João 3

rhgc (RHGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Féroci ókkol or bútore Nikódemas nam or ézzon Yohúdi ókkol or neta accíl.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ek din raitta yóggwa Isár héṛe aái hoór de, “Rabbí, añára zani, Tuñí ézzon ustat ísafe Allar torfóttu aiccó; kiyólla-hoilé Tuñí ze keramot ókkol goró, Alla fúañti no tákile honókiye híin gorí no fare.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Isá ye yóggwa re zuwabe hoór de, “Añí tuáñre sóiyi-sóiyi hoóir, noya gori zormo no óile, honókiye Allar raijjo dekí no fare.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikódemase Isá ttu fusár gorér de, “Zeñtté manúc ézzon burá óizagoi, íte keéngori abar zormo loibo? Dusárabar kí íte maar feṛot góli abar zormo ói faribó?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Isá ye yóggwa re zuwab der de, “Añí tuáñre sóiyi-sóiyi hoóir, faní edde Ruh ttu zormo no óile, honókiye Allar raijjot góli no fare.
5 Jesus disse:
6 Insán ottu ziín zormo ó híin insán, aar Ruh ttu ziín zormo ó híin ruh.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Añí ziyán tuáñre hoiyí, tuáñra ttu noya gori zormo ówa foribó, híyan lói ammúk no óiyo.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Boiyar toh zikká monehoó híkka baá, aar tuñí hé boiyar or abas fúno, montor hontú aiyér aar hoikká zaar híyan toh no zano. Zetará Ruh ttu zormo óiye ítara yó héndilla.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikódemase Isá ttu fusár gorér de, “Iín keéngori ói fare?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Isá ye yóggwa re zuwabe hoór de, “Tuñí de ézzon Boni Isráil or ustat, toóu tuñí iín no buzó dé?
10 Jesus respondeu:
11 Añí tuáñre sóiyi-sóiyi hoóir, añára ziín zani híin hoói, aar ziín deikkí híin or baabute gobá díh, montor tuáñra añárar gobá re kobul no goró.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Añí tuáñra re duniyaibi jiníc or hotá hoilé zettót biccác no goró, tói asmani jiníc or hotá hoilé keéngori biccác goríba?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Zibá asman ot táke aar asman ottu lami aiccé, hé Manúc or Fua sára ar honókiye asman ot nó uṛé.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Muúsa ye zendilla moidan elakat háf ore uore tuillíl, héndilla Manúc or Fua re yó uore tulá zaybo,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 zeéne zee niki Íbar uore iman ané íte ofúrani zindigi faa.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Kiyólla-hoilé Alla ye duniyair maincóre etó muhábbot goijjé, Íba ye Nizor lehár ek Fua dan gorífelaiye; zeéne zee kiyé hé Fuar uore iman ané yóggwa nac no, bólke ofúrani zindigi faa.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Alla ye toh duniyair maincór hosúri dóitto Nizor Fua re duniyait difeṛáiye de no, bólke etollá difeṛáiye, zeéne duniyair maincé hé Fuar duara nejat fa.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Zee niki hé Fuar uore iman ané, ítar hosúr dóra no zah; montor zee niki iman nu ané, ítar hosúr age lóti dóra gíyeh, kiyólla-hoilé íte de Allar siríf ek Fuar uore iman nú ané.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ítar hosúr etollá bóuli dóra gíyeh, kiyólla-hoilé duniyait Nur aiccíl, montor manúc ókkol or ham hóraf de hétolla, ítara Nur or túaro andár ore bicí fosón goijjé.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Zee niki hóraf ham goré, íte Nur ore nafórot goré aar íte Nur ot nu aiyé, kiyólla-hoilé zodi ailé ítar hórafi dahá zaybo bouli ḍoora.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Montor zee niki sóiyi gán gorí zindigi haṛa, íte Nur ot aiyé, zeéne ítar ham ókkol Allar moncá mozin gorá gíyeh de híyan sáf-sáf góri dahá zah.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Yárbaade Isá edde Íbar cárit tun Yohúdiya elakat giiyé. Héṛe Íba cárit tun or fúañti hooddin táikkil, aar manúc ókkol ore bápṭisma díyl.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Héñtte Sálim zagar ḍáke Ainon nam or ek farat Yaháya yó bápṭisma díyat accíl, kiyólla-hoilé hé zagat bicí faní accíl, aar manúc ókkol aái íba ttu bápṭisma lowat accíl.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Yaháya re hé októt ziyól ot díya nó zah.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ek din Yaháyar hoozzon ummote Yohúdi ókkol lói uzu banar baabute torkatorki diyé.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ítara Yaháyar hañse aái hoór de, “Rabbí, Zibá Jordán hál or farkule tuáñr fúañti accíl, Zibár baabute tuñí gobá díyla, soó, Íba ye bápṭisma der, aar manúc beggún Íbar héṛe aiyér.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yaháya ye zuwab der de, “Asman ottu diiya no gilé honókiye kessú fai no fare.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Tuáñra nize toh añr e hotár gobá asó, ki hoilé, ‘Añí Mosih no, montor añré Íbar age difeṛá gíyeh.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Zar át ot dulí re tulídiya gíyeh íte óilde dulá. Dulár dustó ye toh tíyai dulár hotá fúne, aar dulár abas fúni bicí kúci ó. Borabor héndilla, yala añr kúci yó fura óiye.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Becók Íba ttu ḍoóñr ówa foribó, aar añr ttu cóñṛo ówa foribó.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Zibá uottú aiccé, Íba beggún or uore; zibá duniyai ttu, íba duniyair, aar duniyaibi hotá hoó. Montor zibá asman ottu aiccé, Íba beggún or uore.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Íba ye ziín deikké edde fúinne híin or gobá déh, toóu honókiye Íbar gobá kobul no goré.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Montor zee niki kobul goijjé, íte e hotát moór lagaifélaiye de ki, Alla óilde sóiyi.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Zibá re Alla ye difeṛáiye, Íba ye Allar hotá hoó, kiyólla-hoilé Alla ye toh mafi-mafi Ruh no dee.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Bafe Fua re muhábbot goré, aar hárr kessú Íbar át ot gosáidiye.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Zee niki hé Fuar uore iman ané, ítar ttu ofúrani zindigi asé; montor zee niki hé Fuar uore iman nu ané, íte hé zindigi no dekíbo, bólke ítar uore Allar gozzob asé.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.