Gálatas 1
rhgc (RHGC) vs NVT
1 Añí Pául, eggwá sáhabi. Añí e sáhabigiri honó ḍaáir torfóttu yáh honó ezzon or torfóttu faiyí de no, bólke Isá Mosihr torfóttu edde Baf Alla, zibá ye Íba re mora ttu zinda goijjé Íbar torfóttu faiyí deh.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Añí edde añr fúañti asé de imandár báiboináin beggúne, Mosihr ze zomát ókkol Galatíyat asé híin or hañse lekír.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Tuáñrar uore añárar Baf Allar edde Malik Isá Mosihr torfóttu rahámot edde cánti nazil óuk.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Añára re toh e hóraf zobana ttu basai bolla hé Mosih ye añárar Baf Allar moncá mozin añárar guná lla Nizor zan diyé.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Abadulabad Allar taarif ówat tákouk. Aamin.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Añí bicí taajup óiyi, kiyólla-hoilé Zibá ye tuáñra re Mosihr rahámote ḍaikké Íba re tuáñra bicí hára sári, arek ḍoilla kúchóbor or híkka zoórgoi.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Asóle kúchóbor arek ḍoilla nái. Toóu endilla hodún manúc asé zetará tuáñra re oulzóul ot félaider, aar Mosihr kúchóbor bodoli félaito sár.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Montor ze kúchóbor añára tuáñrar hañse tobolik goijjí, hé kúchóbor or ulḍa zodi honókiye tuáñrar hañse arek ḍoilla kúchóbor tobolik goré, híyan añára nize gorí yáh asman or honó fírista ye goré, yóggwar uore gozzob forouk.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Añára age zendilla hoóilam héndilla ehón óu hoóir, zodi honókiye tuáñra kobul goijjó de hé kúchóbor or ulḍa arek ḍoilla kúchóbor tuáñrar hañse tobolik goré, yóggwar uore gozzob forouk.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Híyan hoói añí har taarif faito saáir deh, insán or né náki Allar? Aar náki añí maincóre kúci gorí bolla saáir de? Zodi añí aijjó foijjonto maincóre kúci goittó saitám, añí Mosihr gulam no óitam.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Báiboináin ókkol, añí tuáñra re yián zanaidir, ze kúchóbor añí tobolik goijjí híyan insán or banaouti no,
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 kiyólla-hoilé añí toh híyan no honó insán or torfóttu faiyí, aar no honókiye añré cíkaiye, bólke Isá Mosih Nize híyan añr hañse zahér goijjé deh.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Tuáñra de fúinno, ek hale añí Yohúdir dórmot táite añár solasol hondilla accíl, Allar zomát ore añí hotó zulúm goijjílam edde híyan ore dónco gorífelaito saáilam,
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 aar Yohúdi dórmo manat añí añr boccá Yohúdi ókkol or túaro uore accílam, aar añr dada-bafdadar rosóm ókkol olla añár ttu ódorbaára jus accíl.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Lekin Alla ye añré añr maar feṛot tákite lóti háas gorí raikkíl edde Nizor rahámote ḍaikkíl. Zeñtté Íba ttu fosón laiggé
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Íbar Fua re añr hañse zahér gorí bolla, zeéne añí Beyohúdi ókkol or hañse hé Fua re kúchóbor ísafe tobolik gorí, héñtte añí honó insán ottu mocuwara nó lói,
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 aar zetará añr age lóti sáhabi asé, ítara llói milto Jerúsalem ot óu nó zai, bólke Arob dec ot giílamboi, yárbaade abar Damáskas cóor ot waafes aiccílam.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Tarfore tin bosór baade, Kéfas lói milto añí Jerúsalem ot giílam, aar íbar fúañti héṛe fundóro din táikkilam;
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 montor sáhabi gún ottu ar honó sáhabi lói mili nó fari. Héṛe añí Malik or bái Yakub loi yó millílam.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Añí Alla re muúntu gorí hoóir, añí tuáñrar hañse ziín lekír híin misá no.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Baade añí Siíriyar edde Kilicíya elaka ókkol ot giílam.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Héñtte Yohúdiya elakat ze zomát ókkol Mosihr bútore asé híine añré muk siná no sintó.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Ítara siríf fúinto de, “Age ze manúc cwa ye añára re zulúm goittó, íba ye yala iman waán or tobolik gorér ziyán ore íba ye foóila dónco gorífelaito saáil.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Baade ítara añr zoriya Allar taarif goittó.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.