Gálatas 4
rhgc (RHGC) vs NVT
1 Añí hoitám saáir de, miras faibo de fua zetódin nabalok táke, íte baf or jiníc beggún or malik de óile yo ítar lói gulam loi honó forók no táke,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 bólke bafe ṭík gorí raikké de boc nó óiyo foijjonto ítar ttu sóoñloyar edde zimmadar or tole táka fore.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Héndilla añára yó, zeñtté añára ruúhanit nabalok accílam, añára duniyai hókumot goré de bút-ferot ókkol or gulamit accílam.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Lekin zeñtté sóiyi októ furafuri aáigiyoi, Alla ye Nizor Fua re difeṛáiye, Zibá ekgwá mayafua ttu zormo óoil aar Córiyot or tole zindigi haṛaáil,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 zeéne zetará Córiyot or tole asé ítara re Íba ye azad gorí fare, aar añára Allar fuain óizaygoi.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Tuáñra Allar fuain de hétolla, Alla ye Nizor Fuar Ruh añárar dil ot difeṛáiye, zibá ye níki Alla re, “Abba” yáni “Baf” hoi ḍahaba.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Hétolla yala tuáñra ar gulam no bólke fuain. Tuáñra zettót fuain, Alla ttu Nizor fuain dore ziín diibar asé híin beggún tuáñra re diibo.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Yaar age zeñtté tuáñra Alla re no siníta, tuáñra uúin or gulam accíla ziín asóle sóiyi Kúda no.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Montor yala toh tuáñra Alla re sinó, yáto Alla ye tuáñra re siné. Tói tuáñra kiyólla hé komzur edde behazor bút-ferot ókkol or uzu fíri zaito soór? Tuáñra ttu hóno abar ítarar gulamit óito monehoór né?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Tuáñra toh háas-háas din ókkol, mac ókkol, moósum ókkol, edde bosór ókkol falon goró.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Añí ḍoorair de ki, añí tuáñra lla ze meénnot goijjí híin hóno cár no óibo ne.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ó báiboináin ókkol, añí tuáñra re becábicí aros gorí hoóir, tuáñra añr ḍóilla ó, kiyólla-hoilé añí yó tuáñrar ḍóilla óiyi. Tuáñra añr honó hóti nó goró.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Tuáñra toh zano, añr ttu gaat ocúk óiye de hétolla bóuli añí tuáñrar hañse foóila bar kúchóbor tobolik goríbar mouka faáilam.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Añr gaar ocúk or zoriya tuáñra bicí duk faáila, montor toóu tuáñra añré hékarot yáh inkar nó goró, bólke añré endilla gori kobul goijjíla zeén níki añí éggwa Allar fírista yáh Mosih Isá Nize.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Héñtte de tuáñra bicí kúci accíla, montor yala hé kúci hoṛé giiyói? Añí nize gobá dí faijjum de ki, héñtte tuáñra faitta bouli nizor suk kún úddwa neelai añré diifélaita.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Montor añí tuáñrar duccon óigiyigoi de tuáñra re sóiyi gán hoiyí de hétolla né?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Hé manúc ókkole tuáñra llói dustí gorí bolla bicí saár, montor bála niyote no. Ítara ttu monehoór de, tuáñra re añr ttu alok goittó, zeéne tuáñra ítarar híkka óizogoi.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Dustí gorí bolla soón bála zodi bála niyot táke, montor siríf añí tuáñrar fúañti táki de októt no bólke hé niyot hámica tákon sáa.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Añr adorja fuain ókkol, fua hálas óibarcot maa ye zendilla duk faa, héndilla duk añí abar tuáñra lla bouli fair, híin añí otódin foijjonto faat tákiyum zetódin tuáñrar bútore Mosihr fítorot boni nó zagoi.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Añr ttu monehoór de, tuáñra llói cáikkacíkkit ṭánḍa mezase hotá hoi bolla, kiyólla-hoilé tuáñrar baabute añí kessú buzí no farir.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Tuáñra zetará ttu Córiyot or tole tákito monehoór, Córiyote kii hoó de híyan tuáñra zano né? Añré hoósai.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Héṛe toh endilla leikká asé, Ibrahím ottu duwá fua accíl; ekgwá óiye de bañdi ttu, ar ekgwá óiye de bañdi no de híba ttu.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Fua zibá bañdi ttu zormo óiye íba jisím or niyom mozin óiye deh; montor zibá bañdi no de mayafua ttu zormo óiye, íba Allar waada mozin beh óiye.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Hé hotá híin ot bútorgwa maáni asé: hé duní mayafua óilde Allar duiyán razinama. Kuútor Faár or uore gorá gíyl de hé razinama óilde Házara, híba ttu zetará zormo ó, ítara beggún gulamit zormo ó.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 E Házara óilde Arob dec ot asé de Kuútor Faár; híba yalar Jerúsalem cóor lói ek ḍoilla, kiyólla-hoilé hé cóor edde hé cóor or manúc ókkol beggún gulamit asé.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Montor bañdi no de mayafua loi asmani Jerúsalem cóor gán lói ek ḍoilla, aar hé cóor toh añárar maa.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Pak-kalam ot endilla asé,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ó báiboináin ókkol, Isahák or ḍóilla tuáñra yó Allar waada mozin zormo óiyo de fuain.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Montor hé októt fua zibá jisím or niyom mozin zormo óiye, íba ye fua zibá Allar Ruhr waada mozin zormo óiye íba re zalaitó. Héndilla yala yó ór.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Montor Pak-kalam ot hondilla asé? Héṛe asé de, “Bañdi wa re edde híbar fua wa re neelaido, kiyólla-hoilé bañdir fua honódin bañdi no de híbar fuar fúañti miras or bági ói no faribó.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Hétolla, ó báiboináin ókkol, añára bañdir fuain no bólke bañdi no de híbar fuain.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.