João 7

rhgc (RHGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yárbaade, Isá Galil ot solafíra gorér; kiyólla-hoilé Yohúdi ókkole Íba re marifélaibar kucíc ot accíl de hétolla Íba ttu Yohúdiyat solafíra goittó mone no hoór.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Héñtte Yohúdi ókkol or Bañcár-id or októ ḍáke aiccé.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Hétolla Isár báiyain de Íba re hoór de, “Tuñí entú Yohúdiyat zoogói, zeéne Tuñí goró de ham ókkol Tuáñr ummot ókkole yó deké.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kiyólla-hoilé zee niki mocúr óito saá, íte toh lukai honó kessú no goré. Tuñí zettót e ham iín gorór, tói Nizoré duniyair hañse zahér goró.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Asóle Íbar báiyain de úddwa Íbar uore iman nú ané.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Tói Isá ye ítara re hoór de, “Añí zaibar októ aijjó nú aiyé, montor tuáñra ze honó októt zai faribá.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Duniyair maincé tuáñra re nafórot gorí no fare, lekin Añré nafórot goré, kiyólla-hoilé Añí toh ítarar ham ókkol hóraf bóuli gobá díh.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Tuáñra hé id ot zoo. Añí id híyan ot ehón no zaiyum, kiyólla-hoilé Añr októ aijjó furafuri nú aiyé.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ítara re híin hoói baade, Íba Galil ot táigiyoi.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Lekin Íbar báiyain ókkol id ot zaigói baade, Íba Nize yó giiyé; kúlamela góri nó, bólke lukai ore giiyé.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Id ot Yohúdi ókkole Íbar talac gorí-gorí fusár gorér de, “Íba hoṛé?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Manúc or ḍaái or bútore Íbar baabute suppe-suppe bicí fuṛafuṛi óiye. Hodúne hoór de, “Íba gom manúc.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Montor toóu Yohúdi ókkol or ḍoore honókiye Íbar baabute kúlamela góri nó hoó.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Id ekdók ánik óiye rár, Isá uore baitul-mukaddos or uṛán ot zai taalim diyat doijje.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Aar Yohúdi ókkole taajup ói hoór de, “E Manúc cwa ye honó mikká ttu taalim hásil no gorí iín keéngori zane?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Isá ye ítara re zuwab der de, “Añí ziín taalim di híin Añr Nizor no, bólke Zibá ye Añré difeṛáiye Íbar.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Zar ttu Allar moncá mozin goittó monehoó, íte zanibó, e taalim iín kí Allar aar náki Añrgá Añí hoóir deh.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Zee niki nizor torfóttu hoó, íte nizor izzot tuwa. Lekin Zibá ye Difeṛóiyar izzot tuwa, Íba óilde sóiyi, aar Íbar bútore honó dúkabazi nái.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Muúsa ye tuáñra re Córiyot diiyé de no né? Montor toóu de tuáñra honókiye hé Córiyot amól no goró. Tuáñra Añré kiyólla marifélai bolla soór?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Manúc ókkole zuwab der de, “Tuáñre búte faiyé. Tuáñre hone marifélaito sár dé?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Isá ye ítara re zuwab der de, “Añí ekkán ham goijjí, aar tuáñra beggún taajup óigiyogoi.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Muúsa ye tuáñra re ázomi gorí bolla hókum díye de hétolla, tuáñra toh ebaadot-or-din úddwa manúc ore ázomi goró. Háleke héndilla gorá Muúsa lóti cúru óiye de no, bólke bafdada gún ottu lóti.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Muúsar Córiyot no báñgi bolla zodi ebaadot-or-din manúc eggwá re ázomi gorá zah, tóoile ebaadot-or-din Añí eggwá manúc ore furafuri gom goijjí de hétolla kiyá tuáñra Añr lói guccá óiyo?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Uortú saái bisar no goijjó, insáf bisar goijjó.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Hétunot Jerúsalem or kessú maincé hoór de, “Ibá kí Ubá no zibá re Yohúdi ókkole marifélaito sár?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Lekin soó, Ibá ye toh kúlamela góri hotá hoór, toóu úddwa ítara Ibá re kessú no hoór. Hókumot-goróya ókkole hóno Ibá Mosih de híyan sóiyigori zani faijjé né?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Zeén óibo óuk, añára toh zani, Ibá hontú aiccé, montor zeñtté Mosih aibó, Íba hontú aiccé honókiye no zanibó.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Isá baitul-mukaddos ot taalim dibarcót guzori hoór de, “Ói, tuáñra Añré sinó, aar Añí hontú aiccí yó zano. Montor Añí Nizorgá Nize aiccí de no, Zibá ye Añré difeṛáiye Íba sóiyi. Tuáñra toh Íba re no sinó.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Lekin Añí Íba re siní, kiyólla-hoilé Añí Íbar torfóttu aiccí, Añré Íba ye difeṛáiye deh.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Híin fúni ítara Íba re gereftar gorí bolla saiyé, montor Íbar októ nú aiyé de hétolla honókiye Íbar uore át nó laga.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Toóu manúc or dol ottu boóut zone Íbar uore iman ainné. Ítara hoór de, “Mosih zeñtté aibó, Íba ye kí e manúc cwa ye goijjé de yár túaro bicí keramot ókkol daháibo?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Manúc or ḍaái ye Isár baabute fúcfucar de híyan Féroci ókkole fúinne. Hétolla ḍoóñr imam ókkole edde Féroci ókkole Íba re dóri aintó hodún faáradar difeṛáiye.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Isá ye hoór de, “Añí tuáñrar fúañti ar bicí din nái, baade Añré difeṛáiye de Íbar hañse zaiyumbói.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Tuáñra Añr talac goríba, montor Añré loot no faiba, aar zeṛé Añí tákiyum, héṛe tuáñra aái no faribá.”
34 Vós me buscareis e não
35 Tói Yohúdi ókkole afós ot hoór de, “Ibá re añára tuwai no fai fán Ibá hoṛé zaito niyot gorér dé? Ze Beyohúdi ókkol or bútore añárar Yohúdi ókkol cíñṛaciñṭṭá óigiyoi, Ibá ye hóno héṛe zai hé Beyohúdi ókkol ore taalim dibo de né?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Ibá ye e hotá lói kii hoitó sár deh, ‘Tuáñra Añr talac goríba, montor Añré loot no faiba,’ aar ‘Zeṛé Añí tákiyum, héṛe tuáñra aái no faribá?’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Baade id or ahéri din or din, yáni id or ebbe ḍoóñr din ot, Isá tíyai yore guzori hoór de, “Zee niki tiráci asó, íte Añr hañse aái faní hóogai.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Zee niki Añr uore iman ané, pak-kalam mozin, ‘Ítar bútottu zindigi dee de faní uṛát tákibo.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Isá ye híyan Pak-Ruhr baabute hoiyé de, zibá re zetará Isár uore iman ainné ítara fai zaybo. Pak-Ruh hétun foijjonto diiya nó zah, kiyólla-hoilé Isár mohíma hétun foijjonto zahér gorá nó zah.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Híin fúni baade kessú maincé hoór de, “Becók, Ibá óilde hé Nobi.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ar hodúne hoór de, “Ibá óilde Mosih.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Pak-kalam ot ki endilla nái, Mosih Dawud or nosól ottu edde Dawud táke de Betélhem fara ttu aibó bóuli?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Héndilla, Isár zoriya manúc ókkol or bútore faáṭa-faáṭi foida óigiyoi.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ítarar bútottu hodúne Íba re dóri bolla saiyé, montor honókiye Íbar uore át nó laga.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Tarfore faáradar gún ḍoóñr imam edde Féroci ókkol or hañse waafes aiccé. Tará ítara ttu fusár gorér de, “Tuáñra Íba re nó kiyá anó?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Faáradar gúne zuwab der de, “Hé Manúc cwar ḍóilla góri honókiye honó októt hotá hoiyé de nái.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Féroci gúne hoór de, “Tuáñra re yó hóno gollot ot loigiyói né?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Honó sóddare yáh Féroci ye Íbar uore iman ainné de asé né?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Montor hé awam ókkole toh Córiyot no zane. Ítarar uore laánot asé.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Hé Féroci gún or bútore Nikódemas óu asé, zibá yár age Isár hañse giíl. Yóggwa ye ítara ttu fusár gorér de,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Honó manúc or muk ottu nó fúinte aar íte kii goijjé de híyan nó zainte, ítar hosúr dóri bolla kí añárar Córiyot ot asé?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ítara yóggwa re zuwabe hoór de, “Tuñí yó kí Galil or manúc? Pak-kalam tahákit gorí soó, Galil ottu honó nobi nú aiyé.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Baade fottí zon zar-zar gór ot tee-tee giiyói.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.