João 17

rhgc (RHGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isá ye híin hoói baade asman or uzu saái hoór de, “Ó Baf, októ aáigiyoi. Tuáñr Fuar mohíma zahér goró, zeéne Fua ye yó Tuáñr mohíma zahér goré,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Kiyólla-hoilé Tuñí toh Íba re fura insán-zatir uore adíkar diiyó, zeéne Tuñí zetará re Íbar át ot diiyó, ítara beggún ore Íba ye ofúrani zindigi dee.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Aar ofúrani zindigi óilde yián, ítara zen Tuñí siríf sóiyi Alla re edde Tuñí difeṛáiyo de Isá Mosih re zane.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Tuñí Añré ze ham gorí bolla diiyó, híyan fúrai Añí e duniyait Tuáñr mohíma zahér goijjí.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Aar yala, ó Baf, Tuñí zeṛé asó héṛe Añré mohímawala banaifélo, oh mohímaye ze mohíma duniyai foida goríbar age lóti Tuáñr fúañti Añr ttu accíl.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Añí Tuáñr nam manúc uitarár hañse zahér goijjí zetará re Tuñí duniyai ttu Añr át ot diiyó. Ítara toh Tuáñr accíl; Tuñí ítara re Añr át ot diiyó aar ítara Tuáñr hotá amól goijjé.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Yala ítara zainné de, zedún Tuñí Añré diiyó, híin beggún Tuáñr torfóttu;
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 kiyólla-hoilé ze hotá Tuñí Añré hoitó hoiyó, Añí híin ítara re hoiyí, aar ítara híin kobul goijjé. Ítara fakkafakki gori zainné de, Añí Tuáñr héntu aiccí deh, aar biccác goijjé de, Añré Tuñí beh difeṛáiyo.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Añí ítara lla beh dua gorír. Añí duniyai lla dua gorír de no, bólke zetará re Tuñí Añr át ot diiyó ítara lla, kiyólla-hoilé ítara toh Tuáñr.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Ziín Añr híin beggún Tuáñr, aar ziín Tuáñr híin beggún Añr. Añr mohíma híin or duara zahér óiye.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Añí duniyait ar no tákiyum, montor ítara toh duniyait asé, aar Añí Tuáñr héṛe aáizairgoi. Ó pak Baf, ze nam Tuñí Añré diiyó Tuáñr hé name Tuñí ítara re héfazot rakó, zeéne ítara undilla ek óizagoi zendilla Añára ek.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Añí zetókkal foijjonto ítarar fúañti accílam, Añí ítara re Tuáñr oh name héfazot raikkí, ziyán Tuñí Añré diiyó. Añí ítara re faára dí ráikki, aar ítara ttu honókiye borbad nó óiyo, siríf uite beh óiye zee niki borbad óibar accíl, zeéne pak-kalam fura ó.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Lekin yala toh Añí Tuáñr héṛe aáizairgoi, aar Añí duniyait tákite iín etollá hoóir, zeéne ítara ttu Añr kúci furafuri gori táke.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Añí ítarar hañse Tuáñr kalam foóñsaiyi, aar duniyai ye ítara re nafórot goijjé, kiyólla-hoilé zendilla Añí duniyair no, héndilla ítara yó toh duniyair no.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Añr dua endilla no de ki, Tuñí ítara re duniyai ttu loizogói, bólke Añr dua óilde, Tuñí ítara re Ibilíc ottu héfazot rakó.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Zendilla Añí duniyair no, héndilla ítara yó toh duniyair no.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ítara re sóiyi lói pak-sáf goró. Tuáñr kalam óilde hé sóiyi.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Zendilla Tuñí Añré duniyait difeṛáiyo, héndilla Añí yó ítara re duniyait difeṛáiyi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Añí ítara lla Nizoré háas gorí rakír, zeéne ítara re yó sóiyi lói háasgori raká zah.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Añí siríf ítara lla dua gorír de no, bólke uitará lla yó gorír zetará ítarar hotá fúni Añr uore iman aníbo;
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 zeéne ítara beggún ek óizagoi, zendilla, ó Baf, Tuñí Añr bútore asó, aar Añí Tuáñr bútore así, héndilla ítara yó zen Añárar bútore ó, zeéne duniyai ye biccác goré de, Añré Tuñí beh difeṛáiyo.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tuñí Añré ze mohíma diiyó híyan Añí ítara re yó diiyí, zeéne ítara undilla ek óizagoi zendilla Añára ek.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Añí ítarar bútore así aar Tuñí Añr bútore asó, zeéne ítara furafuri ek óizagoi, zeéne duniyai ye zane de, Añré Tuñí beh difeṛáiyo, aar Tuñí ítara re undilla muhábbot goijjó zendilla Añré muhábbot goijjó.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Ó Baf, Añí sái, zetará re Tuñí Añr át ot diiyó, ítara yó zen Añí zeṛé táki héṛe Añr fúañti táke, zeéne Tuñí Añré diiyó de Añr hé mohíma ítara deké, kiyólla-hoilé Tuñí toh Añré duniyair foidayecir age lóti muhábbot goijjó.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Ó insáfwala Baf, duniyai ye toh Tuáñre no siné, montor Añí Tuáñre siní; aar itará zainné de, Añré Tuñí beh difeṛáiyo.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Añí itarár hañse Tuáñr nam zahér goijjí, aar híyan aró zahér gorát tákiyum, zeéne ze muhábbote Tuñí Añré muhábbot goijjó hé muhábbot itarár bútore táke aar Añí itarár bútore táki.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.