Lucas 20
rhgc (RHGC) vs ARIB
1 Ek din zeñtté Isá ye baitul-mukaddos ot manúc ókkol ore taalim der edde kúchóbor tobolik gorér, ḍoóñr imam ókkole edde alem ókkole murubbi ókkol ore fúañti looi Íbar hañse aiccé,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 aar Íba re hoór de, “Añára re hoósai, Tuñí ham iín kii adíkare gorór? Tuáñre e adíkar diiyé de íba hon?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Íba ye ítara re zuwabe hoór de, “Añí yó tuáñra ttu ekkán súwal fusár goríyum. Añré hoósai,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yaháya ye bápṭisma díbar adíkar faáil de asman ottu né náki insán ottu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ítara afós ot biyasana gorér de, “Zodi añára hoói ‘asman ottu,’ Íba ye hoibó de, ‘Tóoile tuáñra íba re biccác kiyá nó goró?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Montor zodi hoói, ‘insán ottu,’ tóoile manúc beggúne añára re cíl or dola maribó, kiyólla-hoilé ítara toh Yaháya eggwá nobi de biccác goré.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Hétolla ítara zuwab der de, “Añára no zani híyan hontú.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Tói Isá ye ítara re hoór de, “Tóoile Añí yó tuáñra re no hoiyúm Añí iín kii adíkare gorír.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Tarfore Isá ye manúc ókkol ore e meésal lan howá cúru goijjé, “Ezzon maincé ekkán anggur-bariza lagaiyé, yóggwa ye híyan cacá ókkol ore ṭéka dí lamba ṭaim olla oinno mulluk ot giiyói.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Aar anggur or ainda aiccé rár, yóggwa ye eggwá goóur ore cacá gún or hañse difeṛáiye, zeéne ítara yóggwa re barizar gular bák dee; montor cacá gúne taré mara-dóra gorí háli áte duñraidiyé.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Yóggwa ye abar ar eggwá goóur difeṛáiye; ítara taré yó mari edde bicí beizzoti gorí háli áte duñraidiyé.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Baade yóggwa ye tisára goóur difeṛáiye; ítara taré yó zohóm gorí baáre félaidiye.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Tarfore barizar giróse hoór de, ‘Yala añí kii goittám? Añí añr adorja fua re difeṛáiyum; ítara íba re izzot goittó fare.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Montor cacá gúne hé fua re dekí afós ot biyasana gorér de, ‘Ite toh mirasdár; aiyó itaré marifélai, zeéne miras añárar óizagoi.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tói ítara íba re barizar baáre loizai marifélaiye.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Yóggwa ye aái hé cacá gún ore marifélaibo, aar bariza gán oinno kiyó re diifélaibo.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Montor Isá ye ítarar híkka saái hoór de, “Tóoile pak-kalam ot asé de e hotár maáni kii,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ze kiyé hé cíl or uore foribó íte báñgi hán-hán óizayboi, montor zar uore niki hé cíl yíba foribó, íte ficí zayboi.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Hétunot ḍoóñr imam ókkole edde alem ókkole Íba re dórifelai bolla kucíc goijjíl, kiyólla-hoilé ítara buzígiyoi de ki meésal híyan ítarar hélaf hoiyé deh; montor ítara awam ókkol ore ḍooraitó.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ítara Isár uore háas nozor raikké, hétolla gom manúc or bét dórai gurinda ókkol difeṛáiye, zeéne ítara Íba re Nizor hotár fán ot félai fare edde Íba re hákim or hókumot ot edde adíkar ot gosáidi fare.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Gurinda gúne Íba re súwal gorér de, “Ustat, añára zani Tuáñr hotá edde taalim sóiyi, aar Tuñí honókiyo re forók goró de nái, bólke sóiyigori Allar rastar taalim doh.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Romi baáñcca re házana doon añára lla zayes asé né náki nái?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Montor Íba ye tarár sail ore zani fari tará re hoór de,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Añré ekkán dinár dahó. Yián har sóbi edde har nam?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Tói Íba ye tará re hoór de, “Tóoile ziín baáñccar híin baáñcca re diiyo, aar ziín Allar híin Alla re diiyo.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Tará manúc or muúntu Íba re Nizor hotár fán ot félai nó fare, bólke Íbar zuwabe ammúk ói nizám óigiyoi.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Baade hodún Sadukái Isár hañse aiccé, Sadukái ókkole háñcor nái hoi biccác goré, ítara aái Íba re ekkán súwal goijjé,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ki hoilé, “Ustat, Muúsa ye añára lla leikké de, zodi honókiyor biyáta bái fuain sára morizagói, tóoile ítar hé bái ottu bou híba re biyá gorífelai nizor bái olla nosól foida gorá foribó.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Dóro, háñt zon bái accíl. Foóila wa ye bou looi, fuain sára morigiyói.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Baade híba re dusára wa ye biyá goijjé, aar íte yó fuain sára morigiyói;
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 tarfore híba re tisára wa ye biyá goijjé. Héndilla, ítara háñto bái ye híba re biyá gorí fuain sára morigiyói.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ahérit, mayafua wa yó morigiyói.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Hé ísafe, háñcor or hale híba har bou óibo? Kiyólla-hoilé híba re toh háñto zone nizor bou banaáil.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Isá ye ítara re zuwab diyé de, “E zobanat maincé biyá-cádi goré edde biyá-cádi deh.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Montor zetará re aibó de zobanar bági óibar edde háñcor-or-din mora ttu zinda óibar laayek bouli gona zah, ítara no biyá goríbo aar no ítara re biyá díya zaybo;
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 ítara ar mori yó no faribó, kiyólla-hoilé ítara fíristar ḍóilla óizayboi; aar ítara háñcor or bági ói Allar fuain óizayboi.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mora ókkol zinda ó de híyan toh Muúsa ye úddwa zoler de záḍḍwar zikír gorá gíyeh de héṛe zahér goijjé, héṛe íba ye Mabud ore Ibrahím or Alla, Isahák or Alla, edde Yakub or Alla ḍaikké.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kiyólla-hoilé Alla toh mora ókkol or Alla no, bólke zinda ókkol or éna, kiyólla-hoilé Íbar hañse beggún zinda.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Hétunot hodún aleme Íba re zuwabe hoór de, “Ustat, Tuñí gom hoiyó.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Yárbaade ítara ttu Íba re ar honó súwal goittó hímmote nó deh.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Isá ye ítara re hoór de, “ Mosih re Dawud or fua keéngori hoó?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Kiyólla-hoilé Dawud nize toh Zobur Córif ot endilla hoiyé,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 zetókkal foijjonto Añí Tuáñr duccon ókkol ore
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Dawude toh Íba re ‘Malik’ ḍaikké, tóoile keéngori Íba Dawud or fua dé?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Manúc beggúne Isár boiyan fúnat asé de októt Íba ye Nizor ummot ókkol ore hoór de,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Alem ókkol ottu úñciyar táikko, zetará lamba-lamba kuruta fiñdí gúrafíra goittó saá, aar bazare-bazare sólam faito, mujilíc-hána ókkol ot uñsol tokkar hadírat boitó edde mela-cóbat barík zagat boitó fosón goré.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ek mikká ttu ítara rari ókkol or gór ókkol luṭ gorífele, arek mikká ttu maincóre dahái bolla lamba-lamba dua goré. Manúc híine sáñza bicí ḍoóñr faibo.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.