ re Íba ttu dur gorífelaito.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Íba ye hoór de, “Ó Abba, ó Baf, Tuñí hárr kessú gorí faro. E duk-mosibot or fiyala yibá Añr ttu dur gorífelo; montor toóu Añr moncá mozin no, bólke Tuáñr moncá mozin óuk.”
36 Ele orava assim:
37 Baade Íba aái ítara re gúm ot loot faiyé, aar Fitor ore hoór de, “Sáimon, tui gúm ot níki? Tui ek gónḍa úddwa seton táki no faroór dé?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Seton táko aar dua goró, zeéne entán ot no foro; Bécok ruh ttu monehoór, montor jisím komzur deh.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Íba abar zai ekí ḍóilla hotá hoói dua goijjé.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Íba waafes aái, ítara re abar gúm ot loot faiyé, kiyólla-hoilé ítarar suk gúme bór óigilgoi; aar ítara Íba re kii zuwab dibo hoi no fare.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Íba tisárabar aái yore ítara re hoór de, “Tuáñra aijjó úddwa gúm ot edde aram gorát asó de? Óiye, októ foóñiccegai. Soó, Manúc or Fua re gunágar ókkol or át ot dóridiya zaybo.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Uṛó, zaigói. Soó, Añré dóridoya ḍáke foóñiccegai.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Íba ye híin hoór de októt, éhon Yohúdah foóñiccegai, zee niki baró zon nún ottu ezzon. Ítar fúañti ek dol manúc toluwar edde laṛí-cúṛa looi aiccé, zetará re difeṛáiye de óilde ḍoóñr imam ókkole, alem ókkole, edde murubbi ókkole.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Zee niki Íba re dórider, íte tará re endilla hoói ekkán nicán diíl, “Añí zibá re appá diyum, manúc Íba. Íba re gereftar gorífelaiyo aar soikkal di loizaiyogói.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Yohúdah aái mottor Íbar íñyot giiyé, aar “Rabbí!” hoói Íba re appá díye.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Baade éhon tará Íba re dóri gereftar gorífelaiye.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Montor ḍáke tíyai accíl de ítara ttu ezzone nizor toluwar neelaiye, aar híyan solai boro imam or gulam or han haṛifélaiye.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Isá ye tará re hoór de, “Tuáñra ḍahañit dóitto aiccó fángori toluwar edde laṛí-cúṛa lói Añré dóitto aiccó de?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Añí toh fottí din baitul-mukaddos ot tuáñrar fúañti táki taalim ditam, aar héñtte de Añré gereftar nó goró. Montor iín etollá óiye, zeéne pak-kalam or hotá fura óizagoi.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Hétunot cárit beggúne Íba re eri dáigiyoi.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ezzon juwan manúc Íbar fisé-fisé zaat accíl, yóggwa ye nizor biyossor gaat kessú nó fiñdé, ekkán saddor beraiyé deh. Tará yóggwa re dóitto saiyé,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 montor yóggwa ye saddor gán félai biyossor duñrdiyé.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Tarfore tará Isá re boro imam or hañse loigiyói, aar tamám ḍoóñr imam, murubbi edde alem ókkol zoma óiye.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Fitor duré-duré tái Íbar fisé-fisé boro imam or uṛán or bútore foijjonto giiyé, aar faáradar ókkol or fúañti boói ooin fuwát accíl.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ḍoóñr imam ókkole edde fótuayi-mujilíc ṭíya ye Isár ulḍa gobár talac ot accíl, Íba re marifélai fare fán; montor honó gobá nó faa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Becók boóut zone Íbar ulḍa misá gobá díyl, montor ítarar gobá mil ná há.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Fore hodúne uṛí Íbar baabute endilla misá gobá díye,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Añára Ibá ye eén hoiyé de fúinni, ‘Añí át or banaiya baitul-mukaddos yián báñgifelai, tin din or bútore ar ekkán banaidiyum, ziyán át or banaiya no óibo.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Lekin ebar óu ítarar gobá mil ná há.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Hétunot boro imame uṛí muúntu tíyai Isá ttu fusár gorér de, “Tuñí honó zuwab no diba? Manúc itará Tuáñr ulḍa iín kii gobá der?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Montor Íba nizám mári táikkil, aar honó zuwab nó deh.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Isá ye hoór de, “Ói Añí. Tuáñra dekíba, Manúc or Fua Alla Tálar den ḍák ottu boiṛá asé edde asman or miyúlat góri aiyér.”
62 Jesus respondeu:
63 Boro imame nizor gair or hoor fáṛi hoór de, “Añára ttu ar kii gobá lager dé?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Tuáñra toh Ibár kuféri fúinno; tuáñrar rai kii?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Tarfore hodúne Íba re sép marat doijje, aar Íba re suk bandi gúca mari hoór de, “Hone maijjé antas gor sái!” Baade faáradar ókkole Íba re loizai suwar maijjíl.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Fitor nise uṛán ot accíl de októt, boro imam or bañdi mayafuain ókkol ottu ezzon héṛe aiccé.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Aar Fitor ooin fuwár de dekí, íbar uzu saái hoór de, “Tuñí yó toh Nasári Isár fúañti accíla.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Montor íba ye endilla hoói inkar gorídiye, “Tuñí kiyór baabute hoór añí no zani aar no yó buzír.” Baade íba baáre baanḍat giiyégoi. Hétunot ratakurá bak diyé.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Bañdi mayafua wa ye íba re abar deikké rár, ḍáke tíyai asé de ítara re hoór de, “Ibá tarár bútottu ekzon!”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Montor íba ye abar inkar gorídiye.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Montor íba ye hosóm hái hoór de, “Añr uore laánot óuk zodi añí misá hotá hoóir de óile. Tuáñra ze manúc cwar hotá hoór añí Íba re no siní.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Baade éhon-éhon ratakurá dusárabar bak diyé. Hétunot Fitor ottu hotá waán monot uiṭṭé ziyán Isá ye íba re hoóil, ki hoilé, “Ratakurá duibar bak dibar age tui Añré tin bar inkar goríbi.” Baade íba ye híyan monot gorí hañdat doijje.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.