João 3

rhgc (RHGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Féroci ókkol or bútore Nikódemas nam or ézzon Yohúdi ókkol or neta accíl.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ek din raitta yóggwa Isár héṛe aái hoór de, “Rabbí, añára zani, Tuñí ézzon ustat ísafe Allar torfóttu aiccó; kiyólla-hoilé Tuñí ze keramot ókkol goró, Alla fúañti no tákile honókiye híin gorí no fare.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Isá ye yóggwa re zuwabe hoór de, “Añí tuáñre sóiyi-sóiyi hoóir, noya gori zormo no óile, honókiye Allar raijjo dekí no fare.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikódemase Isá ttu fusár gorér de, “Zeñtté manúc ézzon burá óizagoi, íte keéngori abar zormo loibo? Dusárabar kí íte maar feṛot góli abar zormo ói faribó?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Isá ye yóggwa re zuwab der de, “Añí tuáñre sóiyi-sóiyi hoóir, faní edde Ruh ttu zormo no óile, honókiye Allar raijjot góli no fare.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Insán ottu ziín zormo ó híin insán, aar Ruh ttu ziín zormo ó híin ruh.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Añí ziyán tuáñre hoiyí, tuáñra ttu noya gori zormo ówa foribó, híyan lói ammúk no óiyo.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Boiyar toh zikká monehoó híkka baá, aar tuñí hé boiyar or abas fúno, montor hontú aiyér aar hoikká zaar híyan toh no zano. Zetará Ruh ttu zormo óiye ítara yó héndilla.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikódemase Isá ttu fusár gorér de, “Iín keéngori ói fare?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Isá ye yóggwa re zuwabe hoór de, “Tuñí de ézzon Boni Isráil or ustat, toóu tuñí iín no buzó dé?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Añí tuáñre sóiyi-sóiyi hoóir, añára ziín zani híin hoói, aar ziín deikkí híin or baabute gobá díh, montor tuáñra añárar gobá re kobul no goró.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Añí tuáñra re duniyaibi jiníc or hotá hoilé zettót biccác no goró, tói asmani jiníc or hotá hoilé keéngori biccác goríba?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Zibá asman ot táke aar asman ottu lami aiccé, hé Manúc or Fua sára ar honókiye asman ot nó uṛé.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Muúsa ye zendilla moidan elakat háf ore uore tuillíl, héndilla Manúc or Fua re yó uore tulá zaybo,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 zeéne zee niki Íbar uore iman ané íte ofúrani zindigi faa.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Kiyólla-hoilé Alla ye duniyair maincóre etó muhábbot goijjé, Íba ye Nizor lehár ek Fua dan gorífelaiye; zeéne zee kiyé hé Fuar uore iman ané yóggwa nac no, bólke ofúrani zindigi faa.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Alla ye toh duniyair maincór hosúri dóitto Nizor Fua re duniyait difeṛáiye de no, bólke etollá difeṛáiye, zeéne duniyair maincé hé Fuar duara nejat fa.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Zee niki hé Fuar uore iman ané, ítar hosúr dóra no zah; montor zee niki iman nu ané, ítar hosúr age lóti dóra gíyeh, kiyólla-hoilé íte de Allar siríf ek Fuar uore iman nú ané.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ítar hosúr etollá bóuli dóra gíyeh, kiyólla-hoilé duniyait Nur aiccíl, montor manúc ókkol or ham hóraf de hétolla, ítara Nur or túaro andár ore bicí fosón goijjé.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Zee niki hóraf ham goré, íte Nur ore nafórot goré aar íte Nur ot nu aiyé, kiyólla-hoilé zodi ailé ítar hórafi dahá zaybo bouli ḍoora.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Montor zee niki sóiyi gán gorí zindigi haṛa, íte Nur ot aiyé, zeéne ítar ham ókkol Allar moncá mozin gorá gíyeh de híyan sáf-sáf góri dahá zah.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Yárbaade Isá edde Íbar cárit tun Yohúdiya elakat giiyé. Héṛe Íba cárit tun or fúañti hooddin táikkil, aar manúc ókkol ore bápṭisma díyl.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Héñtte Sálim zagar ḍáke Ainon nam or ek farat Yaháya yó bápṭisma díyat accíl, kiyólla-hoilé hé zagat bicí faní accíl, aar manúc ókkol aái íba ttu bápṭisma lowat accíl.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Yaháya re hé októt ziyól ot díya nó zah.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ek din Yaháyar hoozzon ummote Yohúdi ókkol lói uzu banar baabute torkatorki diyé.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ítara Yaháyar hañse aái hoór de, “Rabbí, Zibá Jordán hál or farkule tuáñr fúañti accíl, Zibár baabute tuñí gobá díyla, soó, Íba ye bápṭisma der, aar manúc beggún Íbar héṛe aiyér.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yaháya ye zuwab der de, “Asman ottu diiya no gilé honókiye kessú fai no fare.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Tuáñra nize toh añr e hotár gobá asó, ki hoilé, ‘Añí Mosih no, montor añré Íbar age difeṛá gíyeh.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Zar át ot dulí re tulídiya gíyeh íte óilde dulá. Dulár dustó ye toh tíyai dulár hotá fúne, aar dulár abas fúni bicí kúci ó. Borabor héndilla, yala añr kúci yó fura óiye.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Becók Íba ttu ḍoóñr ówa foribó, aar añr ttu cóñṛo ówa foribó.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Zibá uottú aiccé, Íba beggún or uore; zibá duniyai ttu, íba duniyair, aar duniyaibi hotá hoó. Montor zibá asman ottu aiccé, Íba beggún or uore.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Íba ye ziín deikké edde fúinne híin or gobá déh, toóu honókiye Íbar gobá kobul no goré.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Montor zee niki kobul goijjé, íte e hotát moór lagaifélaiye de ki, Alla óilde sóiyi.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Zibá re Alla ye difeṛáiye, Íba ye Allar hotá hoó, kiyólla-hoilé Alla ye toh mafi-mafi Ruh no dee.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bafe Fua re muhábbot goré, aar hárr kessú Íbar át ot gosáidiye.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Zee niki hé Fuar uore iman ané, ítar ttu ofúrani zindigi asé; montor zee niki hé Fuar uore iman nu ané, íte hé zindigi no dekíbo, bólke ítar uore Allar gozzob asé.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.