Lucas 22

rhgc (RHGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Héñtte Yohúdi ókkol or Cúṭar-sára Ruṭir-id or din ḍáke aiccé, ze id ore Azadir-id bouli hoó.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Aar ḍoóñr imam ókkole edde alem ókkole Isá re kii bote marifélai faribó híyan or talac ot accíl, kiyólla-hoilé ítara maincóre ḍooraitó.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Héñtte Yohúdah zaré Iskáriyet ḍake, ítar bútore Cóitan góille, zee accíl baró zon cárit tun ottu ezzon.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Íte zai ḍoóñr imam ókkol lói, alem ókkol lói, edde faáradar ókkol lói sólla goijjégoi de, íte kii bote Isá re tarár át ot dóridi faribó.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Híyan ot ítara kúci óiye, aar ítare ṭiañ diibo bouli hoiyé.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Íte razi óiye, aar manúc or dol no táke de októt Isá re dóridi bolla moukar talac ot accíl.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Tarfore Cúṭar-sára Ruṭir-id or din aiccé, ze din ot Azadir-id or hána lla bérasóol or sóo kurbani gorá fóros.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Isá ye Fitor edde Yohánna re difeṛái hoór de, “Zoo, añára hái fari fán Azadir-id or hánar toiyari gorógoi.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ítara Íba re hoór de, “Tuáñr ttu hondilla monehoór, añára hoṛé toiyar goittám?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra cóor ot gólile mottor, zok ot gori faní loizar de ézzon manúc tuáñra llói milibó; íba ze gór ot gólibo hé gór ot íbar fisé-fisé zaiyo,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 aar gór gan or girós ore hoibá de, ‘Ustate tuáñr re hoór de, “Meéman-hána hoṛé, ziyán ot Añí Añr cárit tun or fúañti Azadir-id or hána hái faijjum?” ’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Hétunot yóggwa ye tuáñra re háñzaiya ekkán uoror ṭalar ḍoóñr kamára daháibo; héṛe toiyar goijjó.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Tói ítara zai, Isá ye ítara re zendilla hoiyé héndilla faiyé; baade Azadir-id or hánar toiyari goijjé.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Zeñtté októ aáigiyoi, Isá hána háito boiccé, Íbar fúañti sáhabi gún óu boiccé.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Íba ye ítara re hoór de, “Añí duk faibar age tuáñrar fúañti e Azadir-id or hána háito bicí azzu goijjí;
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 kiyólla-hoilé Añí tuáñra re hoóir, zetódin foijjonto yián Allar raijjot fura no, hétodin iín Añí abar na háiyum.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Baade Íba ye fiyala looi Alla re cúkuriya gorí hoór de, “Yibá looi tuáñrar bútore borat goró.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Kiyólla-hoilé Añí tuáñra re hoóir, ehón ottu lóti Allar raijjo nú aiyé foijjonto Añí anggur or roc na háiyum.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Tarfore Íba ye ruṭi looi Alla re cúkuriya goijjíl, aar báñgi ítara re dii hoór de, “Yián Añr gaa, ziyán tuáñra lla diiya zaybo; Añré monot gorí bolla endilla goijjó.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Héndilla ruṭi hái baade fiyala wa looi hoór de, “Añr lou loi óibo de noya razinamar nicán óilde e fiyala, ze lou tuáñra lla ḍálidiyum.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Montor soó, zee Añré dóridibo íte ehón Añr fúañti mes ot hána háar.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Becók, Alla ye fáisela goijjé de mozin Manúc or Fua moribó, montor afsús uitar uore, zee Íba re dóride.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Híyan fúni, tarár bútottu hé ham mán hone goríbo hoói ezzon ottu ezzone fusár goijjíl.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ítarar bútottu haré beggún or túaro ḍoóñr mana zaybo hoói yó ekkán barábari uiṭṭíl.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Isá ye ítara re hoór de, “Beyohúdi ókkol or baáñcca ókkole tarár uore hókumot goré, aar tarár uore zará adíkar sola, ítara ‘manúc or dustó’ bóuli dabi goré.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Montor tuáñra héndilla no óiyo, bólke zee niki tuáñrar bútore ebbe ḍoóñr asé, tee ebbe cóñṛo war ḍóilla óuk; aar zee niki sóddar asé, tee gulam or ḍóilla óuk.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Kiyólla-hoilé honnwá ḍoóñr, ki mes ot hána háito boiyé de íba, aar náki hédmot goré de íba? Mes ot háito boiyé de íba no né? Lekin Añí tuáñrar bútore hédmot-goróyar ḍóilla.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Tuáñra óilade uitará zetará Añr dukkór októt fúañti-fúañti accíla.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Añr Bafe zendilla Añré ekkán raijjo diiyé, héndilla Añí yó tuáñra re ekkán raijjo diir,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 zeéne tuáñra Añr raijjot mazé Añr mes ot háafiya goró, edde toktót boói Isráil or baró guiccír bisar goró.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Sáimon, Sáimon, fún, Cóitane tuáñra re giyuñr ḍóilla salifélai bolla ezazot maiggé.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Montor tor iman komzur no fán Añí tor lla dua goijjí, aar zeñtté tui Añr héṛe waafes aibí, tor báiyain dore mozbut goríc.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Fitore hoór de, “Malik, añí Tuáñr fúañti ziyól ot zaito edde moitto toiyar así.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Isá ye hoór de, “Fitor, Añí toré hoóir, aijja ratakurá bak dibar age tui Añré no sinós hoói tin bar inkar goríbi.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Tarfore Isá ye ítara re hoór de, “Zeñtté Añí tuáñra re ṭiañr zali, cenṭár edde hóilla sára difeṛáilam, héñtte tuáñra ttu kessúr homi aiccíl né?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Íba ye hoór de, “Ehón zar ttu ṭiañr zali asé tee fúañti loo, héndilla hóilla yó loo, aar zar ttu súri nái, tee nizor saddor besi ekkán kinilo.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Pak-kalam ot toh endilla asé, ‘Íba re gunágar orfúañti gona giyéh,’Añí tuáñra re hoóir, hé hotá Añr bútore fura ówa zorur, kiyólla-hoilé Añr baabute ziín leikké híin fura ór.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ítara Íba re hoór de, “Malik, soó, eṛé duiyán súri asé.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Isá neeli Nizor niyom mozin Zaitun Faár ot giiyé; cárit tun óu Íbar fisé-fisé giiyé.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Hé zagat foóñsi Íba ye ítara re hoór de, “Dua goró, zeéne entán ot no foro.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Íba ítarar híyan ttu eggwá cíl or dola melá máille zeddúr zaa, héddur ánik duré zai añṛúr tókdi dua gorér de,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Ó Baf, zodi Tuñí soó, e duk-mosibot or fiyala yibá Añr ttu dur gorífelo, montor toóu Añr moncá mozin no, bólke Tuáñr moncá mozin óuk.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Hétunot asman ottu eggwá fírista dahá dí Íba re bol diiyé.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Íba ocánti ói dilmon di aró bicí dua gorát accíl, aar Íbar gám lou wór fúṛar ḍóilla ói meṛit foijjíl.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Íba zeñtté dua ttu uṛí cárit tun or héṛe aiccé, héñtte ítara ferecane óran ói gúm gíye de loot faiyé.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Íba ye tará re hoór de, “Tuáñra gúm zoór kiyá? Uṛó aar dua goró, zeéne entán ot no foro.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Íba ye híin hoór de októt, ek dol manúc aiccé, aar baró zon cárit tun ottu Yohúdah hoó de íte tarár age-age accíl. Íte Isá re appá dí bolla Íbar ḍáke giiyé.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Montor Isá ye ítare hoór de, “Yohúdah, tui Manúc or Fua re appá dí dóri dór dé?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Zeñtté Íbar sáañti ókkole kii óibo de ót faiyé, ítara hoór de, “Malik, añára toluwar solaiyúm né?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ítara ttu ezzone toluwar solai boro imam or gulam or den ḍák or han haṛifélaiye.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Montor Isá ye hoór de, “Bon gor, endilla aar no goríc.” Baade Íba ye tar han dóri gom gorídiye.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Tarfore Isá ye ḍoóñr imam ókkol, baitul-mukaddos or sóddar ókkol, edde murubbi ókkol, zetará Íba re dóitto aiccé, tará re hoór de, “Tuáñra ḍahañiṭ dóitto aiccó fángori toluwar edde laṛí-cúṛa loi aiccó dé?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Añí tuáñrar fúañti fottí din baitul-mukaddos ot tákite toh tuáñra Añr uore át nó lago; lekin ehón tuáñrar októ, ze októt añdáre hókumot gorér.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Tarfore tará Íba re gereftar gorífelai boro imam or gór ot loigiyói. Fitor duré-duré tái fisé-fisé zaat accíl.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Tará zeñtté uṛán or mazé ooin zali fúañti gul gorí boiccé, Fitor óu tarár fúañti boiccé.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ekgwá bañdi mayafua ye Fitor ore ooin or ṭal ot boiṛá dekí, gúañrai saái hoór de, “E manúc cwa yó Isár fúañti accíl.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Montor íba ye endilla hoói inkar gorídiye, “Héy mayafua, añí Íba re no siní.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Hotún baade íba re ar ezzone dekí hoór de, “Tuñí yó ítarar bútottu ekzon.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Arek gónḍa ánik baade ar ezzon manúce yó ekin or sáañte hoór de, “Sóiyi, e manúc cwa yó Íbar fúañti accíl, kiyólla-hoilé ibá yó Galil or manúc.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Montor Fitore hoór de, “Ó bái, tuñí iín kiyór baabute hoór añí no zani.” Íba ye híyan hoór de októt, éhon-éhon ratakurá bak diyé.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Hétunot Malike fíri Fitor or uzu saiyé. Aar Fitor ottu Malik or hotá waán monot uiṭṭé, ki hoilé, “Aijja ratakurá bak dibar age tui Añré tin bar inkar goríbi.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Baade íba baáre neeligói kúb hañdat doijje.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Zetará Isá re faáradi accíl, tará Íba re ínca gorát edde marat doijje.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Tará Íbar suk bañdí fusár gorér de, “Toré hone maijjé antas gor sái?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Héndilla tará Íbar hélaf bicí hotá ókkol hoói Íba re beizzoti goijjíl.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Biínna foór fáiṭṭe rár, ḍoóñr imam ókkol or edde alem ókkol or, yáni Yohúdir murubbi ókkol or mujilíc óiye; ítara Isá re fótuayi-mujilíc ot aní hoór de,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Tuñí zodi Mosih de óile, añára re hoó.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 aar zodi Añí tuáñra ttu ekkán súwal fusár gorí, tuáñra zuwab no dibá.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Lekin yala lóti Manúc or Fua Alla Tálar den ḍák ottu boói tákibo.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Hétunot ítara beggúne fusár gorér de, “Tóoile Tuñí Allar Fua níki?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Híyane ítara hoór de, “Añára ttu ar kii gobá lager dé? Kiyólla-hoilé añára toh híyan Ibár nizor muk ottu fúinni.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.