Gálatas 4
rhgc (RHGC) vs VC
1 Añí hoitám saáir de, miras faibo de fua zetódin nabalok táke, íte baf or jiníc beggún or malik de óile yo ítar lói gulam loi honó forók no táke,
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 bólke bafe ṭík gorí raikké de boc nó óiyo foijjonto ítar ttu sóoñloyar edde zimmadar or tole táka fore.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Héndilla añára yó, zeñtté añára ruúhanit nabalok accílam, añára duniyai hókumot goré de bút-ferot ókkol or gulamit accílam.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Lekin zeñtté sóiyi októ furafuri aáigiyoi, Alla ye Nizor Fua re difeṛáiye, Zibá ekgwá mayafua ttu zormo óoil aar Córiyot or tole zindigi haṛaáil,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 zeéne zetará Córiyot or tole asé ítara re Íba ye azad gorí fare, aar añára Allar fuain óizaygoi.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Tuáñra Allar fuain de hétolla, Alla ye Nizor Fuar Ruh añárar dil ot difeṛáiye, zibá ye níki Alla re, “Abba” yáni “Baf” hoi ḍahaba.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Hétolla yala tuáñra ar gulam no bólke fuain. Tuáñra zettót fuain, Alla ttu Nizor fuain dore ziín diibar asé híin beggún tuáñra re diibo.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Yaar age zeñtté tuáñra Alla re no siníta, tuáñra uúin or gulam accíla ziín asóle sóiyi Kúda no.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Montor yala toh tuáñra Alla re sinó, yáto Alla ye tuáñra re siné. Tói tuáñra kiyólla hé komzur edde behazor bút-ferot ókkol or uzu fíri zaito soór? Tuáñra ttu hóno abar ítarar gulamit óito monehoór né?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Tuáñra toh háas-háas din ókkol, mac ókkol, moósum ókkol, edde bosór ókkol falon goró.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Añí ḍoorair de ki, añí tuáñra lla ze meénnot goijjí híin hóno cár no óibo ne.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ó báiboináin ókkol, añí tuáñra re becábicí aros gorí hoóir, tuáñra añr ḍóilla ó, kiyólla-hoilé añí yó tuáñrar ḍóilla óiyi. Tuáñra añr honó hóti nó goró.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Tuáñra toh zano, añr ttu gaat ocúk óiye de hétolla bóuli añí tuáñrar hañse foóila bar kúchóbor tobolik goríbar mouka faáilam.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Añr gaar ocúk or zoriya tuáñra bicí duk faáila, montor toóu tuáñra añré hékarot yáh inkar nó goró, bólke añré endilla gori kobul goijjíla zeén níki añí éggwa Allar fírista yáh Mosih Isá Nize.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Héñtte de tuáñra bicí kúci accíla, montor yala hé kúci hoṛé giiyói? Añí nize gobá dí faijjum de ki, héñtte tuáñra faitta bouli nizor suk kún úddwa neelai añré diifélaita.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Montor añí tuáñrar duccon óigiyigoi de tuáñra re sóiyi gán hoiyí de hétolla né?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Hé manúc ókkole tuáñra llói dustí gorí bolla bicí saár, montor bála niyote no. Ítara ttu monehoór de, tuáñra re añr ttu alok goittó, zeéne tuáñra ítarar híkka óizogoi.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Dustí gorí bolla soón bála zodi bála niyot táke, montor siríf añí tuáñrar fúañti táki de októt no bólke hé niyot hámica tákon sáa.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Añr adorja fuain ókkol, fua hálas óibarcot maa ye zendilla duk faa, héndilla duk añí abar tuáñra lla bouli fair, híin añí otódin foijjonto faat tákiyum zetódin tuáñrar bútore Mosihr fítorot boni nó zagoi.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Añr ttu monehoór de, tuáñra llói cáikkacíkkit ṭánḍa mezase hotá hoi bolla, kiyólla-hoilé tuáñrar baabute añí kessú buzí no farir.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tuáñra zetará ttu Córiyot or tole tákito monehoór, Córiyote kii hoó de híyan tuáñra zano né? Añré hoósai.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Héṛe toh endilla leikká asé, Ibrahím ottu duwá fua accíl; ekgwá óiye de bañdi ttu, ar ekgwá óiye de bañdi no de híba ttu.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Fua zibá bañdi ttu zormo óiye íba jisím or niyom mozin óiye deh; montor zibá bañdi no de mayafua ttu zormo óiye, íba Allar waada mozin beh óiye.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Hé hotá híin ot bútorgwa maáni asé: hé duní mayafua óilde Allar duiyán razinama. Kuútor Faár or uore gorá gíyl de hé razinama óilde Házara, híba ttu zetará zormo ó, ítara beggún gulamit zormo ó.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 E Házara óilde Arob dec ot asé de Kuútor Faár; híba yalar Jerúsalem cóor lói ek ḍoilla, kiyólla-hoilé hé cóor edde hé cóor or manúc ókkol beggún gulamit asé.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Montor bañdi no de mayafua loi asmani Jerúsalem cóor gán lói ek ḍoilla, aar hé cóor toh añárar maa.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Pak-kalam ot endilla asé,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ó báiboináin ókkol, Isahák or ḍóilla tuáñra yó Allar waada mozin zormo óiyo de fuain.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Montor hé októt fua zibá jisím or niyom mozin zormo óiye, íba ye fua zibá Allar Ruhr waada mozin zormo óiye íba re zalaitó. Héndilla yala yó ór.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Montor Pak-kalam ot hondilla asé? Héṛe asé de, “Bañdi wa re edde híbar fua wa re neelaido, kiyólla-hoilé bañdir fua honódin bañdi no de híbar fuar fúañti miras or bági ói no faribó.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Hétolla, ó báiboináin ókkol, añára bañdir fuain no bólke bañdi no de híbar fuain.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.