João 7
rhgc (RHGC) vs ARIB
1 Yárbaade, Isá Galil ot solafíra gorér; kiyólla-hoilé Yohúdi ókkole Íba re marifélaibar kucíc ot accíl de hétolla Íba ttu Yohúdiyat solafíra goittó mone no hoór.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Héñtte Yohúdi ókkol or Bañcár-id or októ ḍáke aiccé.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Hétolla Isár báiyain de Íba re hoór de, “Tuñí entú Yohúdiyat zoogói, zeéne Tuñí goró de ham ókkol Tuáñr ummot ókkole yó deké.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kiyólla-hoilé zee niki mocúr óito saá, íte toh lukai honó kessú no goré. Tuñí zettót e ham iín gorór, tói Nizoré duniyair hañse zahér goró.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Asóle Íbar báiyain de úddwa Íbar uore iman nú ané.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Tói Isá ye ítara re hoór de, “Añí zaibar októ aijjó nú aiyé, montor tuáñra ze honó októt zai faribá.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Duniyair maincé tuáñra re nafórot gorí no fare, lekin Añré nafórot goré, kiyólla-hoilé Añí toh ítarar ham ókkol hóraf bóuli gobá díh.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Tuáñra hé id ot zoo. Añí id híyan ot ehón no zaiyum, kiyólla-hoilé Añr októ aijjó furafuri nú aiyé.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ítara re híin hoói baade, Íba Galil ot táigiyoi.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Lekin Íbar báiyain ókkol id ot zaigói baade, Íba Nize yó giiyé; kúlamela góri nó, bólke lukai ore giiyé.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Id ot Yohúdi ókkole Íbar talac gorí-gorí fusár gorér de, “Íba hoṛé?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Manúc or ḍaái or bútore Íbar baabute suppe-suppe bicí fuṛafuṛi óiye. Hodúne hoór de, “Íba gom manúc.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Montor toóu Yohúdi ókkol or ḍoore honókiye Íbar baabute kúlamela góri nó hoó.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Id ekdók ánik óiye rár, Isá uore baitul-mukaddos or uṛán ot zai taalim diyat doijje.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Aar Yohúdi ókkole taajup ói hoór de, “E Manúc cwa ye honó mikká ttu taalim hásil no gorí iín keéngori zane?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Isá ye ítara re zuwab der de, “Añí ziín taalim di híin Añr Nizor no, bólke Zibá ye Añré difeṛáiye Íbar.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Zar ttu Allar moncá mozin goittó monehoó, íte zanibó, e taalim iín kí Allar aar náki Añrgá Añí hoóir deh.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Zee niki nizor torfóttu hoó, íte nizor izzot tuwa. Lekin Zibá ye Difeṛóiyar izzot tuwa, Íba óilde sóiyi, aar Íbar bútore honó dúkabazi nái.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Muúsa ye tuáñra re Córiyot diiyé de no né? Montor toóu de tuáñra honókiye hé Córiyot amól no goró. Tuáñra Añré kiyólla marifélai bolla soór?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Manúc ókkole zuwab der de, “Tuáñre búte faiyé. Tuáñre hone marifélaito sár dé?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Isá ye ítara re zuwab der de, “Añí ekkán ham goijjí, aar tuáñra beggún taajup óigiyogoi.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Muúsa ye tuáñra re ázomi gorí bolla hókum díye de hétolla, tuáñra toh ebaadot-or-din úddwa manúc ore ázomi goró. Háleke héndilla gorá Muúsa lóti cúru óiye de no, bólke bafdada gún ottu lóti.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Muúsar Córiyot no báñgi bolla zodi ebaadot-or-din manúc eggwá re ázomi gorá zah, tóoile ebaadot-or-din Añí eggwá manúc ore furafuri gom goijjí de hétolla kiyá tuáñra Añr lói guccá óiyo?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Uortú saái bisar no goijjó, insáf bisar goijjó.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Hétunot Jerúsalem or kessú maincé hoór de, “Ibá kí Ubá no zibá re Yohúdi ókkole marifélaito sár?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Lekin soó, Ibá ye toh kúlamela góri hotá hoór, toóu úddwa ítara Ibá re kessú no hoór. Hókumot-goróya ókkole hóno Ibá Mosih de híyan sóiyigori zani faijjé né?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Zeén óibo óuk, añára toh zani, Ibá hontú aiccé, montor zeñtté Mosih aibó, Íba hontú aiccé honókiye no zanibó.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Isá baitul-mukaddos ot taalim dibarcót guzori hoór de, “Ói, tuáñra Añré sinó, aar Añí hontú aiccí yó zano. Montor Añí Nizorgá Nize aiccí de no, Zibá ye Añré difeṛáiye Íba sóiyi. Tuáñra toh Íba re no sinó.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Lekin Añí Íba re siní, kiyólla-hoilé Añí Íbar torfóttu aiccí, Añré Íba ye difeṛáiye deh.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Híin fúni ítara Íba re gereftar gorí bolla saiyé, montor Íbar októ nú aiyé de hétolla honókiye Íbar uore át nó laga.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Toóu manúc or dol ottu boóut zone Íbar uore iman ainné. Ítara hoór de, “Mosih zeñtté aibó, Íba ye kí e manúc cwa ye goijjé de yár túaro bicí keramot ókkol daháibo?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Manúc or ḍaái ye Isár baabute fúcfucar de híyan Féroci ókkole fúinne. Hétolla ḍoóñr imam ókkole edde Féroci ókkole Íba re dóri aintó hodún faáradar difeṛáiye.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Isá ye hoór de, “Añí tuáñrar fúañti ar bicí din nái, baade Añré difeṛáiye de Íbar hañse zaiyumbói.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Tuáñra Añr talac goríba, montor Añré loot no faiba, aar zeṛé Añí tákiyum, héṛe tuáñra aái no faribá.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tói Yohúdi ókkole afós ot hoór de, “Ibá re añára tuwai no fai fán Ibá hoṛé zaito niyot gorér dé? Ze Beyohúdi ókkol or bútore añárar Yohúdi ókkol cíñṛaciñṭṭá óigiyoi, Ibá ye hóno héṛe zai hé Beyohúdi ókkol ore taalim dibo de né?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ibá ye e hotá lói kii hoitó sár deh, ‘Tuáñra Añr talac goríba, montor Añré loot no faiba,’ aar ‘Zeṛé Añí tákiyum, héṛe tuáñra aái no faribá?’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Baade id or ahéri din or din, yáni id or ebbe ḍoóñr din ot, Isá tíyai yore guzori hoór de, “Zee niki tiráci asó, íte Añr hañse aái faní hóogai.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Zee niki Añr uore iman ané, pak-kalam mozin, ‘Ítar bútottu zindigi dee de faní uṛát tákibo.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Isá ye híyan Pak-Ruhr baabute hoiyé de, zibá re zetará Isár uore iman ainné ítara fai zaybo. Pak-Ruh hétun foijjonto diiya nó zah, kiyólla-hoilé Isár mohíma hétun foijjonto zahér gorá nó zah.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Híin fúni baade kessú maincé hoór de, “Becók, Ibá óilde hé Nobi.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ar hodúne hoór de, “Ibá óilde Mosih.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Pak-kalam ot ki endilla nái, Mosih Dawud or nosól ottu edde Dawud táke de Betélhem fara ttu aibó bóuli?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Héndilla, Isár zoriya manúc ókkol or bútore faáṭa-faáṭi foida óigiyoi.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ítarar bútottu hodúne Íba re dóri bolla saiyé, montor honókiye Íbar uore át nó laga.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tarfore faáradar gún ḍoóñr imam edde Féroci ókkol or hañse waafes aiccé. Tará ítara ttu fusár gorér de, “Tuáñra Íba re nó kiyá anó?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Faáradar gúne zuwab der de, “Hé Manúc cwar ḍóilla góri honókiye honó októt hotá hoiyé de nái.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Féroci gúne hoór de, “Tuáñra re yó hóno gollot ot loigiyói né?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Honó sóddare yáh Féroci ye Íbar uore iman ainné de asé né?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Montor hé awam ókkole toh Córiyot no zane. Ítarar uore laánot asé.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Hé Féroci gún or bútore Nikódemas óu asé, zibá yár age Isár hañse giíl. Yóggwa ye ítara ttu fusár gorér de,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Honó manúc or muk ottu nó fúinte aar íte kii goijjé de híyan nó zainte, ítar hosúr dóri bolla kí añárar Córiyot ot asé?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ítara yóggwa re zuwabe hoór de, “Tuñí yó kí Galil or manúc? Pak-kalam tahákit gorí soó, Galil ottu honó nobi nú aiyé.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Baade fottí zon zar-zar gór ot tee-tee giiyói.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.