João 2

rhgc (RHGC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tin din ot din Galil or Kána farat ekkán boirat óiye. Isár maa héṛe accíl.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Hé boirat ot Isá edde Íbar cárit tun ore yó dawot diyé.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Zeñtté héṛe anggur or roc fúraigiyoi, Isár maa ye Isá re hoór de, “Itará ttu ar anggur or roc nái.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Isá ye maa re hoór de, “Maá, híyan or baabute tuñí lói Añí lói kii bazá asé? Añr októ de aijjó nú aiyé.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Isár maa ye háadem ókkol ore hoór de, “Ibá ye tuáñra re ziín goittó hoó, híin goijjó.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Yohúdir Córiyot mozin uzu banai bolla héṛe fattór or sów wa siyú buágaraiya accíl, híin ekgwát máze kuri ttu tiríc gelóm foijjonto faní añṛitó.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Isá ye háadem ókkol ore hoór de, “E siyú gún ot faní bóro.” Tói ítara híin ot ṭip-ṭip faní bóijje.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Baade Isá ye ítara re hoór de, “Yala entú hodún looi boiraitta hánar zimmadar ore doogói.”
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Ze faní gún anggur or roc bonigiyói, híin hé zimmadar gwá ye háisai baade dulá re mataiyé. Yóggwa ye hé anggur or roc cún hontú aiccé hoi no fare, montor goóur zetará faní ainné ítara hoi fare.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Yóggwa ye dulá re hoór de, “Fottí maincé de age gom anggur or roc cún hábaifela, aar meéman ókkol or mon mozin háiya óile baade yár túaro hóraf fin háaba. Montor tuñí aijjó gom anggur or roc cún rakídiyo.”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Galil or Kána farat illayi-nicán ísafe e foóila cúrur keramot tán gorí Isá ye Nizor mohíma zahér goijjé. Híyan dekí Íbar cárit tune Íbar uore iman ainné.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Yárbaade Isá, Isár maa, báiyain, edde cárit tun nise Kaparnahúm cóor ot giiyé; ítara héṛe hooddin táikkil.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yohúdi ókkol or Azadir-id zeñtté ḍáke aiccé, Isá uore Jerúsalem ot giiyé.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Aar baitul-mukaddos or uṛán ot mazé Íba ye dekér de, maincé goru, bérasóol, edde hoitor ókkol beser, aar hodúne boói baṭṭa báñger.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Hétunot Íba ye rosí lói ekkán coóñk banai ítara re baitul-mukaddos or uṛán ottu bérasóol edde goru ókkol lói looraidiye. Íba ye baṭṭa báñgoya ókkol or ṭebíl natḍiyagaraidi ítarar ṭiañ-foicá cíñṛaciñṭṭá gorídiye.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Zetará hoitor beser, ítara re Íba ye hoór de, “Entú iín loizogói! Añr Baf or gór ore bazar no banaiyó!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Hétunot Íbar cárit tun ottu pak-kalam or e hotá monot uiṭṭé, “Tuáñr gór or muhábbote añré háifelaibo.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Yohúdi ókkole Isá ttu fusár gorér de, “Tuáñr ttu iín goríbar adíkar asé de híyan, Tuñí añára re kii keramot dahái sábut gorí faribá?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Isá ye ítara re zuwab der de, “E baitul-mukaddos yián báñgifelo, Añí tin din or bútore banaidiyum.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Yohúdi ítara hoór de, “E baitul-mukaddos yián banaité salic-sów bosór laiggé, aar Tuñí tin din or bútore banai diba dé?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Montor Isá ye baitul-mukaddos or bazá dí Íbar Nizor gaar baabute hoiyé deh.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Hétolla zeñtté Isá re mora ttu zinda gorá gíyeh, Íbar cárit tun ottu Íba ye hoiyé de hotá monot uiṭṭé. Tarfore ítara pak-kalam edde Isár hé hotár uore iman ainné.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Azadir-id or októt, Isá ye Jerúsalem ot tákite ze keramot goijjíl, híin dekí bicí maincé Íbar uore iman ainné.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Lekin Isá ye ítara re bóraca nó goré, kiyólla-hoilé Íba ye manúc beggún ore bálagori siné,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 aar Íba ttu maincór baabute honó gobá no lage, kiyólla-hoilé maincór dil ot kii asé de híyan Íba ye zane.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.