João 3

rhgc (RHGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Féroci ókkol or bútore Nikódemas nam or ézzon Yohúdi ókkol or neta accíl.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ek din raitta yóggwa Isár héṛe aái hoór de, “Rabbí, añára zani, Tuñí ézzon ustat ísafe Allar torfóttu aiccó; kiyólla-hoilé Tuñí ze keramot ókkol goró, Alla fúañti no tákile honókiye híin gorí no fare.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Isá ye yóggwa re zuwabe hoór de, “Añí tuáñre sóiyi-sóiyi hoóir, noya gori zormo no óile, honókiye Allar raijjo dekí no fare.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikódemase Isá ttu fusár gorér de, “Zeñtté manúc ézzon burá óizagoi, íte keéngori abar zormo loibo? Dusárabar kí íte maar feṛot góli abar zormo ói faribó?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Isá ye yóggwa re zuwab der de, “Añí tuáñre sóiyi-sóiyi hoóir, faní edde Ruh ttu zormo no óile, honókiye Allar raijjot góli no fare.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Insán ottu ziín zormo ó híin insán, aar Ruh ttu ziín zormo ó híin ruh.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Añí ziyán tuáñre hoiyí, tuáñra ttu noya gori zormo ówa foribó, híyan lói ammúk no óiyo.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Boiyar toh zikká monehoó híkka baá, aar tuñí hé boiyar or abas fúno, montor hontú aiyér aar hoikká zaar híyan toh no zano. Zetará Ruh ttu zormo óiye ítara yó héndilla.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikódemase Isá ttu fusár gorér de, “Iín keéngori ói fare?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Isá ye yóggwa re zuwabe hoór de, “Tuñí de ézzon Boni Isráil or ustat, toóu tuñí iín no buzó dé?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Añí tuáñre sóiyi-sóiyi hoóir, añára ziín zani híin hoói, aar ziín deikkí híin or baabute gobá díh, montor tuáñra añárar gobá re kobul no goró.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Añí tuáñra re duniyaibi jiníc or hotá hoilé zettót biccác no goró, tói asmani jiníc or hotá hoilé keéngori biccác goríba?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Zibá asman ot táke aar asman ottu lami aiccé, hé Manúc or Fua sára ar honókiye asman ot nó uṛé.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Muúsa ye zendilla moidan elakat háf ore uore tuillíl, héndilla Manúc or Fua re yó uore tulá zaybo,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 zeéne zee niki Íbar uore iman ané íte ofúrani zindigi faa.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Kiyólla-hoilé Alla ye duniyair maincóre etó muhábbot goijjé, Íba ye Nizor lehár ek Fua dan gorífelaiye; zeéne zee kiyé hé Fuar uore iman ané yóggwa nac no, bólke ofúrani zindigi faa.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Alla ye toh duniyair maincór hosúri dóitto Nizor Fua re duniyait difeṛáiye de no, bólke etollá difeṛáiye, zeéne duniyair maincé hé Fuar duara nejat fa.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Zee niki hé Fuar uore iman ané, ítar hosúr dóra no zah; montor zee niki iman nu ané, ítar hosúr age lóti dóra gíyeh, kiyólla-hoilé íte de Allar siríf ek Fuar uore iman nú ané.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ítar hosúr etollá bóuli dóra gíyeh, kiyólla-hoilé duniyait Nur aiccíl, montor manúc ókkol or ham hóraf de hétolla, ítara Nur or túaro andár ore bicí fosón goijjé.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Zee niki hóraf ham goré, íte Nur ore nafórot goré aar íte Nur ot nu aiyé, kiyólla-hoilé zodi ailé ítar hórafi dahá zaybo bouli ḍoora.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Montor zee niki sóiyi gán gorí zindigi haṛa, íte Nur ot aiyé, zeéne ítar ham ókkol Allar moncá mozin gorá gíyeh de híyan sáf-sáf góri dahá zah.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yárbaade Isá edde Íbar cárit tun Yohúdiya elakat giiyé. Héṛe Íba cárit tun or fúañti hooddin táikkil, aar manúc ókkol ore bápṭisma díyl.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Héñtte Sálim zagar ḍáke Ainon nam or ek farat Yaháya yó bápṭisma díyat accíl, kiyólla-hoilé hé zagat bicí faní accíl, aar manúc ókkol aái íba ttu bápṭisma lowat accíl.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Yaháya re hé októt ziyól ot díya nó zah.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ek din Yaháyar hoozzon ummote Yohúdi ókkol lói uzu banar baabute torkatorki diyé.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ítara Yaháyar hañse aái hoór de, “Rabbí, Zibá Jordán hál or farkule tuáñr fúañti accíl, Zibár baabute tuñí gobá díyla, soó, Íba ye bápṭisma der, aar manúc beggún Íbar héṛe aiyér.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yaháya ye zuwab der de, “Asman ottu diiya no gilé honókiye kessú fai no fare.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Tuáñra nize toh añr e hotár gobá asó, ki hoilé, ‘Añí Mosih no, montor añré Íbar age difeṛá gíyeh.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Zar át ot dulí re tulídiya gíyeh íte óilde dulá. Dulár dustó ye toh tíyai dulár hotá fúne, aar dulár abas fúni bicí kúci ó. Borabor héndilla, yala añr kúci yó fura óiye.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Becók Íba ttu ḍoóñr ówa foribó, aar añr ttu cóñṛo ówa foribó.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Zibá uottú aiccé, Íba beggún or uore; zibá duniyai ttu, íba duniyair, aar duniyaibi hotá hoó. Montor zibá asman ottu aiccé, Íba beggún or uore.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Íba ye ziín deikké edde fúinne híin or gobá déh, toóu honókiye Íbar gobá kobul no goré.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Montor zee niki kobul goijjé, íte e hotát moór lagaifélaiye de ki, Alla óilde sóiyi.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Zibá re Alla ye difeṛáiye, Íba ye Allar hotá hoó, kiyólla-hoilé Alla ye toh mafi-mafi Ruh no dee.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Bafe Fua re muhábbot goré, aar hárr kessú Íbar át ot gosáidiye.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Zee niki hé Fuar uore iman ané, ítar ttu ofúrani zindigi asé; montor zee niki hé Fuar uore iman nu ané, íte hé zindigi no dekíbo, bólke ítar uore Allar gozzob asé.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.