João 7
rhgc (RHGC) vs BKJ
1 Yárbaade, Isá Galil ot solafíra gorér; kiyólla-hoilé Yohúdi ókkole Íba re marifélaibar kucíc ot accíl de hétolla Íba ttu Yohúdiyat solafíra goittó mone no hoór.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Héñtte Yohúdi ókkol or Bañcár-id or októ ḍáke aiccé.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Hétolla Isár báiyain de Íba re hoór de, “Tuñí entú Yohúdiyat zoogói, zeéne Tuñí goró de ham ókkol Tuáñr ummot ókkole yó deké.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Kiyólla-hoilé zee niki mocúr óito saá, íte toh lukai honó kessú no goré. Tuñí zettót e ham iín gorór, tói Nizoré duniyair hañse zahér goró.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Asóle Íbar báiyain de úddwa Íbar uore iman nú ané.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Tói Isá ye ítara re hoór de, “Añí zaibar októ aijjó nú aiyé, montor tuáñra ze honó októt zai faribá.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Duniyair maincé tuáñra re nafórot gorí no fare, lekin Añré nafórot goré, kiyólla-hoilé Añí toh ítarar ham ókkol hóraf bóuli gobá díh.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Tuáñra hé id ot zoo. Añí id híyan ot ehón no zaiyum, kiyólla-hoilé Añr októ aijjó furafuri nú aiyé.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ítara re híin hoói baade, Íba Galil ot táigiyoi.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Lekin Íbar báiyain ókkol id ot zaigói baade, Íba Nize yó giiyé; kúlamela góri nó, bólke lukai ore giiyé.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Id ot Yohúdi ókkole Íbar talac gorí-gorí fusár gorér de, “Íba hoṛé?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Manúc or ḍaái or bútore Íbar baabute suppe-suppe bicí fuṛafuṛi óiye. Hodúne hoór de, “Íba gom manúc.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Montor toóu Yohúdi ókkol or ḍoore honókiye Íbar baabute kúlamela góri nó hoó.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Id ekdók ánik óiye rár, Isá uore baitul-mukaddos or uṛán ot zai taalim diyat doijje.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Aar Yohúdi ókkole taajup ói hoór de, “E Manúc cwa ye honó mikká ttu taalim hásil no gorí iín keéngori zane?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Isá ye ítara re zuwab der de, “Añí ziín taalim di híin Añr Nizor no, bólke Zibá ye Añré difeṛáiye Íbar.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Zar ttu Allar moncá mozin goittó monehoó, íte zanibó, e taalim iín kí Allar aar náki Añrgá Añí hoóir deh.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Zee niki nizor torfóttu hoó, íte nizor izzot tuwa. Lekin Zibá ye Difeṛóiyar izzot tuwa, Íba óilde sóiyi, aar Íbar bútore honó dúkabazi nái.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Muúsa ye tuáñra re Córiyot diiyé de no né? Montor toóu de tuáñra honókiye hé Córiyot amól no goró. Tuáñra Añré kiyólla marifélai bolla soór?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Manúc ókkole zuwab der de, “Tuáñre búte faiyé. Tuáñre hone marifélaito sár dé?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Isá ye ítara re zuwab der de, “Añí ekkán ham goijjí, aar tuáñra beggún taajup óigiyogoi.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Muúsa ye tuáñra re ázomi gorí bolla hókum díye de hétolla, tuáñra toh ebaadot-or-din úddwa manúc ore ázomi goró. Háleke héndilla gorá Muúsa lóti cúru óiye de no, bólke bafdada gún ottu lóti.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Muúsar Córiyot no báñgi bolla zodi ebaadot-or-din manúc eggwá re ázomi gorá zah, tóoile ebaadot-or-din Añí eggwá manúc ore furafuri gom goijjí de hétolla kiyá tuáñra Añr lói guccá óiyo?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Uortú saái bisar no goijjó, insáf bisar goijjó.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Hétunot Jerúsalem or kessú maincé hoór de, “Ibá kí Ubá no zibá re Yohúdi ókkole marifélaito sár?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Lekin soó, Ibá ye toh kúlamela góri hotá hoór, toóu úddwa ítara Ibá re kessú no hoór. Hókumot-goróya ókkole hóno Ibá Mosih de híyan sóiyigori zani faijjé né?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Zeén óibo óuk, añára toh zani, Ibá hontú aiccé, montor zeñtté Mosih aibó, Íba hontú aiccé honókiye no zanibó.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Isá baitul-mukaddos ot taalim dibarcót guzori hoór de, “Ói, tuáñra Añré sinó, aar Añí hontú aiccí yó zano. Montor Añí Nizorgá Nize aiccí de no, Zibá ye Añré difeṛáiye Íba sóiyi. Tuáñra toh Íba re no sinó.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Lekin Añí Íba re siní, kiyólla-hoilé Añí Íbar torfóttu aiccí, Añré Íba ye difeṛáiye deh.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Híin fúni ítara Íba re gereftar gorí bolla saiyé, montor Íbar októ nú aiyé de hétolla honókiye Íbar uore át nó laga.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Toóu manúc or dol ottu boóut zone Íbar uore iman ainné. Ítara hoór de, “Mosih zeñtté aibó, Íba ye kí e manúc cwa ye goijjé de yár túaro bicí keramot ókkol daháibo?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Manúc or ḍaái ye Isár baabute fúcfucar de híyan Féroci ókkole fúinne. Hétolla ḍoóñr imam ókkole edde Féroci ókkole Íba re dóri aintó hodún faáradar difeṛáiye.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Isá ye hoór de, “Añí tuáñrar fúañti ar bicí din nái, baade Añré difeṛáiye de Íbar hañse zaiyumbói.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Tuáñra Añr talac goríba, montor Añré loot no faiba, aar zeṛé Añí tákiyum, héṛe tuáñra aái no faribá.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tói Yohúdi ókkole afós ot hoór de, “Ibá re añára tuwai no fai fán Ibá hoṛé zaito niyot gorér dé? Ze Beyohúdi ókkol or bútore añárar Yohúdi ókkol cíñṛaciñṭṭá óigiyoi, Ibá ye hóno héṛe zai hé Beyohúdi ókkol ore taalim dibo de né?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ibá ye e hotá lói kii hoitó sár deh, ‘Tuáñra Añr talac goríba, montor Añré loot no faiba,’ aar ‘Zeṛé Añí tákiyum, héṛe tuáñra aái no faribá?’ ”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Baade id or ahéri din or din, yáni id or ebbe ḍoóñr din ot, Isá tíyai yore guzori hoór de, “Zee niki tiráci asó, íte Añr hañse aái faní hóogai.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Zee niki Añr uore iman ané, pak-kalam mozin, ‘Ítar bútottu zindigi dee de faní uṛát tákibo.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Isá ye híyan Pak-Ruhr baabute hoiyé de, zibá re zetará Isár uore iman ainné ítara fai zaybo. Pak-Ruh hétun foijjonto diiya nó zah, kiyólla-hoilé Isár mohíma hétun foijjonto zahér gorá nó zah.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Híin fúni baade kessú maincé hoór de, “Becók, Ibá óilde hé Nobi.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ar hodúne hoór de, “Ibá óilde Mosih.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Pak-kalam ot ki endilla nái, Mosih Dawud or nosól ottu edde Dawud táke de Betélhem fara ttu aibó bóuli?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Héndilla, Isár zoriya manúc ókkol or bútore faáṭa-faáṭi foida óigiyoi.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ítarar bútottu hodúne Íba re dóri bolla saiyé, montor honókiye Íbar uore át nó laga.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Tarfore faáradar gún ḍoóñr imam edde Féroci ókkol or hañse waafes aiccé. Tará ítara ttu fusár gorér de, “Tuáñra Íba re nó kiyá anó?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Faáradar gúne zuwab der de, “Hé Manúc cwar ḍóilla góri honókiye honó októt hotá hoiyé de nái.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Féroci gúne hoór de, “Tuáñra re yó hóno gollot ot loigiyói né?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Honó sóddare yáh Féroci ye Íbar uore iman ainné de asé né?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Montor hé awam ókkole toh Córiyot no zane. Ítarar uore laánot asé.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Hé Féroci gún or bútore Nikódemas óu asé, zibá yár age Isár hañse giíl. Yóggwa ye ítara ttu fusár gorér de,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Honó manúc or muk ottu nó fúinte aar íte kii goijjé de híyan nó zainte, ítar hosúr dóri bolla kí añárar Córiyot ot asé?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ítara yóggwa re zuwabe hoór de, “Tuñí yó kí Galil or manúc? Pak-kalam tahákit gorí soó, Galil ottu honó nobi nú aiyé.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Baade fottí zon zar-zar gór ot tee-tee giiyói.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.