Judas 1
rhgc (RHGC) vs NVI
1 Añí Yohúdah, Isá Mosihr éggwa gulam aar Yakub or bái.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Tuáñrar uore meérbani, cánti edde muhábbot bicígori nazil óuk.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Ó adorja ókkol, zeñtté añí tuáñrar hañse nejat waán or baabute lekí bolla furafuri kucíc gorír ziyán ot añára beggún córik así, añí e aros sán lekón zorur bouli báippi, ki hoilé, tuáñra zan-foran di oh iman or wasté larái goró ziyán Allar pak bonda ókkol ore ekbar ot hámica lla diiféla gíyeh.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Kiyólla-hoilé ót no faifán góri hoozzon manúc suppe-suppe añárar bútore góillegai de asé, zetarár sáñzar zikír yaar boóut age lóti asé. Ítara bedini ókkol, zetará Allar rahámot ore bura ham or ezazot-nama banaiféle, aar añárar lehár Girós edde Malik Isá Mosih re inkar goré.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Tuáñra iín beggún zano de óile yo, toóu añr ttu tuáñra re yaad goráidito monehoór de ki, Malike Boni Isráil ókkol ore Ijíp mulluk ottu basai aní baade, ítarar bútottu uitará re dónco gorífelail zetará iman nú ané.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Aar ze fírista ókkole nizor hókumot or tokka zari nó raké bólke nize tákito de sóiyi zaga eridifélaiye, Alla ye híin ore ḍoóñr kiyamot or din olla abadulabadi síyol lói andár ot bañdí raikké;
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 zendilla Sódom edde Gomórah re edde cóor híin or atehañsór cóor ókkol ore raikké, kiyólla-hoilé híin óu fírista híin or ḍóilla zenákarit forigílgoi edde niyom or ulḍa zenár fisá doijjil. Ítarar hálot óilde uitarár ekkán meésal zetará ofúrani ooin ot sáñza faibo.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Borabor héndilla, hé bedini ókkole yó ítarar cóppon or bazá dídi jisím ore nafak goré, honó hókumot ore no mane, aar kudurutdár ókkol or bodnam goré.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Montor uñsol tokkar fírista Maikele úddwa zeñtté Ibilíc lói Muúsar lac or baabute torkatorki diyé, yóggwa ye beizzotir sáañte ítare hosúr dí bolla hímmot nó goré, bólke hoóil de, “Malike toré sáñza douk!”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Montor hé manúc ítara ziín no buzé híin or baabute bodnam goré, aar akkól sára januwar or ḍóilla ítara ziín buzé híine ítara re dónco gorífele.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Ítarar uore afsús! Kiyólla-hoilé ítara Keéin or foñt doijje, aar nofá hásil gorí bolla bouli ítara Balame goijjíl de goltit nizoré gosáidiye; ítara Kórar ḍóilla ámana gorí dónco óigiyoi.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Zeñtté ítara honó ḍoor-córom sára tuáñrar muhábbot or mela-cóbat córik ó, héñtte ítara óilde ót no faiya gúiṭṭar ḍóilla, aar siríf nizoré beh fale deh. Ítara boiyare urai loizagói de zór sára miyúlar ḍóilla, aar endilla gas ókkol or ḍóilla ziín ore gulagalar moósum ot úddwa gulagala no dóre de hétolla murí ttu háñrifela zah, híin dui mikká ttu mora.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Ítara doijjar tuwáni goir or ḍóilla, kiyólla-hoilé fénar ḍóilla ítarar córomi ham ókkol báci uṛé. Ítara gúrafíra goré de tara ókkol or ḍóilla, zetará lla ebbe guṭguiṭṭa andár hámica lla raká gíyeh.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Ítarar baabute Adom zai háñt nombór or nosól or manúc Idirise endilla agun hotá hoiyé, ki hoilé, “Soó, Malik Nizor ázar-ázar pak fírista ókkol lói aiyér,
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 beggún or bisar goittó. Íba ye tamám bedini ókkol ore ítara bedinir sáañte zedún bedini ham ókkol goijjé híin or edde hé bedini gunágar ókkole Íbar ulḍa zedún doró-doró hotá ókkol hoiyé híin beggún or hosúrbon elan goríbo.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Manúc ítara hámica monmona edde ṭék feñṛa, aar nizor bura azzu mozin sole. Ítara nizor baabute borái goré, aar nofá hásil gorí bolla maincóre tulá déh.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Lekin, ó adorja ókkol, Malik Isá Mosihr sáhabi gúne ziín hoói gíyeh híin yaad raikkó,
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 ítara tuáñra re hoóil de, “Ahéri zobanat tooñcábazi-goróya ókkol aibó, zetará nizor bedini azzu mozin solibó.”
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Ítara óilde uitará zetará faáṭa-faáṭi foida goré; ítara duniyaibi kíyale beh sole, aar ítara ttu Pak-Ruh nái.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Montor, ó adorja ókkol, tuáñra ttu asé de hé ebbe pak iman or uore nizoré banaituló, Pak-Ruhr hédaiyote dua goró,
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 nizoré Allar muhábbot ot zari rakó, ofúrani zindigi fai bolla añárar Malik Isá Mosihr meérbanir entezar ot táko.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Zetará ttu cók-cubá asé ítarar uore rahám goijjó;
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 oinno zon ore ooin ottu ṭani basaifélaiyo; aar zetarár zindigi hoñsara óigiyoi, ítarar nafak hoor ore úddwa nafórot gorí úñciyarir sáañte ítarar uore rahám goijjó.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Zibá ye tuáñra re ujáṭ há ttu basai fare aar Nizor mohímar cáikkat honó dak sára ḍoóñr kúcir sáañte tíyagarai fare,
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 hé lehár Alla añárar Basailoyar mohíma, ḍoóñrgiri, raastri edde kémota Isá Mosih añárar Malik or duara hárr zobanar age yó accíl, ehón óu asé, aar abadulabad óu zari tákouk. Aamin.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.