Lucas 8

rhgc (RHGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yárbaade, Isá cóore-cóore edde fara-fara zai Allar raijjor baabute kúchóbor boiyan gorát edde tobolik gorát doijje. Baró zon nún Íbar fúañti accíl,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 hodún beṛiyáin óu accíl zetará re hóraf jin ókkol ottu edde ocúk ókkol ottu gom gorá gíyl; tará óilde: Moriyam, zibá re Makdálini ḍake, zibár bútottu háñt twa bút neeillíl;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joanna, zibá Hérud or uzir Kuzar or bou; Sosánna edde aró boóut beṛiyáin ókkol. Tará nizor cómbotti lói ítarar hédmot goittó.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Ek din zeñtté fottí cóor ottu ḍoóñr ek dol manúc Isár hañse aái zoma óiye, Íba ye ítara re e meésal lan hoiyé:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Ezzon bis cíñṛoya bis cíñṭṭo neeillé. Yóggwa ye cíñṛer de októt, hodún bis rastarhañsat foijjíl; híin or uore úñran foijjíl, aar faik ókkole híin háifelaiye.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Hodún bis cíl or uore foijjíl, híine tocá nó faa ísafe barí uṛár fúañti-fúañti fúaigiyoi.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Hodún bis keñṛabon ot foijjíl, fúañti keñṛabon barí uṛí híin ore sibi raikké.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Lekin ar hodún bis gom zobin ot foijjíl; híin barí uiṭṭé, aar ek cót gun fósol dóijje.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Isár ummot ókkole Íba ttu fusár gorér de, “E meésal lan or maáni kii?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Íba ye hoór de, “Allar raijjor gufoni re zainto tuáñra re beh diya giyéh, montor oinno kiyó re meésal dí etollá howá zah, zeéne
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “Meésal lan or maáni óilde yián: bis óilde Allar kalam.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Rastar hañsat foijjé de híin óilde uitará zetará fúne, montor Ibilíce aái ítarar dil ottu kalam loizagói, zeéne ítara iman nu ané aar nejat no faa.
12 e os que
13 Cíl zobin ot foijjé de híin óilde uitará, zetará kalam fúnile kúcir sáañte kobul goré; aar mozbut cíñyor nó gasá de hétolla kessú októ lla beh iman raké, montor entán ot fore de októt fissá mare.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Ze bis keñṛabon ot foijjé híin óilde uitará, zetará kalam fúne, montor zindigi haṛaité-haṛaité sintabáfaniye, dón-doulote, edde e zindigir ayaci-kúciye ítara re sibi raké, hétolla ítarar gula fagi no tooñre.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Lekin ze bis gom zobin ot foijjé híin óilde uitará, zetará cúndorgori edde gom dile kalam fúne, híin ore mozbut gori dóri raké, edde sobór or sáañte gula dóra.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Honókiye toh serak dórai tára lói záfai no raké, yáh falong or tole yó no raké, bólke boiṛónir uore éna raké, zeéne bútore aiyé de ítara foór deké.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Kiyólla-hoilé endilla surha kessú nái ziín zahér no óibo, aar endilla lukaiya yó kessú nái ziín zana no zaybo aar kúlahala no óibo.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Hétolla tuáñra hondilla gori fúnor úñciyar, kiyólla-hoilé zar ttu niki asé, yóggwa re aró diiya zaybo; montor zar ttu niki nái, yóggwa ye nizor ttu ziín asé bóuli báfe híin úddwa loiféla zaybo.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yárbaade Isár maa edde báiyain Íbar héṛe aiccé, montor maincór zam olla bóuli ítara Íbar íñyot foóñsi no farer.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ezzone Íba re hóbor díye de, “Tuáñr maa edde báiyain baáre tíyai táikke, ítara Tuáñr llói milto sar.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Montor Íba ye ítara re zuwab diyé de, “Añr maa edde báiyain óilde itará, zetará Allar kalam fúne edde híin amól goré.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ek din Isá edde Íbar cárit tun ekkán noow ot uiṭṭé, tarfore Íba ye ítara re hoór de, “Aiyó, añára ḍiír oh hañsat farái.” Baade ítara bacá lóiye.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Zaite-zaite Isá gúm ot forigiyói. Aar ḍiít eggwá ḍoóñr tuwán aiccé, hétolla noow gán faní lói bórizargoi, aar ítara hótorat foijjíl.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Ítara Íbar hañse aái Íba re tulídi hoór de, “Ustat, ó Ustat, añára morizayrgói!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñrar iman hoṛé?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yárbaade ítara Geraséniol or mulluk ot foóñicce, ziyán Galil Ḍiír muúntu.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Zeñtté Isá kul or uore laimmé, hé cóor or ezzon búte-faiya manúc Íba llói dola óiye. Yóggwa ye hoorsuor no fiñdér de bicí deri lóti, aar yóggwa gór ot no táki hobor ókkol ot tákito.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Zeñtté yóggwa ye Isá re deikké, guzori Íbar muúntu uúiñtoi forigiyói, aar eggwá ḍoóñr abase hoór de, “Ó Isá, Alla Tálar Fua, Tuáñr ttu añr llói kii ham asé? Añí Tuáñre bicí fóriyat gorír, añré toziya no diyó.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Kiyólla-hoilé Isá ye hé hóraf jin nwá re yóggwar bútottu neeliai bolla hókum dífelaiye. Hé jine yóggwa re bicí faito; aar yóggwa re síyol edde berí lói bañdí faára dí raká zayto, montor híin sírifelaito, aar búte yóggwa re moidan zagat loizaitói.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Isá ye yóggwa ttu fusár gorér de, “Tor nam kii?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Híine Isá re fóriyat gorát doijje de, híin ore oṭái gañt ot zaito hókum no di bolla.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Héṛe faár or uore ḍoóñr ek zák cúwor sorer de accíl. Bút tune Íba re fóriyat gorér de, híin ore hé cúwor gún or bútore góiltoi ezazot di bolla. Tói Íba ye híin ore ezazot diyé.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Hétunot hé bút tun manúc cwa ttu neeli aái cúwor gún or bútore góillegoi, tói cúwor or zák kwa faár or haindá báy zure ḍiít duñrdiyé aar ḍufí morigiyói.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Cúwor soroya gúne zeñtté kii óiye de deikké, ítara duñrdiyé aar cóor ot edde gang zagat híyan hóbor díye.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Baade kii óiye de sai bolla manúc ókkol neeillé. Manúc ítara Isár héṛe aái loot faiyé de, ze manúc cwa ttu bút neeillé yóggwa hoor findí edde sóiyi úñice Isár ṭéng or ḍáke boiṛá asé; hétunot ítara ḍooraigiyói.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Zetará hé maamela gán deikké ítara búte-faáil de manúc cwa keéngori gom óigiyoi de híyan hé manúc ítara re zanaiyé.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Hétolla Geraséniol or sairó ḍák or manúc beggúne Isá re ítarar héntu zaitogói hoiyé, kiyólla-hoilé ítara ttu bicí ḍoor laiggé; hétunot Íba noow ot uṛí waafes aáigiyoi.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Ze manúc cwa ttu bút ókkol neeillíl, yóggwa ye Íbar fúañti zai bolla Íba re fóriyat goijjíl, lekin Isá ye yóggwa re eén hoói duñraidiyé,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Tuñí tuáñr gór ot waafes zoogói, aar Alla ye tuáñr lla ze ḍoóñr ham goijjé híin boiyan gorógoi.” Baade yóggwa giiyégoi, aar Isá ye yóggwa lla ze ḍoóñr ham goijjé híin cóor or agagura howát doijje.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Zeñtté Isá waafes aiccé, manúc ókkole Íba re estekbal goijjé, kiyólla-hoilé ítara beggúne Íba lla sooñi táikkil.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Hétunot Záiras nam or ézzon manúc héṛe aiccé, zibá mujilíc-hánar ézzon sóddar; yóggwa ye Isár foot fori Íba re fóriyat gorér de, yóggwar gór ot ai bolla;
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 kiyólla-hoilé yóggwa ttu siríf eggwá baró bosórja zérfua accíl deh, aar híba morizargói.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Héṛe eggwá mayafua accíl, zibá ttu kúnzari zár de baró bosór óiye, zibá ye nizor ttu accíl de beggún ḍakṭor ókkol or hañse hóssa gorífelai baade yo honókiyor át ot gom ói nó fare;
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 híba Isár fisór ttu aái Íbar hoor or hañra súiye, tói éhon or bútore híbar kúnzari bon óigiyoi.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Hétunot Isá ye hoór de, “Añré hone súiye?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Montor Isá ye hoór de, “Honnwággwa ye Añré súiye, kiyólla-hoilé Añr ttu kudurut neeli giiyé de Añí hoi faijjí.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Hé mayafua wa ye zettót híba hári nó fare de deikké, híba hafi-hafi aái Íbar muúntu uúiñtoi foijjé, aar híba ye kiyólla Íba re súiye, edde híba keéngori éhon or bútore gom óigiyoi, híin manúc beggún or muúntu boiyan goijjé.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Isá ye híba re hoór de, “O zíi, tor imane toré gom goijjé; cántir sáañte zaagói.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Íba hotá howát accíl de októt, mujilíc-hánar sóddar gwar gór ottu ezzone aái hoór de, “Tuáñr zíi zuraigiyói; Ustat ore ar ferecan no goijjó.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Montor Isá ye híyan fúni yóggwa re hoór de, “No ḍooraiyó, siríf biccác goró, híba gom óizayboi.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Íba gór ot foóñsi, Fitor, Yohánna, Yakub, edde mayafuar bafmaa re bade ar honókiyo re Íbar fúañti bútore góilto nó deh.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Manúc beggúne híba lla hañdahaṛi gorát edde buk kilat accíl, montor Isá ye hoór de, “No hañdiyó, ibáh moijjé de no, bólke gúm zar deh.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Hétunot ítara Íba re lói áñcat doijje, kiyólla-hoilé ítara hoi fare de ki híba morigiyói.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Montor Íba ye híbar át dóri ḍak mari hoór de, “O zíi, uṭ.”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Hétunot híbar foran waafes aiccé, aar híba éhon uṛí tíyaiye. Baade háito híba re kessú dii bolla Isá ye ítara re hókum díye.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Híbar bafmaa taajup óigilgoi; montor ziyán óiye híyan honókiyo re no hoi bolla Isá ye ítara re nicót goijjé.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.